Mateus 18

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdiyan nchga neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin ska nu xuwe ti chaꞌ kan seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ tyituun nu xuwe ti tloo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 ―Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, chaꞌ ja ka sten wan chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌwan bra nu ja ya xaꞌan chaꞌ tiye wan; ndiꞌin chaꞌ ka tiye wan sa ñaꞌan lka tiye nu xuwe ti re, chaꞌ ja ngiꞌni siyeꞌ nu xuwe.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Ska nten nu lka sa ñaꞌan lka nu xuwe ti re, ska nten nu ja ya ka siyeꞌ tiye, nu ja nchka tiꞌ tyijin lyo ꞌin taꞌa nten chaꞌ ka ykwiꞌ yu ska nten tnun, kanꞌ lka nu ndloo la chaꞌ ꞌñaǎn seꞌen lka Ndiose ndloo.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Bra nu tayaꞌ wan ꞌin ska nten ñaꞌan tiꞌ nu xuwe ti re, chunꞌ msñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan nan ndayaꞌ wan ꞌñaǎn.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 ’Si ndiya nten nu ndatsaa ꞌin taꞌa nten chaꞌ kuꞌni chaꞌ kuxi, ni siya ndatsaa nten kanꞌ ꞌin nu xuwe ti re chaꞌ kuꞌni chaꞌ kuxi, suꞌwe la chkanꞌ ska kichi tnun ynin nten kuxi kanꞌ, loꞌo kanꞌ xtyuu neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ lo tyiꞌa tujoꞌo chaꞌ tyii ji chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Suꞌwe la si kaja nten nu ngwañaꞌan ngiꞌni, chaꞌ ja tatsaa ꞌa neꞌ ꞌin xka la nu xuwe ti chaꞌ kuꞌni chaꞌ kuxi ngwañaꞌan.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ¡Tꞌnan ꞌa nten chalyuu re! Nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi nu ngiꞌni ñuꞌun tiye nten. Nchga bra ndiya chaꞌ kuxi ngwañaꞌan lo chalyuu, loꞌo tnun ꞌa chaꞌ ngiꞌni nten nu ndatsaa ꞌin taꞌa nten chaꞌ kuꞌni chaꞌ kuxi; tlyu ꞌa nu tiꞌí kaja ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ’Ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan siyaꞌ ti nchga chaꞌ kuxi nu ndiya la tiꞌ wan, ni siya ndloo ꞌa chaꞌ kuxi kanꞌ ꞌwan ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa yaꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa kiyaꞌ wan. Suꞌwe la si tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndiya la tiꞌ wan, loꞌo kanꞌ ja tsaa ꞌa wan lo kiiꞌ nu ja tsaa tii ꞌa chaꞌ nchkin bra kanꞌ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, bra nu ndiya la tiꞌ wan ska chaꞌ kuxi nu ñaꞌan wan, ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti, sa ñaꞌan lka si kulo wan ska laꞌa kiloo wan lka chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa wan chaꞌ kuxi kanꞌ siyaꞌ ti. Suꞌwe la si tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndiya la tiꞌ wan, loꞌo kanꞌ ja tsaa ꞌa wan lo kiiꞌ nu ja tsaa tii ꞌa chaꞌ nchkin bra kanꞌ.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 ’Ja suꞌwe xa nu ja kuwe tiꞌ wan ꞌin ska nten ꞌñaǎn, ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe ti re. Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ndiya angajle seꞌen ndiꞌin Ndiose nu ndiꞌin kwan ꞌin nchga nu xuwe ti kanꞌ; nchga bra nsuꞌwi chabiyaꞌ chkwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo Stiǐn Ndiose chaꞌ ꞌin nu xuwe kanꞌ.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Wa ndijyaǎn lo chalyuu chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kaǎn nten, chaꞌ kulaǎn ꞌin nten chalyuu nu wa mnaꞌ kasiya ꞌin siꞌya chaꞌ kuxi.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ’¿Ni sa ñaꞌan xkeꞌ tiꞌ wan ni a? Wa nsuꞌwi ska siyentu slyaꞌ ꞌin ska nten, loꞌo mdiya ska tsan mnaꞌ ska ti slyaꞌ ꞌin yu. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni yu bra kanꞌ a? Nde ñaꞌan kuꞌni yu, nxkeꞌ tiǎnꞌ: Xnun yu ꞌin ñaꞌaan ta slyaꞌ kaꞌan kanꞌ siꞌ kiꞌya seꞌen suꞌwe ti ndiꞌin iꞌ, chaꞌ tsaa yu tsaa naan yu ꞌin slyaꞌ nu mnaꞌ ꞌin yu kanꞌ.