Mateus 16
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Loꞌo mdiyan ska ta neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ neꞌ loꞌo yu, si ka kuxi la chaꞌ ꞌin yu, nka tiye neꞌ. Nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ kwaꞌu ska chaꞌ tnun ꞌin neꞌ, ska chaꞌ tnun nu tyoꞌo tukwa niꞌ kwan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Kwiꞌ ndiya xka tsan nchkwiꞌ wan nde tlya, xa nu ñaꞌan wan niꞌ kwan: “Kiꞌya tyoo ni, chaꞌ ndla ti xaa” ndukwin wan. ¡Kwiñi ꞌa wan! Nchka biyaꞌ tiꞌ wan ska nan nu ñaꞌan wan niꞌ kwan, wa nsuꞌwi lyo wan chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja ndii ꞌa tiꞌ wan siyaꞌ ti nan ka nu ka ꞌwan lo chalyuu re ni.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nan xaꞌan ꞌa tiye wan loꞌo taꞌa wan, chaꞌ xkwiꞌ nchka tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn ska chaꞌ tnun chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya wan ꞌin ran; lka wan nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Loꞌo ja kuꞌniǐn chaꞌ tnun ngwañaꞌan. Ndiꞌin chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ wan nan lka nu ngwa ꞌin ayman Jona nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ, wa mdijin neꞌ lo tiyuꞌ loꞌo yka naꞌan. Mdoꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, loꞌo ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ wa mjlyaa tiꞌ neꞌ kwiꞌya neꞌ jaxlya tejeꞌ chaꞌ ku neꞌ tuwiin.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Ta chañi chaꞌ ja ya ka biyaꞌ tiꞌ wan a? ¿Ja nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ ngwa kaꞌyu ti jaxlya tejeꞌ nu yku kaꞌyu mi nten nu ngwa xkanꞌ a? Tyun xkuwi msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu nganun xa wa mdyii yku neꞌ tsan kanꞌ.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, kati jaxlya tejeꞌ yku jakwa mi nten kanꞌ, kwiꞌ tyun xkuwi msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu nganun xa wa yku neꞌ bra kanꞌ.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Ni chaꞌ lka ja ndiꞌya wan kwenta? Ja nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin jaxlya nu nchku nten bra nu nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin skwan tiyeꞌ. Kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan xiyaꞌ ni: Kiꞌya wan kwenta ni sa ñaꞌan ngiꞌni skwan tiyeꞌ nu nda neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo ꞌwan.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu nduꞌu neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo ꞌin nten, chaꞌ ja suꞌwe xñi neꞌ chaꞌ kanꞌ; siꞌi chaꞌ ꞌin skwan tiyeꞌ nu ndyuꞌwi lo jaxlya ngwa tiꞌ Jesús chkwiꞌ bra kanꞌ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Xa wa mdiya neꞌ laja yuu nu kwenta ꞌin kichen Cesarea de Filipo, mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 ―Ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa ayman Xuwa nu mdukwatya ꞌin nten nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Elías lkaa. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Jeremías lkaa. Loꞌo ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ wa ndyuꞌu xka ayman xiyaꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; ti kwiꞌ kanꞌ lka nuꞌwin, ndukwin neꞌ.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Xiyaꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Bra ti mxkwen Tyu Simón ꞌin Jesús bra kanꞌ:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ―Suꞌwe nka tiye nuꞌwin Simón, sñiꞌ Jona ―ndukwin Jesús ꞌin yu bra kanꞌ―. Siꞌi nten chalyuu ti nu ngwaꞌu chaꞌ kanꞌ ꞌiin; Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, kanꞌ nu ytsaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌiin.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Tyu naan, kanꞌ chaꞌ nuꞌwin kaa sa ñaꞌan lka ska kee nu nsu kiyaꞌ naꞌan. Chañi ꞌa chaꞌ nu ykwiiꞌ tsan; kanꞌ lka suun chaꞌ ꞌin nten ꞌñaǎn, chaꞌ tsaa ꞌa nganun chaꞌ nu ykwiiꞌ ngwañaꞌan. Ja ka ꞌin kuneꞌ xaꞌan tyijin lyo ꞌin nten ꞌñaǎn; loꞌo kwiꞌin kuxi, loꞌo ayman, loꞌo nten, ja tukwin ka ꞌin tyijin lyo ꞌin nten ꞌñaǎn, ni siya kaja nten ꞌñaǎn siꞌya chaꞌ kuxi.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Taǎn nchga chabiyaꞌ ꞌñaǎn ꞌiin, chaꞌ ka sten nten ꞌñaǎn nde seꞌen lka Ndiose ndloo la. Xa nu ja kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten ꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ja kuꞌni Stiǐn Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ nde loo la; xa nu kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja katsaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin nten chaꞌ ti kwiꞌ Krixtu lka yu.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Loꞌo mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tsaa yu kichen Jerusalén. Kichen kanꞌ ta neꞌ kula ꞌin neꞌ judío nu tiꞌí ꞌin yu. Kwiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, nchga neꞌ kula kanꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu sa ñaꞌan bra nu kujwi neꞌ ꞌin yu. Loꞌo tyuꞌu yu xiyaꞌ la mdaꞌa snan tsan, ndukwin yu.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Loꞌo msñi Tyu yaꞌ Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Bra ti mxinaꞌan Jesús tloo Tyu bra kanꞌ.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Loꞌo ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kanaꞌ kasiya ꞌin nten nu xkwiꞌ ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ ni ñaꞌan ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ; loꞌo kaja chalyuu ꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu xlyaa neꞌ tyaꞌan neꞌ loꞌoǔn, ni siya kujwi nten ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ja ska chaꞌ suꞌwe kanun ꞌin nten bra nu kaja neꞌ, ni siya yꞌni ꞌa neꞌ kanan lo chalyuu; loꞌo kanaꞌ kasiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ja ka ta nten liyaꞌ chaꞌ kaja kasiya ꞌin neꞌ xiyaꞌ.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Chañi chaꞌ bra nu kaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, suꞌwa ti kaǎn loꞌo nchga angajle; ka nduwi ꞌa tyukwi ñaꞌaǎn loꞌo xaa ꞌin Stiǐn Ndiose bra kanꞌ. Tsan kanꞌ taǎn siyaꞌ nten kwenta tñan nu wa yꞌni skaa neꞌ xa nu yan neꞌ lo chalyuu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ndiya nten nu ti nduun loꞌoǔn lo chalyuu re ni, nu ti ji kaja neꞌ, kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa mdyisnan chaꞌ lkaǎn ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.