Mateus 16

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loꞌo mdiyan ska ta neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ neꞌ loꞌo yu, si ka kuxi la chaꞌ ꞌin yu, nka tiye neꞌ. Nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ kwaꞌu ska chaꞌ tnun ꞌin neꞌ, ska chaꞌ tnun nu tyoꞌo tukwa niꞌ kwan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kwiꞌ ndiya xka tsan nchkwiꞌ wan nde tlya, xa nu ñaꞌan wan niꞌ kwan: “Kiꞌya tyoo ni, chaꞌ ndla ti xaa” ndukwin wan. ¡Kwiñi ꞌa wan! Nchka biyaꞌ tiꞌ wan ska nan nu ñaꞌan wan niꞌ kwan, wa nsuꞌwi lyo wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja ndii ꞌa tiꞌ wan siyaꞌ ti nan ka nu ka ꞌwan lo chalyuu re ni.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Nan xaꞌan ꞌa tiye wan loꞌo taꞌa wan, chaꞌ xkwiꞌ nchka tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn ska chaꞌ tnun chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya wan ꞌin ran; lka wan nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Loꞌo ja kuꞌniǐn chaꞌ tnun ngwañaꞌan. Ndiꞌin chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ wan nan lka nu ngwa ꞌin ayman Jona nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ, wa mdijin neꞌ lo tiyuꞌ loꞌo yka naꞌan. Mdoꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, loꞌo ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ wa mjlyaa tiꞌ neꞌ kwiꞌya neꞌ jaxlya tejeꞌ chaꞌ ku neꞌ tuwiin.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
6 Jesus disse:
7 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Ta chañi chaꞌ ja ya ka biyaꞌ tiꞌ wan a? ¿Ja nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ ngwa kaꞌyu ti jaxlya tejeꞌ nu yku kaꞌyu mi nten nu ngwa xkanꞌ a? Tyun xkuwi msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu nganun xa wa mdyii yku neꞌ tsan kanꞌ.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, kati jaxlya tejeꞌ yku jakwa mi nten kanꞌ, kwiꞌ tyun xkuwi msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu nganun xa wa yku neꞌ bra kanꞌ.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Ni chaꞌ lka ja ndiꞌya wan kwenta? Ja nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin jaxlya nu nchku nten bra nu nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin skwan tiyeꞌ. Kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan xiyaꞌ ni: Kiꞌya wan kwenta ni sa ñaꞌan ngiꞌni skwan tiyeꞌ nu nda neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo ꞌwan.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu nduꞌu neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo ꞌin nten, chaꞌ ja suꞌwe xñi neꞌ chaꞌ kanꞌ; siꞌi chaꞌ ꞌin skwan tiyeꞌ nu ndyuꞌwi lo jaxlya ngwa tiꞌ Jesús chkwiꞌ bra kanꞌ.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Xa wa mdiya neꞌ laja yuu nu kwenta ꞌin kichen Cesarea de Filipo, mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 ―Ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa ayman Xuwa nu mdukwatya ꞌin nten nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Elías lkaa. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Jeremías lkaa. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ wa ndyuꞌu xka ayman xiyaꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; ti kwiꞌ kanꞌ lka nuꞌwin, ndukwin neꞌ.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Xiyaꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Bra ti mxkwen Tyu Simón ꞌin Jesús bra kanꞌ:
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 ―Suꞌwe nka tiye nuꞌwin Simón, sñiꞌ Jona ―ndukwin Jesús ꞌin yu bra kanꞌ―. Siꞌi nten chalyuu ti nu ngwaꞌu chaꞌ kanꞌ ꞌiin; Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, kanꞌ nu ytsaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌiin.
17 Jesus afirmou:
18 Tyu naan, kanꞌ chaꞌ nuꞌwin kaa sa ñaꞌan lka ska kee nu nsu kiyaꞌ naꞌan. Chañi ꞌa chaꞌ nu ykwiiꞌ tsan; kanꞌ lka suun chaꞌ ꞌin nten ꞌñaǎn, chaꞌ tsaa ꞌa nganun chaꞌ nu ykwiiꞌ ngwañaꞌan. Ja ka ꞌin kuneꞌ xaꞌan tyijin lyo ꞌin nten ꞌñaǎn; loꞌo kwiꞌin kuxi, loꞌo ayman, loꞌo nten, ja tukwin ka ꞌin tyijin lyo ꞌin nten ꞌñaǎn, ni siya kaja nten ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ kuxi.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Taǎn nchga chabiyaꞌ ꞌñaǎn ꞌiin, chaꞌ ka sten nten ꞌñaǎn nde seꞌen lka Ndiose ndloo la. Xa nu ja kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten ꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ja kuꞌni Stiǐn Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ nde loo la; xa nu kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja katsaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin nten chaꞌ ti kwiꞌ Krixtu lka yu.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Loꞌo mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tsaa yu kichen Jerusalén. Kichen kanꞌ ta neꞌ kula ꞌin neꞌ judío nu tiꞌí ꞌin yu. Kwiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, nchga neꞌ kula kanꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu sa ñaꞌan bra nu kujwi neꞌ ꞌin yu. Loꞌo tyuꞌu yu xiyaꞌ la mdaꞌa snan tsan, ndukwin yu.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Loꞌo msñi Tyu yaꞌ Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo:
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Bra ti mxinaꞌan Jesús tloo Tyu bra kanꞌ.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Loꞌo ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kanaꞌ kasiya ꞌin nten nu xkwiꞌ ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ ni ñaꞌan ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ; loꞌo kaja chalyuu ꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu xlyaa neꞌ tyaꞌan neꞌ loꞌoǔn, ni siya kujwi nten ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ja ska chaꞌ suꞌwe kanun ꞌin nten bra nu kaja neꞌ, ni siya yꞌni ꞌa neꞌ kanan lo chalyuu; loꞌo kanaꞌ kasiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ja ka ta nten liyaꞌ chaꞌ kaja kasiya ꞌin neꞌ xiyaꞌ.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Chañi chaꞌ bra nu kaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, suꞌwa ti kaǎn loꞌo nchga angajle; ka nduwi ꞌa tyukwi ñaꞌaǎn loꞌo xaa ꞌin Stiǐn Ndiose bra kanꞌ. Tsan kanꞌ taǎn siyaꞌ nten kwenta tñan nu wa yꞌni skaa neꞌ xa nu yan neꞌ lo chalyuu.
27 Pois o
28 Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ndiya nten nu ti nduun loꞌoǔn lo chalyuu re ni, nu ti ji kaja neꞌ, kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa mdyisnan chaꞌ lkaǎn ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.