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Bra nu tyija lyo slyaꞌ kanꞌ ꞌin yu, ka suꞌwe ꞌa ka tiye yu bra kanꞌ, chaꞌ xiyaꞌ ñaꞌan yu ska ti slyaꞌ nu wa mnaꞌ ꞌin yu; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye yu chaꞌ ꞌin xa jyakwa yla nsuꞌwi tiꞌyun lkwa slyaꞌ nu nganun suꞌwe ti.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Sa ñaꞌan nu ngiꞌni xꞌnan slyaꞌ kanꞌ, chaꞌ ja kanaꞌ ska slyaꞌ ꞌin yu, ngwañaꞌan ngiꞌni Sti wan Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, chunꞌ ja nchka tiꞌ Ni chaꞌ kanaꞌ kasiya ꞌin ska nten siꞌya chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ. Ja nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ tyii chaꞌ ꞌin ska nten, ni siya xuwe ꞌa neꞌ kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 ’Bra nu ndiya ska nten taꞌa wan nu wa yꞌni ska chaꞌ kuxi loꞌo wan, bra kanꞌ tsaa wan seꞌen ndiꞌin yu taꞌa wan kanꞌ, chaꞌ mnan ti katsaꞌ wan ꞌin yu kanꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ kuxi nu yꞌni yu loꞌo wan. Suꞌwe ꞌa bra kanꞌ si xlyaa yu taꞌa wan kanꞌ kunan yu chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo yu. Ka xiꞌin tiꞌ yu bra kanꞌ, siꞌya chaꞌ kuxi kanꞌ nu wa yꞌni yu, chka suꞌwe chaꞌ ꞌwan loꞌo yu taꞌa wan kanꞌ xiyaꞌ.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ni siya ja xlyaa yu taꞌa wan kanꞌ kunan yu chaꞌ nu nchkwiꞌ wan loꞌo yu, suꞌwe la si tsaa wan seꞌen ndiꞌin yu kanꞌ xiyaꞌ; loꞌo xka la neꞌ taꞌa wan tsaa wan bra kanꞌ, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ taꞌa tyukwaa wan, chaꞌ ka neꞌ kanꞌ testigo bra kanꞌ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Si ja xlyaa ꞌa yu taꞌa wan kanꞌ kunan yu chaꞌ nchkwiꞌ tukwa snan wan bra kanꞌ, ndiꞌin chaꞌ katsaꞌ wan chaꞌ kanꞌ ꞌin ñaꞌaan ta nten ꞌwan, nu suꞌwa ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, si ja xlyaa yu taꞌa wan kanꞌ kunan yu chaꞌ nu nchkwiꞌ ñaꞌaan ta taꞌa wan loꞌo yu bra kanꞌ, ja chka suꞌwe chaꞌ ꞌwan loꞌo yu kanꞌ sikwa. Ñaꞌan tiꞌ ska nten nu ja ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose siyaꞌ ti, ngwañaꞌan ka yu kanꞌ loꞌo wan; sa ñaꞌan ngiꞌni wan loꞌo ska msu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu kwiñi ti ndlo kaꞌan ꞌa tñi ꞌwan, ngwañaꞌan kuꞌni wan loꞌo yu bra kanꞌ.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 ’Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re, chaꞌ xa nu ja kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten ꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ja kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la. Loꞌo bra nu kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Stiǐn Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Xiyaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ chañi chaꞌ kuꞌni Stiǐn nu ndiꞌin nde niꞌ kwan nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ni, xa nu suꞌwa chaꞌ nsuꞌwi tiye wan, ni siya tukwa ti wan ndiꞌin wan nchkwiꞌ wan loꞌo Ni.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Loꞌoǔn ndiꞌiǐn loꞌo wan nchga seꞌen nu ndyoꞌ tiꞌin tukwa snan ti wan chabiyaꞌ ꞌñaǎn.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Loꞌo ndijyan Tyu kwiꞌ seꞌen la chaꞌ kunichaꞌ yu ꞌin Jesús:
