Mateus 20
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 ’Xka chaꞌ tiya chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Wa mdiya ska xꞌnan msu. Ngwa ska tsan nde tlya mdoꞌo yu ndyaa yu lo kiyaꞌ chaꞌ tsaa naan yu msu, si xlyaa neꞌ kuꞌni neꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu seꞌen yta yu yka chi kutun.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ta yu siyaꞌ msu sa ñaꞌan nu nda ti neꞌ ska tsan bra kanꞌ, ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin neꞌ; suꞌwe ꞌa mskeꞌ tiꞌ neꞌ nu ka msu, si kaja sa kwa liyaꞌ ꞌin neꞌ. Mdoꞌo neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu bra kanꞌ.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Bra wa mdyii snan bra nsuꞌwi neꞌ tñan, kanꞌ ndyaa xꞌnan msu kanꞌ lo kiyaꞌ xiyaꞌ. Nde kwa naꞌan yu xka ta nten, nduun ti neꞌ chaꞌ ja ya kaja tñan ꞌin neꞌ.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Kwiꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: “Yaa lya wan, kuꞌni wan tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌñaǎn. Suꞌwa kuꞌni wan tñan loꞌo msu ꞌñaǎn, chaꞌ nde kwa nsuꞌwi neꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌñaǎn. Taǎn liyaꞌ suꞌwe ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin yu. Bra ti ndyaa neꞌ tñan ꞌin xꞌnan msu kanꞌ bra kanꞌ.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Loꞌo xiyaꞌ ndyaa xꞌnan msu kanꞌ lo kiyaꞌ la ndiꞌya kwan la, xiyaꞌ naꞌan yu chinꞌ nten, nan nduun ti neꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo bra wa snan siin, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa xiyaꞌ.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 La wa msiin la, ti nduun la chinꞌ nten lo kiyaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ykwiꞌ xꞌnan msu loꞌo neꞌ bra kanꞌ: “¿Ni chaꞌ lka nduun ti wan nde re tyukwi tsan?” ndukwin yu ꞌin nten kanꞌ. “¿Ja nsuꞌwi tñan ꞌwan sikwa a?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Ja ndiya ꞌa nten nu nchka tiꞌ msu tsan ni” ndukwin neꞌ ꞌin yu. “Yaa lya wan kuꞌni wan chinꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌñaǎn sikwa” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Bra wa tsaa ti kwichaa ykwiꞌ xꞌnan tñan loꞌo nu lka ndloo la ꞌin msu ꞌin yu: “La ni xiꞌyaa ꞌin nchga msu chaꞌ taa siyaꞌ neꞌ” ndukwin yu. “Ti kulo la taa siyaꞌ msu nu tka mdiyan ti; bra nu wa tyii ti, taa siyaꞌ msu nu mdiyan ti tlya la bra kanꞌ.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Mdiyan msu nu tka mdyisnan ti ngiꞌni tñan seꞌen ndiꞌin yu, mda yu siyaꞌ neꞌ sa ñaꞌan si wa yuꞌwi neꞌ tñan tyukwi tsan.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Nde chunꞌ la mdiyan msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan ti tlya la seꞌen ndiꞌin yu. Mskeꞌ tiꞌ msu kanꞌ chaꞌ kaꞌan la tñi kaja siyaꞌ neꞌ bra kanꞌ, loꞌo suꞌwa ti mjwi siyaꞌ nchga msu ꞌin yu.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Msinꞌ ꞌa tiꞌ msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan ti tlya la bra kanꞌ.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Tyukwi tsan yꞌni ba tñan ꞌiin” ndukwin msu kanꞌ ꞌin xꞌnan neꞌ. “Tikeeꞌ ꞌa kwan ndiꞌya kwan, loꞌo ti yꞌni ba tñan ꞌiin bra kanꞌ. Loꞌo ni, suꞌwa mjwi siyaꞌ ba, nchga taꞌa ngiꞌni ba tñan, ni siya ska bra ti yꞌni neꞌ kwa tñan ꞌiin” ndukwin msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan nde tlya la kanꞌ.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Loꞌo mxkwen xꞌnan tñan ꞌin msu nu msinꞌ tiꞌ bra kanꞌ: “Siꞌi chaꞌ kuxi nu ngiꞌniǐn loꞌo wan. ¿Ta siꞌi wa mskaǎnꞌ chaꞌ loꞌo wan tsan sa kwa liyaꞌ taǎn ꞌwan a? Kwiꞌ sa kwa tñi siyaꞌ skaa wan mdaǎn ꞌwan ni.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Xñi wan siyaꞌ wan, chaꞌ tyaa wan sikwa. Ja ndiꞌin chaꞌ kasinꞌ tiꞌ wan ꞌñaǎn. Naꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka suꞌwa siyaꞌ wan loꞌo xka ta msu nu chinꞌ ti bra yꞌni tñan; suꞌwe ꞌa sikwa.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn kuꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn loꞌo tñi ꞌñaǎn. ¿Ta chañi a? ¿Ni chaꞌ lka tiꞌí tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa? Suꞌwe liyaꞌ mdaǎn ꞌin nchga msu ꞌñaǎn” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Loꞌo ni, nten nu tyoꞌo tukwa xa wa tyii ti chaꞌ, kanꞌ lka nu ka nde loo la; loꞌo nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo, kanꞌ lka nu kanun nde chunꞌ la ―ndukwin Jesús―. Wa mniěn ꞌin kaꞌan ꞌa nten chaꞌ kunan suꞌwe neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌin neꞌ, loꞌo wa lka ti nten ngulo suwiǐn ꞌin chaꞌ ka neꞌ nten ꞌñaǎn.