Mateus 18

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdiyan nchga neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin ska nu xuwe ti chaꞌ kan seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ tyituun nu xuwe ti tloo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ―Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, chaꞌ ja ka sten wan chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌwan bra nu ja ya xaꞌan chaꞌ tiye wan; ndiꞌin chaꞌ ka tiye wan sa ñaꞌan lka tiye nu xuwe ti re, chaꞌ ja ngiꞌni siyeꞌ nu xuwe.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ska nten nu lka sa ñaꞌan lka nu xuwe ti re, ska nten nu ja ya ka siyeꞌ tiye, nu ja nchka tiꞌ tyijin lyo ꞌin taꞌa nten chaꞌ ka ykwiꞌ yu ska nten tnun, kanꞌ lka nu ndloo la chaꞌ ꞌñaǎn seꞌen lka Ndiose ndloo.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Bra nu tayaꞌ wan ꞌin ska nten ñaꞌan tiꞌ nu xuwe ti re, chunꞌ msñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan nan ndayaꞌ wan ꞌñaǎn.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ’Si ndiya nten nu ndatsaa ꞌin taꞌa nten chaꞌ kuꞌni chaꞌ kuxi, ni siya ndatsaa nten kanꞌ ꞌin nu xuwe ti re chaꞌ kuꞌni chaꞌ kuxi, suꞌwe la chkanꞌ ska kichi tnun ynin nten kuxi kanꞌ, loꞌo kanꞌ xtyuu neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ lo tyiꞌa tujoꞌo chaꞌ tyii ji chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Suꞌwe la si kaja nten nu ngwañaꞌan ngiꞌni, chaꞌ ja tatsaa ꞌa neꞌ ꞌin xka la nu xuwe ti chaꞌ kuꞌni chaꞌ kuxi ngwañaꞌan.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ¡Tꞌnan ꞌa nten chalyuu re! Nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi nu ngiꞌni ñuꞌun tiye nten. Nchga bra ndiya chaꞌ kuxi ngwañaꞌan lo chalyuu, loꞌo tnun ꞌa chaꞌ ngiꞌni nten nu ndatsaa ꞌin taꞌa nten chaꞌ kuꞌni chaꞌ kuxi; tlyu ꞌa nu tiꞌí kaja ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ’Ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan siyaꞌ ti nchga chaꞌ kuxi nu ndiya la tiꞌ wan, ni siya ndloo ꞌa chaꞌ kuxi kanꞌ ꞌwan ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa yaꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa kiyaꞌ wan. Suꞌwe la si tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndiya la tiꞌ wan, loꞌo kanꞌ ja tsaa ꞌa wan lo kiiꞌ nu ja tsaa tii ꞌa chaꞌ nchkin bra kanꞌ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, bra nu ndiya la tiꞌ wan ska chaꞌ kuxi nu ñaꞌan wan, ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti, sa ñaꞌan lka si kulo wan ska laꞌa kiloo wan lka chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa wan chaꞌ kuxi kanꞌ siyaꞌ ti. Suꞌwe la si tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndiya la tiꞌ wan, loꞌo kanꞌ ja tsaa ꞌa wan lo kiiꞌ nu ja tsaa tii ꞌa chaꞌ nchkin bra kanꞌ.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ’Ja suꞌwe xa nu ja kuwe tiꞌ wan ꞌin ska nten ꞌñaǎn, ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe ti re. Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ndiya angajle seꞌen ndiꞌin Ndiose nu ndiꞌin kwan ꞌin nchga nu xuwe ti kanꞌ; nchga bra nsuꞌwi chabiyaꞌ chkwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo Stiǐn Ndiose chaꞌ ꞌin nu xuwe kanꞌ.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Wa ndijyaǎn lo chalyuu chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kaǎn nten, chaꞌ kulaǎn ꞌin nten chalyuu nu wa mnaꞌ kasiya ꞌin siꞌya chaꞌ kuxi.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ’¿Ni sa ñaꞌan xkeꞌ tiꞌ wan ni a? Wa nsuꞌwi ska siyentu slyaꞌ ꞌin ska nten, loꞌo mdiya ska tsan mnaꞌ ska ti slyaꞌ ꞌin yu. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni yu bra kanꞌ a? Nde ñaꞌan kuꞌni yu, nxkeꞌ tiǎnꞌ: Xnun yu ꞌin ñaꞌaan ta slyaꞌ kaꞌan kanꞌ siꞌ kiꞌya seꞌen suꞌwe ti ndiꞌin iꞌ, chaꞌ tsaa yu tsaa naan yu ꞌin slyaꞌ nu mnaꞌ ꞌin yu kanꞌ.