Mateus 20

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Xka chaꞌ tiya chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Wa mdiya ska xꞌnan msu. Ngwa ska tsan nde tlya mdoꞌo yu ndyaa yu lo kiyaꞌ chaꞌ tsaa naan yu msu, si xlyaa neꞌ kuꞌni neꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu seꞌen yta yu yka chi kutun.
1 Jesus disse:
2 Ta yu siyaꞌ msu sa ñaꞌan nu nda ti neꞌ ska tsan bra kanꞌ, ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin neꞌ; suꞌwe ꞌa mskeꞌ tiꞌ neꞌ nu ka msu, si kaja sa kwa liyaꞌ ꞌin neꞌ. Mdoꞌo neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu bra kanꞌ.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Bra wa mdyii snan bra nsuꞌwi neꞌ tñan, kanꞌ ndyaa xꞌnan msu kanꞌ lo kiyaꞌ xiyaꞌ. Nde kwa naꞌan yu xka ta nten, nduun ti neꞌ chaꞌ ja ya kaja tñan ꞌin neꞌ.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kwiꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: “Yaa lya wan, kuꞌni wan tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌñaǎn. Suꞌwa kuꞌni wan tñan loꞌo msu ꞌñaǎn, chaꞌ nde kwa nsuꞌwi neꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌñaǎn. Taǎn liyaꞌ suꞌwe ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin yu. Bra ti ndyaa neꞌ tñan ꞌin xꞌnan msu kanꞌ bra kanꞌ.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Loꞌo xiyaꞌ ndyaa xꞌnan msu kanꞌ lo kiyaꞌ la ndiꞌya kwan la, xiyaꞌ naꞌan yu chinꞌ nten, nan nduun ti neꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo bra wa snan siin, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa xiyaꞌ.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 La wa msiin la, ti nduun la chinꞌ nten lo kiyaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ykwiꞌ xꞌnan msu loꞌo neꞌ bra kanꞌ: “¿Ni chaꞌ lka nduun ti wan nde re tyukwi tsan?” ndukwin yu ꞌin nten kanꞌ. “¿Ja nsuꞌwi tñan ꞌwan sikwa a?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Ja ndiya ꞌa nten nu nchka tiꞌ msu tsan ni” ndukwin neꞌ ꞌin yu. “Yaa lya wan kuꞌni wan chinꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌñaǎn sikwa” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Bra wa tsaa ti kwichaa ykwiꞌ xꞌnan tñan loꞌo nu lka ndloo la ꞌin msu ꞌin yu: “La ni xiꞌyaa ꞌin nchga msu chaꞌ taa siyaꞌ neꞌ” ndukwin yu. “Ti kulo la taa siyaꞌ msu nu tka mdiyan ti; bra nu wa tyii ti, taa siyaꞌ msu nu mdiyan ti tlya la bra kanꞌ.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Mdiyan msu nu tka mdyisnan ti ngiꞌni tñan seꞌen ndiꞌin yu, mda yu siyaꞌ neꞌ sa ñaꞌan si wa yuꞌwi neꞌ tñan tyukwi tsan.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Nde chunꞌ la mdiyan msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan ti tlya la seꞌen ndiꞌin yu. Mskeꞌ tiꞌ msu kanꞌ chaꞌ kaꞌan la tñi kaja siyaꞌ neꞌ bra kanꞌ, loꞌo suꞌwa ti mjwi siyaꞌ nchga msu ꞌin yu.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Msinꞌ ꞌa tiꞌ msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan ti tlya la bra kanꞌ.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 “Tyukwi tsan yꞌni ba tñan ꞌiin” ndukwin msu kanꞌ ꞌin xꞌnan neꞌ. “Tikeeꞌ ꞌa kwan ndiꞌya kwan, loꞌo ti yꞌni ba tñan ꞌiin bra kanꞌ. Loꞌo ni, suꞌwa mjwi siyaꞌ ba, nchga taꞌa ngiꞌni ba tñan, ni siya ska bra ti yꞌni neꞌ kwa tñan ꞌiin” ndukwin msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan nde tlya la kanꞌ.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Loꞌo mxkwen xꞌnan tñan ꞌin msu nu msinꞌ tiꞌ bra kanꞌ: “Siꞌi chaꞌ kuxi nu ngiꞌniǐn loꞌo wan. ¿Ta siꞌi wa mskaǎnꞌ chaꞌ loꞌo wan tsan sa kwa liyaꞌ taǎn ꞌwan a? Kwiꞌ sa kwa tñi siyaꞌ skaa wan mdaǎn ꞌwan ni.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Xñi wan siyaꞌ wan, chaꞌ tyaa wan sikwa. Ja ndiꞌin chaꞌ kasinꞌ tiꞌ wan ꞌñaǎn. Naꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka suꞌwa siyaꞌ wan loꞌo xka ta msu nu chinꞌ ti bra yꞌni tñan; suꞌwe ꞌa sikwa.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn kuꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn loꞌo tñi ꞌñaǎn. ¿Ta chañi a? ¿Ni chaꞌ lka tiꞌí tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa? Suꞌwe liyaꞌ mdaǎn ꞌin nchga msu ꞌñaǎn” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Loꞌo ni, nten nu tyoꞌo tukwa xa wa tyii ti chaꞌ, kanꞌ lka nu ka nde loo la; loꞌo nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo, kanꞌ lka nu kanun nde chunꞌ la ―ndukwin Jesús―. Wa mniěn ꞌin kaꞌan ꞌa nten chaꞌ kunan suꞌwe neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌin neꞌ, loꞌo wa lka ti nten ngulo suwiǐn ꞌin chaꞌ ka neꞌ nten ꞌñaǎn.