Mateus 20

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Xka chaꞌ tiya chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Wa mdiya ska xꞌnan msu. Ngwa ska tsan nde tlya mdoꞌo yu ndyaa yu lo kiyaꞌ chaꞌ tsaa naan yu msu, si xlyaa neꞌ kuꞌni neꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu seꞌen yta yu yka chi kutun.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta yu siyaꞌ msu sa ñaꞌan nu nda ti neꞌ ska tsan bra kanꞌ, ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin neꞌ; suꞌwe ꞌa mskeꞌ tiꞌ neꞌ nu ka msu, si kaja sa kwa liyaꞌ ꞌin neꞌ. Mdoꞌo neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu bra kanꞌ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Bra wa mdyii snan bra nsuꞌwi neꞌ tñan, kanꞌ ndyaa xꞌnan msu kanꞌ lo kiyaꞌ xiyaꞌ. Nde kwa naꞌan yu xka ta nten, nduun ti neꞌ chaꞌ ja ya kaja tñan ꞌin neꞌ.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kwiꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: “Yaa lya wan, kuꞌni wan tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌñaǎn. Suꞌwa kuꞌni wan tñan loꞌo msu ꞌñaǎn, chaꞌ nde kwa nsuꞌwi neꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌñaǎn. Taǎn liyaꞌ suꞌwe ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin yu. Bra ti ndyaa neꞌ tñan ꞌin xꞌnan msu kanꞌ bra kanꞌ.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Loꞌo xiyaꞌ ndyaa xꞌnan msu kanꞌ lo kiyaꞌ la ndiꞌya kwan la, xiyaꞌ naꞌan yu chinꞌ nten, nan nduun ti neꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo bra wa snan siin, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa xiyaꞌ.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 La wa msiin la, ti nduun la chinꞌ nten lo kiyaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ykwiꞌ xꞌnan msu loꞌo neꞌ bra kanꞌ: “¿Ni chaꞌ lka nduun ti wan nde re tyukwi tsan?” ndukwin yu ꞌin nten kanꞌ. “¿Ja nsuꞌwi tñan ꞌwan sikwa a?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Ja ndiya ꞌa nten nu nchka tiꞌ msu tsan ni” ndukwin neꞌ ꞌin yu. “Yaa lya wan kuꞌni wan chinꞌ tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌñaǎn sikwa” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Bra wa tsaa ti kwichaa ykwiꞌ xꞌnan tñan loꞌo nu lka ndloo la ꞌin msu ꞌin yu: “La ni xiꞌyaa ꞌin nchga msu chaꞌ taa siyaꞌ neꞌ” ndukwin yu. “Ti kulo la taa siyaꞌ msu nu tka mdiyan ti; bra nu wa tyii ti, taa siyaꞌ msu nu mdiyan ti tlya la bra kanꞌ.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Mdiyan msu nu tka mdyisnan ti ngiꞌni tñan seꞌen ndiꞌin yu, mda yu siyaꞌ neꞌ sa ñaꞌan si wa yuꞌwi neꞌ tñan tyukwi tsan.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nde chunꞌ la mdiyan msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan ti tlya la seꞌen ndiꞌin yu. Mskeꞌ tiꞌ msu kanꞌ chaꞌ kaꞌan la tñi kaja siyaꞌ neꞌ bra kanꞌ, loꞌo suꞌwa ti mjwi siyaꞌ nchga msu ꞌin yu.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Msinꞌ ꞌa tiꞌ msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan ti tlya la bra kanꞌ.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 “Tyukwi tsan yꞌni ba tñan ꞌiin” ndukwin msu kanꞌ ꞌin xꞌnan neꞌ. “Tikeeꞌ ꞌa kwan ndiꞌya kwan, loꞌo ti yꞌni ba tñan ꞌiin bra kanꞌ. Loꞌo ni, suꞌwa mjwi siyaꞌ ba, nchga taꞌa ngiꞌni ba tñan, ni siya ska bra ti yꞌni neꞌ kwa tñan ꞌiin” ndukwin msu nu mdyisnan ngiꞌni tñan nde tlya la kanꞌ.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Loꞌo mxkwen xꞌnan tñan ꞌin msu nu msinꞌ tiꞌ bra kanꞌ: “Siꞌi chaꞌ kuxi nu ngiꞌniǐn loꞌo wan. ¿Ta siꞌi wa mskaǎnꞌ chaꞌ loꞌo wan tsan sa kwa liyaꞌ taǎn ꞌwan a? Kwiꞌ sa kwa tñi siyaꞌ skaa wan mdaǎn ꞌwan ni.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Xñi wan siyaꞌ wan, chaꞌ tyaa wan sikwa. Ja ndiꞌin chaꞌ kasinꞌ tiꞌ wan ꞌñaǎn. Naꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka suꞌwa siyaꞌ wan loꞌo xka ta msu nu chinꞌ ti bra yꞌni tñan; suꞌwe ꞌa sikwa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn kuꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn loꞌo tñi ꞌñaǎn. ¿Ta chañi a? ¿Ni chaꞌ lka tiꞌí tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa? Suꞌwe liyaꞌ mdaǎn ꞌin nchga msu ꞌñaǎn” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Loꞌo ni, nten nu tyoꞌo tukwa xa wa tyii ti chaꞌ, kanꞌ lka nu ka nde loo la; loꞌo nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo, kanꞌ lka nu kanun nde chunꞌ la ―ndukwin Jesús―. Wa mniěn ꞌin kaꞌan ꞌa nten chaꞌ kunan suꞌwe neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌin neꞌ, loꞌo wa lka ti nten ngulo suwiǐn ꞌin chaꞌ ka neꞌ nten ꞌñaǎn.