Mateus 20
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 ’Xka chaꞌ tiya chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Wa mdiya ska xꞌnan msu. Ngwa ska tsan nde tlya mdoꞌo yu ndyaa yu lo kiyaꞌ chaꞌ tsaa naan yu msu, si xlyaa neꞌ kuꞌni neꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu seꞌen yta yu yka chi kutun.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta yu siyaꞌ msu sa ñaꞌan nu nda ti neꞌ ska tsan bra kanꞌ, ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin neꞌ; suꞌwe ꞌa mskeꞌ tiꞌ neꞌ nu ka msu, si kaja sa kwa liyaꞌ ꞌin neꞌ. Mdoꞌo neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu bra kanꞌ.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Bra wa mdyii snan bra nsuꞌwi neꞌ tñan, kanꞌ ndyaa xꞌnan msu kanꞌ lo kiyaꞌ xiyaꞌ. Nde kwa naꞌan yu xka ta nten, nduun ti neꞌ chaꞌ ja ya kaja tñan ꞌin neꞌ.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Kwiꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: “Yaa lya wan, kuꞌni wan tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌñaǎn. Suꞌwa kuꞌni wan tñan loꞌo msu ꞌñaǎn, chaꞌ nde kwa nsuꞌwi neꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌñaǎn. Taǎn liyaꞌ suꞌwe ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin yu. Bra ti ndyaa neꞌ tñan ꞌin xꞌnan msu kanꞌ bra kanꞌ.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Loꞌo xiyaꞌ ndyaa xꞌnan msu kanꞌ lo kiyaꞌ la ndiꞌya kwan la, xiyaꞌ naꞌan yu chinꞌ nten, nan nduun ti neꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo bra wa snan siin, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa xiyaꞌ.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 La wa msiin la, ti nduun la chinꞌ nten lo kiyaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ykwiꞌ xꞌnan msu loꞌo neꞌ bra kanꞌ: “¿Ni chaꞌ lka nduun ti wan nde re tyukwi tsan?” ndukwin yu ꞌin nten kanꞌ. “¿Ja nsuꞌwi tñan ꞌwan sikwa a?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Ja ndiya ꞌa nten nu nchka tiꞌ msu tsan ni” ndukwin neꞌ ꞌin yu. “Yaa lya wan kuꞌni wan chinꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌñaǎn sikwa” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Bra wa tsaa ti kwichaa ykwiꞌ xꞌnan tñan loꞌo nu lka ndloo la ꞌin msu ꞌin yu: “La ni xiꞌyaa ꞌin nchga msu chaꞌ taa siyaꞌ neꞌ” ndukwin yu. “Ti kulo la taa siyaꞌ msu nu tka mdiyan ti; bra nu wa tyii ti, taa siyaꞌ msu nu mdiyan ti tlya la bra kanꞌ.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Mdiyan msu nu tka mdyisnan ti ngiꞌni tñan seꞌen ndiꞌin yu, mda yu siyaꞌ neꞌ sa ñaꞌan si wa yuꞌwi neꞌ tñan tyukwi tsan.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Nde chunꞌ la mdiyan msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan ti tlya la seꞌen ndiꞌin yu. Mskeꞌ tiꞌ msu kanꞌ chaꞌ kaꞌan la tñi kaja siyaꞌ neꞌ bra kanꞌ, loꞌo suꞌwa ti mjwi siyaꞌ nchga msu ꞌin yu.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Msinꞌ ꞌa tiꞌ msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan ti tlya la bra kanꞌ.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 “Tyukwi tsan yꞌni ba tñan ꞌiin” ndukwin msu kanꞌ ꞌin xꞌnan neꞌ. “Tikeeꞌ ꞌa kwan ndiꞌya kwan, loꞌo ti yꞌni ba tñan ꞌiin bra kanꞌ. Loꞌo ni, suꞌwa mjwi siyaꞌ ba, nchga taꞌa ngiꞌni ba tñan, ni siya ska bra ti yꞌni neꞌ kwa tñan ꞌiin” ndukwin msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan nde tlya la kanꞌ.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Loꞌo mxkwen xꞌnan tñan ꞌin msu nu msinꞌ tiꞌ bra kanꞌ: “Siꞌi chaꞌ kuxi nu ngiꞌniǐn loꞌo wan. ¿Ta siꞌi wa mskaǎnꞌ chaꞌ loꞌo wan tsan sa kwa liyaꞌ taǎn ꞌwan a? Kwiꞌ sa kwa tñi siyaꞌ skaa wan mdaǎn ꞌwan ni.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Xñi wan siyaꞌ wan, chaꞌ tyaa wan sikwa. Ja ndiꞌin chaꞌ kasinꞌ tiꞌ wan ꞌñaǎn. Naꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka suꞌwa siyaꞌ wan loꞌo xka ta msu nu chinꞌ ti bra yꞌni tñan; suꞌwe ꞌa sikwa.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn kuꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn loꞌo tñi ꞌñaǎn. ¿Ta chañi a? ¿Ni chaꞌ lka tiꞌí tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa? Suꞌwe liyaꞌ mdaǎn ꞌin nchga msu ꞌñaǎn” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Loꞌo ni, nten nu tyoꞌo tukwa xa wa tyii ti chaꞌ, kanꞌ lka nu ka nde loo la; loꞌo nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo, kanꞌ lka nu kanun nde chunꞌ la ―ndukwin Jesús―. Wa mniěn ꞌin kaꞌan ꞌa nten chaꞌ kunan suꞌwe neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌin neꞌ, loꞌo wa lka ti nten ngulo suwiǐn ꞌin chaꞌ ka neꞌ nten ꞌñaǎn.