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Bra nu mdaꞌan neꞌ tuwiin chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jerusalén, mdoꞌo tsuꞌ Jesús chinꞌ tuꞌwa tuwiin loꞌo tii tyukwa yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ yu chinꞌ loꞌo yu kanꞌ bra kanꞌ:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ wa skwen tian tuwiin nde lo kiꞌya ni, chaꞌ wa tsaan tian Jerusalén ―ndukwin Jesús ꞌin yu kanꞌ―. Loꞌo naꞌ, ni siya wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, xñi neꞌ kwa ꞌñaǎn chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo sti joꞌo nu lka ndloo la, tloo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa. Kuꞌni biyaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ; chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya kanꞌ.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Kwiꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo la, chaꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jwiꞌin neꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti su, jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌñaǎn lo wsi chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo la taꞌa snan tsan kanꞌ, tyuꞌuǔn xiyaꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan jyaꞌan Santiago loꞌo Xuwa seꞌen ndiꞌin Jesús. Zebedeo lka sti taꞌa tyukwaa yu kiꞌyu kanꞌ. Suꞌwa ti mdiyan nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo taꞌa tyukwaa sñiꞌ, mduun xtyinꞌ tloo Jesús bra kanꞌ, chaꞌ jñan ska chaꞌ suꞌwe ꞌin yu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa tyukwaa yu kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 ―Chañi chaꞌ loꞌo wan koꞌo wan rmiyu tlyaaꞌ kanꞌ nu ndiꞌin chaꞌ koꞌoǔn, kwiꞌ tyijin wan nu tiꞌí sa ñaꞌan nu tyijiǐn nu tiꞌí ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Loꞌo ni, ja ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ taǎn ska seꞌen nde siǐnꞌ seꞌen tyukwa wan nde loo la, chaꞌ wa lka ngulo suwi Stiǐn Ndiose ꞌin nten nu tyukwa nde siǐnꞌ bra kanꞌ.
23 Então Jesus disse:
24 Bra wa ynan nu xa tyii yu taꞌa ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, chen ꞌa ngwa tiye yu ñaꞌan yu ꞌin Santiago loꞌo taꞌa yu bra kanꞌ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nchga yu kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ tyoꞌ tiꞌin tloo yu.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 loꞌo ꞌwan, ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan ngwañaꞌan. Nchga lo tñan nu ka tayaꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, kanꞌ tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo la ꞌin neꞌ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo la ꞌin yu taꞌa wan, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan si lka wan msu ꞌin taꞌa nten wan, ni siya ja loꞌo liyaꞌ.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaja msu ꞌñaǎn; ykwiǐnꞌ kaǎn msu ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn. Wa ndijyaǎn chaꞌ kajaǎn chaꞌ tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten, chaꞌ kulaǎn ꞌin kaꞌan ꞌa nten bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
28 Porque até o
29 Wa mdijin neꞌ kichen Jericó. Wa tyoꞌo ti neꞌ tyaa neꞌ bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdoꞌo ñaꞌan ꞌin Jesús.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tuꞌwa tuwiin seꞌen tyijin neꞌ ndukwa tukwa yu kwityiinꞌ; wa ynan yu kwityiinꞌ kanꞌ chaꞌ ti kwiꞌ Jesús ndijin tuwiin kwa, kanꞌ chaꞌ kwen msiꞌya neꞌ ꞌin yu:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ja mdiya tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa msiꞌya yu kwityiinꞌ ꞌin Jesús.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Loꞌo bra kanꞌ yaa tuun Jesús, msiꞌya ꞌin tyukwaa yu kwityiinꞌ kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 ―Xꞌnan ba ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin yu―, nchka tiꞌ ba chaꞌ suꞌwaa suꞌwe xaa kiloo ba chaꞌ ka ñaꞌan ba.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Tꞌnan ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ. Mstya xñii yaꞌ yu chunꞌ kiloo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; bra ti ngalaa xaa kiloo neꞌ, ngwa ñaꞌan neꞌ bra kanꞌ. Mdoꞌo neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.