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Bra nu mdaꞌan neꞌ tuwiin chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jerusalén, mdoꞌo tsuꞌ Jesús chinꞌ tuꞌwa tuwiin loꞌo tii tyukwa yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ yu chinꞌ loꞌo yu kanꞌ bra kanꞌ:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ wa skwen tian tuwiin nde lo kiꞌya ni, chaꞌ wa tsaan tian Jerusalén ―ndukwin Jesús ꞌin yu kanꞌ―. Loꞌo naꞌ, ni siya wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, xñi neꞌ kwa ꞌñaǎn chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo sti joꞌo nu lka ndloo la, tloo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa. Kuꞌni biyaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ; chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya kanꞌ.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kwiꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo la, chaꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jwiꞌin neꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti su, jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌñaǎn lo wsi chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo la taꞌa snan tsan kanꞌ, tyuꞌuǔn xiyaꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan jyaꞌan Santiago loꞌo Xuwa seꞌen ndiꞌin Jesús. Zebedeo lka sti taꞌa tyukwaa yu kiꞌyu kanꞌ. Suꞌwa ti mdiyan nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo taꞌa tyukwaa sñiꞌ, mduun xtyinꞌ tloo Jesús bra kanꞌ, chaꞌ jñan ska chaꞌ suꞌwe ꞌin yu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa tyukwaa yu kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 ―Chañi chaꞌ loꞌo wan koꞌo wan rmiyu tlyaaꞌ kanꞌ nu ndiꞌin chaꞌ koꞌoǔn, kwiꞌ tyijin wan nu tiꞌí sa ñaꞌan nu tyijiǐn nu tiꞌí ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Loꞌo ni, ja ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ taǎn ska seꞌen nde siǐnꞌ seꞌen tyukwa wan nde loo la, chaꞌ wa lka ngulo suwi Stiǐn Ndiose ꞌin nten nu tyukwa nde siǐnꞌ bra kanꞌ.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Bra wa ynan nu xa tyii yu taꞌa ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, chen ꞌa ngwa tiye yu ñaꞌan yu ꞌin Santiago loꞌo taꞌa yu bra kanꞌ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nchga yu kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ tyoꞌ tiꞌin tloo yu.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 loꞌo ꞌwan, ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan ngwañaꞌan. Nchga lo tñan nu ka tayaꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, kanꞌ tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo la ꞌin neꞌ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo la ꞌin yu taꞌa wan, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan si lka wan msu ꞌin taꞌa nten wan, ni siya ja loꞌo liyaꞌ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaja msu ꞌñaǎn; ykwiǐnꞌ kaǎn msu ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn. Wa ndijyaǎn chaꞌ kajaǎn chaꞌ tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten, chaꞌ kulaǎn ꞌin kaꞌan ꞌa nten bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Wa mdijin neꞌ kichen Jericó. Wa tyoꞌo ti neꞌ tyaa neꞌ bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdoꞌo ñaꞌan ꞌin Jesús.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Tuꞌwa tuwiin seꞌen tyijin neꞌ ndukwa tukwa yu kwityiinꞌ; wa ynan yu kwityiinꞌ kanꞌ chaꞌ ti kwiꞌ Jesús ndijin tuwiin kwa, kanꞌ chaꞌ kwen msiꞌya neꞌ ꞌin yu:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ja mdiya tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa msiꞌya yu kwityiinꞌ ꞌin Jesús.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Loꞌo bra kanꞌ yaa tuun Jesús, msiꞌya ꞌin tyukwaa yu kwityiinꞌ kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 ―Xꞌnan ba ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin yu―, nchka tiꞌ ba chaꞌ suꞌwaa suꞌwe xaa kiloo ba chaꞌ ka ñaꞌan ba.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Tꞌnan ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ. Mstya xñii yaꞌ yu chunꞌ kiloo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; bra ti ngalaa xaa kiloo neꞌ, ngwa ñaꞌan neꞌ bra kanꞌ. Mdoꞌo neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.