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Mxkwen Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ’Chkwiǐnꞌ xka chaꞌ loꞌo wan, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ka bra nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten: Chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin ska ree nu ngwa tiꞌ kuꞌni tyii tneꞌ nu ndukwi msu ꞌin yu.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Nu mdyisnan ti ree kuꞌni yu ngwañaꞌan, bra ti mdoꞌo tukwa neꞌ seꞌen ndiꞌin ree kanꞌ, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin ska msu nu ndukwi tyun ꞌa miyun pxu ꞌin ree kanꞌ.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ja la nsuꞌwi tñi ꞌin msu kanꞌ, chaꞌ tya yu tneꞌ kanꞌ ꞌin xꞌnan yu; kanꞌ chaꞌ ngulo xꞌnan yu tñan chaꞌ kujwiꞌ neꞌ ꞌin msu kanꞌ, loꞌo kwilyoꞌo yu, loꞌo taꞌa sñiꞌ yu, loꞌo nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin yu ka kiyaꞌ chaꞌ tya yu tñi nu ndukwi yu ꞌin xꞌnan yu bra kanꞌ.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ytsen ꞌa msu kanꞌ bra kanꞌ, mlyuu yu lyuu tloo xꞌnan yu. Mduun xtyinꞌ yu tloo xꞌnan yu chaꞌ jñan la yu chinꞌ bra ꞌin xꞌnan yu bra kanꞌ: “Xꞌnaǎn” ndukwin msu kanꞌ ꞌin ree, “taloo chinꞌ ꞌñaǎn. Taa la chinꞌ bra ꞌñaǎn chaꞌ tyaǎn nchga tñi nu ndukwiǐn ꞌiin tyaa wcha la.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ngwa tꞌnan tiꞌ ree kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, yꞌni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu ꞌin tneꞌ ndukwi yu. “Wa mdyii tneꞌ ꞌiin ni. Ja ndukwii ꞌa ꞌñaǎn ni” ndukwin xꞌnan yu ꞌin yu. Mdoꞌo msu kanꞌ ndyaa bra kanꞌ.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tuwiin seꞌen ndyaa yu, mdyukwa taꞌa yu loꞌo taꞌa msu yu nu ndukwi chinꞌ ti tñi ꞌin yu bra kanꞌ. Bra ti msñi yu ynin taꞌa yu, tlá ꞌa yu ꞌin taꞌa msu yu. “¿Ni bra tyaa tñi nu ndukwii ꞌñaǎn?” ndukwin yu ꞌin taꞌa msu yu.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Loꞌo nu ndukwi chinꞌ ti tñi kanꞌ ni, mduun xtyinꞌ yu tloo msu tlá kanꞌ, mjñan chinꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu tlá kanꞌ, chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ ꞌin yu: “Taloo chinꞌ ꞌñaǎn” ndukwin yu ꞌin yu tlá kanꞌ. “Taa la chinꞌ bra ꞌñaǎn chaꞌ tyaǎn nchga tñi nu ndukwiǐn ꞌiin tyaa wcha la.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Loꞌo msu tlá kanꞌ ni, ja ngwa tꞌnan tiꞌ yu ꞌin taꞌa msu yu siyaꞌ ti; bra ti mstya yu kiꞌya ꞌin taꞌa msu yu la tu naꞌan tñan, chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin msu kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan sa ñaꞌan yaꞌ nu tya yu tñi nu ndukwi yu ꞌin yu kanꞌ.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Bra wa naꞌan nchga taꞌa msu yu sa ñaꞌan chaꞌ kuxi nu yꞌni yu tlá kanꞌ, xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin msu nu nsuꞌwi niꞌ ñaꞌan chkwan kanꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin ree kanꞌ, ytsaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ ꞌin xꞌnan neꞌ, sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin taꞌa msu neꞌ nu ndukwi tñi kanꞌ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Bra ti msiꞌya ree ꞌin msu tlá kanꞌ, chaꞌ kan yu xiyaꞌ tloo ree kanꞌ. “¡Xaꞌan ꞌa tiye, nuꞌwin!” ndukwin ree ꞌin yu tlá kanꞌ. “Wa mjñaan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, kwiꞌ yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌiin nu ngwa xkanꞌ ti, ni siya kaꞌan ꞌa tñi ndukwii ꞌñaǎn.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Loꞌo ni, ¿ni chaꞌ ja ngwa tꞌnan tiiꞌ ꞌin taꞌa msu wan nu ndukwi chinꞌ ti tñi ꞌiin, sa ñaꞌan nu ngwa tꞌnan tiǎnꞌ ꞌiin?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Msinꞌ ꞌa tiꞌ ree ꞌin msu tlá kanꞌ bra kanꞌ, ngulo tñan chaꞌ xñi policía ꞌin yu, chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan, chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu sa ñaꞌan yaꞌ nu tya msu tlá kanꞌ nchga tñi nu ndukwi yu ꞌin ree kanꞌ. Kanꞌ lka chaꞌ ꞌin ree loꞌo msu ꞌin yu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 ’Sa ñaꞌan yꞌni ree kanꞌ loꞌo msu tlá ꞌin ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ngwañaꞌan kuꞌni Stiǐn nu ndiꞌin nde niꞌ kwan loꞌo nchga wan, bra nu ja tyukwi ti tiye wan kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.