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Bra nu mdaꞌan neꞌ tuwiin chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jerusalén, mdoꞌo tsuꞌ Jesús chinꞌ tuꞌwa tuwiin loꞌo tii tyukwa yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ yu chinꞌ loꞌo yu kanꞌ bra kanꞌ:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ wa skwen tian tuwiin nde lo kiꞌya ni, chaꞌ wa tsaan tian Jerusalén ―ndukwin Jesús ꞌin yu kanꞌ―. Loꞌo naꞌ, ni siya wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, xñi neꞌ kwa ꞌñaǎn chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo sti joꞌo nu lka ndloo la, tloo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa. Kuꞌni biyaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ; chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya kanꞌ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kwiꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo la, chaꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, jwiꞌin neꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti su, jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌñaǎn lo wsi chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo la taꞌa snan tsan kanꞌ, tyuꞌuǔn xiyaꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan jyaꞌan Santiago loꞌo Xuwa seꞌen ndiꞌin Jesús. Zebedeo lka sti taꞌa tyukwaa yu kiꞌyu kanꞌ. Suꞌwa ti mdiyan nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo taꞌa tyukwaa sñiꞌ, mduun xtyinꞌ tloo Jesús bra kanꞌ, chaꞌ jñan ska chaꞌ suꞌwe ꞌin yu.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa tyukwaa yu kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 ―Chañi chaꞌ loꞌo wan koꞌo wan rmiyu tlyaaꞌ kanꞌ nu ndiꞌin chaꞌ koꞌoǔn, kwiꞌ tyijin wan nu tiꞌí sa ñaꞌan nu tyijiǐn nu tiꞌí ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Loꞌo ni, ja ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ taǎn ska seꞌen nde siǐnꞌ seꞌen tyukwa wan nde loo la, chaꞌ wa lka ngulo suwi Stiǐn Ndiose ꞌin nten nu tyukwa nde siǐnꞌ bra kanꞌ.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Bra wa ynan nu xa tyii yu taꞌa ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, chen ꞌa ngwa tiye yu ñaꞌan yu ꞌin Santiago loꞌo taꞌa yu bra kanꞌ.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nchga yu kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ tyoꞌ tiꞌin tloo yu.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 loꞌo ꞌwan, ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan ngwañaꞌan. Nchga lo tñan nu ka tayaꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, kanꞌ tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo la ꞌin neꞌ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo la ꞌin yu taꞌa wan, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan si lka wan msu ꞌin taꞌa nten wan, ni siya ja loꞌo liyaꞌ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaja msu ꞌñaǎn; ykwiǐnꞌ kaǎn msu ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn. Wa ndijyaǎn chaꞌ kajaǎn chaꞌ tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten, chaꞌ kulaǎn ꞌin kaꞌan ꞌa nten bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Wa mdijin neꞌ kichen Jericó. Wa tyoꞌo ti neꞌ tyaa neꞌ bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdoꞌo ñaꞌan ꞌin Jesús.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tuꞌwa tuwiin seꞌen tyijin neꞌ ndukwa tukwa yu kwityiinꞌ; wa ynan yu kwityiinꞌ kanꞌ chaꞌ ti kwiꞌ Jesús ndijin tuwiin kwa, kanꞌ chaꞌ kwen msiꞌya neꞌ ꞌin yu:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ja mdiya tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa msiꞌya yu kwityiinꞌ ꞌin Jesús.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Loꞌo bra kanꞌ yaa tuun Jesús, msiꞌya ꞌin tyukwaa yu kwityiinꞌ kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 ―Xꞌnan ba ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin yu―, nchka tiꞌ ba chaꞌ suꞌwaa suꞌwe xaa kiloo ba chaꞌ ka ñaꞌan ba.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Tꞌnan ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ. Mstya xñii yaꞌ yu chunꞌ kiloo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; bra ti ngalaa xaa kiloo neꞌ, ngwa ñaꞌan neꞌ bra kanꞌ. Mdoꞌo neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.