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Bra nu tyija lyo slyaꞌ kanꞌ ꞌin yu, ka suꞌwe ꞌa ka tiye yu bra kanꞌ, chaꞌ xiyaꞌ ñaꞌan yu ska ti slyaꞌ nu wa mnaꞌ ꞌin yu; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye yu chaꞌ ꞌin xa jyakwa yla nsuꞌwi tiꞌyun lkwa slyaꞌ nu nganun suꞌwe ti.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Sa ñaꞌan nu ngiꞌni xꞌnan slyaꞌ kanꞌ, chaꞌ ja kanaꞌ ska slyaꞌ ꞌin yu, ngwañaꞌan ngiꞌni Sti wan Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, chunꞌ ja nchka tiꞌ Ni chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌin ska nten siꞌya chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ. Ja nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ tyii chaꞌ ꞌin ska nten, ni siya xuwe ꞌa neꞌ kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ’Bra nu ndiya ska nten taꞌa wan nu wa yꞌni ska chaꞌ kuxi loꞌo wan, bra kanꞌ tsaa wan seꞌen ndiꞌin yu taꞌa wan kanꞌ, chaꞌ mnan ti katsaꞌ wan ꞌin yu kanꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ kuxi nu yꞌni yu loꞌo wan. Suꞌwe ꞌa bra kanꞌ si xlyaa yu taꞌa wan kanꞌ kunan yu chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo yu. Ka xiꞌin tiꞌ yu bra kanꞌ, siꞌya chaꞌ kuxi kanꞌ nu wa yꞌni yu, chka suꞌwe chaꞌ ꞌwan loꞌo yu taꞌa wan kanꞌ xiyaꞌ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ni siya ja xlyaa yu taꞌa wan kanꞌ kunan yu chaꞌ nu nchkwiꞌ wan loꞌo yu, suꞌwe la si tsaa wan seꞌen ndiꞌin yu kanꞌ xiyaꞌ; loꞌo xka la neꞌ taꞌa wan tsaa wan bra kanꞌ, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ taꞌa tyukwaa wan, chaꞌ ka neꞌ kanꞌ testigo bra kanꞌ.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Si ja xlyaa ꞌa yu taꞌa wan kanꞌ kunan yu chaꞌ nchkwiꞌ tukwa snan wan bra kanꞌ, ndiꞌin chaꞌ katsaꞌ wan chaꞌ kanꞌ ꞌin ñaꞌaan ta nten ꞌwan, nu suꞌwa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, si ja xlyaa yu taꞌa wan kanꞌ kunan yu chaꞌ nu nchkwiꞌ ñaꞌaan ta taꞌa wan loꞌo yu bra kanꞌ, ja chka suꞌwe chaꞌ ꞌwan loꞌo yu kanꞌ sikwa. Ñaꞌan tiꞌ ska nten nu ja ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose siyaꞌ ti, ngwañaꞌan ka yu kanꞌ loꞌo wan; sa ñaꞌan ngiꞌni wan loꞌo ska msu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu kwiñi ti ndlo kaꞌan ꞌa tñi ꞌwan, ngwañaꞌan kuꞌni wan loꞌo yu bra kanꞌ.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ’Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re, chaꞌ xa nu ja kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten ꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ja kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la. Loꞌo bra nu kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Stiǐn Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’Xiyaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ chañi chaꞌ kuꞌni Stiǐn nu ndiꞌin nde niꞌ kwan nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ni, xa nu suꞌwa chaꞌ nsuꞌwi tiye wan, ni siya tukwa ti wan ndiꞌin wan nchkwiꞌ wan loꞌo Ni.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Loꞌoǔn ndiꞌiǐn loꞌo wan nchga seꞌen nu ndyoꞌ tiꞌin tukwa snan ti wan chabiyaꞌ ꞌñaǎn.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Loꞌo ndijyan Tyu kwiꞌ seꞌen la chaꞌ kunichaꞌ yu ꞌin Jesús:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Mxkwen Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ’Chkwiǐnꞌ xka chaꞌ loꞌo wan, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ka bra nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten: Chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin ska ree nu ngwa tiꞌ kuꞌni tyii tneꞌ nu ndukwi msu ꞌin yu.