Mateus 16

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loꞌo mdiyan ska ta neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ neꞌ loꞌo yu, si ka kuxi la chaꞌ ꞌin yu, nka tiye neꞌ. Nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ kwaꞌu ska chaꞌ tnun ꞌin neꞌ, ska chaꞌ tnun nu tyoꞌo tukwa niꞌ kwan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kwiꞌ ndiya xka tsan nchkwiꞌ wan nde tlya, xa nu ñaꞌan wan niꞌ kwan: “Kiꞌya tyoo ni, chaꞌ ndla ti xaa” ndukwin wan. ¡Kwiñi ꞌa wan! Nchka biyaꞌ tiꞌ wan ska nan nu ñaꞌan wan niꞌ kwan, wa nsuꞌwi lyo wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja ndii ꞌa tiꞌ wan siyaꞌ ti nan ka nu ka ꞌwan lo chalyuu re ni.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nan xaꞌan ꞌa tiye wan loꞌo taꞌa wan, chaꞌ xkwiꞌ nchka tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn ska chaꞌ tnun chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya wan ꞌin ran; lka wan nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Loꞌo ja kuꞌniǐn chaꞌ tnun ngwañaꞌan. Ndiꞌin chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ wan nan lka nu ngwa ꞌin ayman Jona nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ, wa mdijin neꞌ lo tiyuꞌ loꞌo yka naꞌan. Mdoꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, loꞌo ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ wa mjlyaa tiꞌ neꞌ kwiꞌya neꞌ jaxlya tejeꞌ chaꞌ ku neꞌ tuwiin.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Ta chañi chaꞌ ja ya ka biyaꞌ tiꞌ wan a? ¿Ja nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ ngwa kaꞌyu ti jaxlya tejeꞌ nu yku kaꞌyu mi nten nu ngwa xkanꞌ a? Tyun xkuwi msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu nganun xa wa mdyii yku neꞌ tsan kanꞌ.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, kati jaxlya tejeꞌ yku jakwa mi nten kanꞌ, kwiꞌ tyun xkuwi msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu nganun xa wa yku neꞌ bra kanꞌ.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Ni chaꞌ lka ja ndiꞌya wan kwenta? Ja nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin jaxlya nu nchku nten bra nu nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin skwan tiyeꞌ. Kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan xiyaꞌ ni: Kiꞌya wan kwenta ni sa ñaꞌan ngiꞌni skwan tiyeꞌ nu nda neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo ꞌwan.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu nduꞌu neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo ꞌin nten, chaꞌ ja suꞌwe xñi neꞌ chaꞌ kanꞌ; siꞌi chaꞌ ꞌin skwan tiyeꞌ nu ndyuꞌwi lo jaxlya ngwa tiꞌ Jesús chkwiꞌ bra kanꞌ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Xa wa mdiya neꞌ laja yuu nu kwenta ꞌin kichen Cesarea de Filipo, mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ―Ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa ayman Xuwa nu mdukwatya ꞌin nten nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Elías lkaa. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Jeremías lkaa. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ wa ndyuꞌu xka ayman xiyaꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; ti kwiꞌ kanꞌ lka nuꞌwin, ndukwin neꞌ.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Xiyaꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Bra ti mxkwen Tyu Simón ꞌin Jesús bra kanꞌ:
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ―Suꞌwe nka tiye nuꞌwin Simón, sñiꞌ Jona ―ndukwin Jesús ꞌin yu bra kanꞌ―. Siꞌi nten chalyuu ti nu ngwaꞌu chaꞌ kanꞌ ꞌiin; Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, kanꞌ nu ytsaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌiin.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Tyu naan, kanꞌ chaꞌ nuꞌwin kaa sa ñaꞌan lka ska kee nu nsu kiyaꞌ naꞌan. Chañi ꞌa chaꞌ nu ykwiiꞌ tsan; kanꞌ lka suun chaꞌ ꞌin nten ꞌñaǎn, chaꞌ tsaa ꞌa nganun chaꞌ nu ykwiiꞌ ngwañaꞌan. Ja ka ꞌin kuneꞌ xaꞌan tyijin lyo ꞌin nten ꞌñaǎn; loꞌo kwiꞌin kuxi, loꞌo ayman, loꞌo nten, ja tukwin ka ꞌin tyijin lyo ꞌin nten ꞌñaǎn, ni siya kaja nten ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ kuxi.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Taǎn nchga chabiyaꞌ ꞌñaǎn ꞌiin, chaꞌ ka sten nten ꞌñaǎn nde seꞌen lka Ndiose ndloo la. Xa nu ja kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten ꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ja kuꞌni Stiǐn Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ nde loo la; xa nu kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja katsaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin nten chaꞌ ti kwiꞌ Krixtu lka yu.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Loꞌo mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tsaa yu kichen Jerusalén. Kichen kanꞌ ta neꞌ kula ꞌin neꞌ judío nu tiꞌí ꞌin yu. Kwiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, nchga neꞌ kula kanꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu sa ñaꞌan bra nu kujwi neꞌ ꞌin yu. Loꞌo tyuꞌu yu xiyaꞌ la mdaꞌa snan tsan, ndukwin yu.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Loꞌo msñi Tyu yaꞌ Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Bra ti mxinaꞌan Jesús tloo Tyu bra kanꞌ.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Loꞌo ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Kanaꞌ kasiya ꞌin nten nu xkwiꞌ ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ ni ñaꞌan ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ; loꞌo kaja chalyuu ꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu xlyaa neꞌ tyaꞌan neꞌ loꞌoǔn, ni siya kujwi nten ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ja ska chaꞌ suꞌwe kanun ꞌin nten bra nu kaja neꞌ, ni siya yꞌni ꞌa neꞌ kanan lo chalyuu; loꞌo kanaꞌ kasiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ja ka ta nten liyaꞌ chaꞌ kaja kasiya ꞌin neꞌ xiyaꞌ.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Chañi chaꞌ bra nu kaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, suꞌwa ti kaǎn loꞌo nchga angajle; ka nduwi ꞌa tyukwi ñaꞌaǎn loꞌo xaa ꞌin Stiǐn Ndiose bra kanꞌ. Tsan kanꞌ taǎn siyaꞌ nten kwenta tñan nu wa yꞌni skaa neꞌ xa nu yan neꞌ lo chalyuu.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ndiya nten nu ti nduun loꞌoǔn lo chalyuu re ni, nu ti ji kaja neꞌ, kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa mdyisnan chaꞌ lkaǎn ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.