Mateus 16

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loꞌo mdiyan ska ta neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ neꞌ loꞌo yu, si ka kuxi la chaꞌ ꞌin yu, nka tiye neꞌ. Nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ kwaꞌu ska chaꞌ tnun ꞌin neꞌ, ska chaꞌ tnun nu tyoꞌo tukwa niꞌ kwan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Kwiꞌ ndiya xka tsan nchkwiꞌ wan nde tlya, xa nu ñaꞌan wan niꞌ kwan: “Kiꞌya tyoo ni, chaꞌ ndla ti xaa” ndukwin wan. ¡Kwiñi ꞌa wan! Nchka biyaꞌ tiꞌ wan ska nan nu ñaꞌan wan niꞌ kwan, wa nsuꞌwi lyo wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja ndii ꞌa tiꞌ wan siyaꞌ ti nan ka nu ka ꞌwan lo chalyuu re ni.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Nan xaꞌan ꞌa tiye wan loꞌo taꞌa wan, chaꞌ xkwiꞌ nchka tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn ska chaꞌ tnun chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya wan ꞌin ran; lka wan nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Loꞌo ja kuꞌniǐn chaꞌ tnun ngwañaꞌan. Ndiꞌin chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ wan nan lka nu ngwa ꞌin ayman Jona nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ, wa mdijin neꞌ lo tiyuꞌ loꞌo yka naꞌan. Mdoꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, loꞌo ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ wa mjlyaa tiꞌ neꞌ kwiꞌya neꞌ jaxlya tejeꞌ chaꞌ ku neꞌ tuwiin.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Ta chañi chaꞌ ja ya ka biyaꞌ tiꞌ wan a? ¿Ja nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ ngwa kaꞌyu ti jaxlya tejeꞌ nu yku kaꞌyu mi nten nu ngwa xkanꞌ a? Tyun xkuwi msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu nganun xa wa mdyii yku neꞌ tsan kanꞌ.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, kati jaxlya tejeꞌ yku jakwa mi nten kanꞌ, kwiꞌ tyun xkuwi msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu nganun xa wa yku neꞌ bra kanꞌ.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Ni chaꞌ lka ja ndiꞌya wan kwenta? Ja nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin jaxlya nu nchku nten bra nu nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin skwan tiyeꞌ. Kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan xiyaꞌ ni: Kiꞌya wan kwenta ni sa ñaꞌan ngiꞌni skwan tiyeꞌ nu nda neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo ꞌwan.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu nduꞌu neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo ꞌin nten, chaꞌ ja suꞌwe xñi neꞌ chaꞌ kanꞌ; siꞌi chaꞌ ꞌin skwan tiyeꞌ nu ndyuꞌwi lo jaxlya ngwa tiꞌ Jesús chkwiꞌ bra kanꞌ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Xa wa mdiya neꞌ laja yuu nu kwenta ꞌin kichen Cesarea de Filipo, mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 ―Ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa ayman Xuwa nu mdukwatya ꞌin nten nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Elías lkaa. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Jeremías lkaa. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ wa ndyuꞌu xka ayman xiyaꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; ti kwiꞌ kanꞌ lka nuꞌwin, ndukwin neꞌ.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Xiyaꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Bra ti mxkwen Tyu Simón ꞌin Jesús bra kanꞌ:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 ―Suꞌwe nka tiye nuꞌwin Simón, sñiꞌ Jona ―ndukwin Jesús ꞌin yu bra kanꞌ―. Siꞌi nten chalyuu ti nu ngwaꞌu chaꞌ kanꞌ ꞌiin; Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, kanꞌ nu ytsaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌiin.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Tyu naan, kanꞌ chaꞌ nuꞌwin kaa sa ñaꞌan lka ska kee nu nsu kiyaꞌ naꞌan. Chañi ꞌa chaꞌ nu ykwiiꞌ tsan; kanꞌ lka suun chaꞌ ꞌin nten ꞌñaǎn, chaꞌ tsaa ꞌa nganun chaꞌ nu ykwiiꞌ ngwañaꞌan. Ja ka ꞌin kuneꞌ xaꞌan tyijin lyo ꞌin nten ꞌñaǎn; loꞌo kwiꞌin kuxi, loꞌo ayman, loꞌo nten, ja tukwin ka ꞌin tyijin lyo ꞌin nten ꞌñaǎn, ni siya kaja nten ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ kuxi.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Taǎn nchga chabiyaꞌ ꞌñaǎn ꞌiin, chaꞌ ka sten nten ꞌñaǎn nde seꞌen lka Ndiose ndloo la. Xa nu ja kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten ꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ja kuꞌni Stiǐn Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ nde loo la; xa nu kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja katsaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin nten chaꞌ ti kwiꞌ Krixtu lka yu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Loꞌo mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tsaa yu kichen Jerusalén. Kichen kanꞌ ta neꞌ kula ꞌin neꞌ judío nu tiꞌí ꞌin yu. Kwiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, nchga neꞌ kula kanꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu sa ñaꞌan bra nu kujwi neꞌ ꞌin yu. Loꞌo tyuꞌu yu xiyaꞌ la mdaꞌa snan tsan, ndukwin yu.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Loꞌo msñi Tyu yaꞌ Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Bra ti mxinaꞌan Jesús tloo Tyu bra kanꞌ.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Loꞌo ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kanaꞌ kasiya ꞌin nten nu xkwiꞌ ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ ni ñaꞌan ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ; loꞌo kaja chalyuu ꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu xlyaa neꞌ tyaꞌan neꞌ loꞌoǔn, ni siya kujwi nten ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ja ska chaꞌ suꞌwe kanun ꞌin nten bra nu kaja neꞌ, ni siya yꞌni ꞌa neꞌ kanan lo chalyuu; loꞌo kanaꞌ kasiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ja ka ta nten liyaꞌ chaꞌ kaja kasiya ꞌin neꞌ xiyaꞌ.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Chañi chaꞌ bra nu kaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, suꞌwa ti kaǎn loꞌo nchga angajle; ka nduwi ꞌa tyukwi ñaꞌaǎn loꞌo xaa ꞌin Stiǐn Ndiose bra kanꞌ. Tsan kanꞌ taǎn siyaꞌ nten kwenta tñan nu wa yꞌni skaa neꞌ xa nu yan neꞌ lo chalyuu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ndiya nten nu ti nduun loꞌoǔn lo chalyuu re ni, nu ti ji kaja neꞌ, kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa mdyisnan chaꞌ lkaǎn ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.