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Nu mdyisnan ti ree kuꞌni yu ngwañaꞌan, bra ti mdoꞌo tukwa neꞌ seꞌen ndiꞌin ree kanꞌ, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin ska msu nu ndukwi tyun ꞌa miyun pxu ꞌin ree kanꞌ.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ja la nsuꞌwi tñi ꞌin msu kanꞌ, chaꞌ tya yu tneꞌ kanꞌ ꞌin xꞌnan yu; kanꞌ chaꞌ ngulo xꞌnan yu tñan chaꞌ kujwiꞌ neꞌ ꞌin msu kanꞌ, loꞌo kwilyoꞌo yu, loꞌo taꞌa sñiꞌ yu, loꞌo nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin yu ka kiyaꞌ chaꞌ tya yu tñi nu ndukwi yu ꞌin xꞌnan yu bra kanꞌ.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ytsen ꞌa msu kanꞌ bra kanꞌ, mlyuu yu lyuu tloo xꞌnan yu. Mduun xtyinꞌ yu tloo xꞌnan yu chaꞌ jñan la yu chinꞌ bra ꞌin xꞌnan yu bra kanꞌ: “Xꞌnaǎn” ndukwin msu kanꞌ ꞌin ree, “taloo chinꞌ ꞌñaǎn. Taa la chinꞌ bra ꞌñaǎn chaꞌ tyaǎn nchga tñi nu ndukwiǐn ꞌiin tyaa wcha la.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ngwa tꞌnan tiꞌ ree kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, yꞌni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu ꞌin tneꞌ ndukwi yu. “Wa mdyii tneꞌ ꞌiin ni. Ja ndukwii ꞌa ꞌñaǎn ni” ndukwin xꞌnan yu ꞌin yu. Mdoꞌo msu kanꞌ ndyaa bra kanꞌ.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tuwiin seꞌen ndyaa yu, mdyukwa taꞌa yu loꞌo taꞌa msu yu nu ndukwi chinꞌ ti tñi ꞌin yu bra kanꞌ. Bra ti msñi yu ynin taꞌa yu, tlá ꞌa yu ꞌin taꞌa msu yu. “¿Ni bra tyaa tñi nu ndukwii ꞌñaǎn?” ndukwin yu ꞌin taꞌa msu yu.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Loꞌo nu ndukwi chinꞌ ti tñi kanꞌ ni, mduun xtyinꞌ yu tloo msu tlá kanꞌ, mjñan chinꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu tlá kanꞌ, chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ ꞌin yu: “Taloo chinꞌ ꞌñaǎn” ndukwin yu ꞌin yu tlá kanꞌ. “Taa la chinꞌ bra ꞌñaǎn chaꞌ tyaǎn nchga tñi nu ndukwiǐn ꞌiin tyaa wcha la.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Loꞌo msu tlá kanꞌ ni, ja ngwa tꞌnan tiꞌ yu ꞌin taꞌa msu yu siyaꞌ ti; bra ti mstya yu kiꞌya ꞌin taꞌa msu yu la tu naꞌan tñan, chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin msu kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan sa ñaꞌan yaꞌ nu tya yu tñi nu ndukwi yu ꞌin yu kanꞌ.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Bra wa naꞌan nchga taꞌa msu yu sa ñaꞌan chaꞌ kuxi nu yꞌni yu tlá kanꞌ, xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin msu nu nsuꞌwi niꞌ ñaꞌan chkwan kanꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin ree kanꞌ, ytsaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ ꞌin xꞌnan neꞌ, sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin taꞌa msu neꞌ nu ndukwi tñi kanꞌ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Bra ti msiꞌya ree ꞌin msu tlá kanꞌ, chaꞌ kan yu xiyaꞌ tloo ree kanꞌ. “¡Xaꞌan ꞌa tiye, nuꞌwin!” ndukwin ree ꞌin yu tlá kanꞌ. “Wa mjñaan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, kwiꞌ yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌiin nu ngwa xkanꞌ ti, ni siya kaꞌan ꞌa tñi ndukwii ꞌñaǎn.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Loꞌo ni, ¿ni chaꞌ ja ngwa tꞌnan tiiꞌ ꞌin taꞌa msu wan nu ndukwi chinꞌ ti tñi ꞌiin, sa ñaꞌan nu ngwa tꞌnan tiǎnꞌ ꞌiin?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Msinꞌ ꞌa tiꞌ ree ꞌin msu tlá kanꞌ bra kanꞌ, ngulo tñan chaꞌ xñi policía ꞌin yu, chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan, chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu sa ñaꞌan yaꞌ nu tya msu tlá kanꞌ nchga tñi nu ndukwi yu ꞌin ree kanꞌ. Kanꞌ lka chaꞌ ꞌin ree loꞌo msu ꞌin yu.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ’Sa ñaꞌan yꞌni ree kanꞌ loꞌo msu tlá ꞌin ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ngwañaꞌan kuꞌni Stiǐn nu ndiꞌin nde niꞌ kwan loꞌo nchga wan, bra nu ja tyukwi ti tiye wan kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.