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Bra nu mdaꞌan neꞌ tuwiin chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jerusalén, mdoꞌo tsuꞌ Jesús chinꞌ tuꞌwa tuwiin loꞌo tii tyukwa yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ yu chinꞌ loꞌo yu kanꞌ bra kanꞌ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ wa skwen tian tuwiin nde lo kiꞌya ni, chaꞌ wa tsaan tian Jerusalén ―ndukwin Jesús ꞌin yu kanꞌ―. Loꞌo naꞌ, ni siya wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, xñi neꞌ kwa ꞌñaǎn chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo sti joꞌo nu lka ndloo la, tloo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa. Kuꞌni biyaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ; chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya kanꞌ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kwiꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo la, chaꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jwiꞌin neꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti su, jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌñaǎn lo wsi chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo la taꞌa snan tsan kanꞌ, tyuꞌuǔn xiyaꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan jyaꞌan Santiago loꞌo Xuwa seꞌen ndiꞌin Jesús. Zebedeo lka sti taꞌa tyukwaa yu kiꞌyu kanꞌ. Suꞌwa ti mdiyan nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo taꞌa tyukwaa sñiꞌ, mduun xtyinꞌ tloo Jesús bra kanꞌ, chaꞌ jñan ska chaꞌ suꞌwe ꞌin yu.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa tyukwaa yu kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ―Chañi chaꞌ loꞌo wan koꞌo wan rmiyu tlyaaꞌ kanꞌ nu ndiꞌin chaꞌ koꞌoǔn, kwiꞌ tyijin wan nu tiꞌí sa ñaꞌan nu tyijiǐn nu tiꞌí ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Loꞌo ni, ja ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ taǎn ska seꞌen nde siǐnꞌ seꞌen tyukwa wan nde loo la, chaꞌ wa lka ngulo suwi Stiǐn Ndiose ꞌin nten nu tyukwa nde siǐnꞌ bra kanꞌ.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Bra wa ynan nu xa tyii yu taꞌa ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, chen ꞌa ngwa tiye yu ñaꞌan yu ꞌin Santiago loꞌo taꞌa yu bra kanꞌ.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nchga yu kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ tyoꞌ tiꞌin tloo yu.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 loꞌo ꞌwan, ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan ngwañaꞌan. Nchga lo tñan nu ka tayaꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, kanꞌ tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo la ꞌin neꞌ.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo la ꞌin yu taꞌa wan, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan si lka wan msu ꞌin taꞌa nten wan, ni siya ja loꞌo liyaꞌ.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaja msu ꞌñaǎn; ykwiǐnꞌ kaǎn msu ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn. Wa ndijyaǎn chaꞌ kajaǎn chaꞌ tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten, chaꞌ kulaǎn ꞌin kaꞌan ꞌa nten bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Wa mdijin neꞌ kichen Jericó. Wa tyoꞌo ti neꞌ tyaa neꞌ bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdoꞌo ñaꞌan ꞌin Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Tuꞌwa tuwiin seꞌen tyijin neꞌ ndukwa tukwa yu kwityiinꞌ; wa ynan yu kwityiinꞌ kanꞌ chaꞌ ti kwiꞌ Jesús ndijin tuwiin kwa, kanꞌ chaꞌ kwen msiꞌya neꞌ ꞌin yu:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ja mdiya tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa msiꞌya yu kwityiinꞌ ꞌin Jesús.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Loꞌo bra kanꞌ yaa tuun Jesús, msiꞌya ꞌin tyukwaa yu kwityiinꞌ kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 ―Xꞌnan ba ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin yu―, nchka tiꞌ ba chaꞌ suꞌwaa suꞌwe xaa kiloo ba chaꞌ ka ñaꞌan ba.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Tꞌnan ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ. Mstya xñii yaꞌ yu chunꞌ kiloo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; bra ti ngalaa xaa kiloo neꞌ, ngwa ñaꞌan neꞌ bra kanꞌ. Mdoꞌo neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.