Mateus 15

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ska ta neꞌ tnun nchka seꞌen ndiꞌin Jesús. Neꞌ kichen Jerusalén lka neꞌ kanꞌ, neꞌ fariseo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa lka neꞌ kanꞌ.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ―¿Ni chaꞌ ja suꞌwe ngiꞌni neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin? ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús―. Ja suꞌwa ngiꞌni neꞌ kwa loꞌo chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman kula loꞌoan nu ngwa sꞌni, chaꞌ katen suꞌwe yaanꞌ bra nu tiya yaꞌ kuan. Loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin ni, ja ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan ―ndukwin neꞌ bra kanꞌ.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ tnun nchka kanꞌ bra kanꞌ:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Wa ykwiꞌ Ndiose loꞌoan: “Tukwa wan tñan nu nchkwiꞌ sti jyaꞌan wan” ndukwin Ni. “Kwiꞌ ngwañaꞌan, si chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi ꞌin sti jyaꞌan wan, ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin Ni.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 ꞌWan ni, xka loo chaꞌ nchkwiꞌ wan. Nduꞌu wan ꞌin nten chaꞌ suꞌwe ꞌa lka si chkwiꞌ wan chaꞌ re loꞌo sti, jyaꞌan wan: “Wa mdaǎn nchga nan nu nsuꞌwi ꞌñaǎn chaꞌ tyiꞌin ran kwenta ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌwan ni.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ngwañaꞌan lka chaꞌ kuxi nu nduꞌu wan ꞌin nten, chaꞌ ja kuꞌni tnun neꞌ ꞌin sti, jyaꞌan neꞌ; ngwañaꞌan nchkwiꞌ wan, loꞌo xka ñaꞌan ngulo Ndiose tñan ꞌñaan. Ja suꞌwe chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌoan, nxkeꞌ tiꞌ wan; suꞌwe la chaꞌ nu ykwiꞌ ayman taꞌa wan loꞌoan, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌwan ti.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡Kwiñi ꞌa wan, chaꞌ tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye wan! Chañi chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Isaías chaꞌ ꞌwan nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kula kanꞌ lo kityi:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Ngiꞌni tnun neꞌ re ꞌñaǎn ska chaꞌ nchkwiꞌ ti neꞌ, ndukwin Ndiose, loꞌo ja tyukwi ti tiye neꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nan kwiñi ꞌa neꞌ re, chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa chaꞌ kan neꞌ kwiꞌ seꞌen la chinꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Siꞌi ska nan nu nchku ti nten nu ngiꞌni chaꞌ ka kuxi ka tiye neꞌ; nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ni, siꞌya chaꞌ kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ mnuꞌun tiye neꞌ.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Bra wa msiin la mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 ―Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, xkwan Ni nchga kixinꞌ nu siꞌi nan kwiñii nu yta Ni, chaꞌ ja suꞌwe kixinꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja suꞌwe neꞌ fariseo kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ nu kwityiinꞌ, ngwañaꞌan lka neꞌ fariseo kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Si kwaꞌu ska nu kwityiinꞌ tuwiin ꞌin xka yu taꞌa kwityiinꞌ ti yu, tiyuu taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ ska tuꞌwa yuu bra kanꞌ, chaꞌ tyukwaa neꞌ kanꞌ ja ngwa ñaꞌan neꞌ tuwiin seꞌen ndijyan neꞌ bra kanꞌ.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 ―¿Loꞌo ꞌwan, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Ja ya kiꞌya wan kwenta a? Nchga nan nu sten tuꞌwa nten ni, tyijin nan kanꞌ niꞌ neꞌ. Bra nu tsaa neꞌ liyaꞌ, tyii ji chaꞌ ꞌin ran bra kanꞌ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Kwiꞌ ngwañaꞌan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ni, suꞌwa lka ran loꞌo chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Nchka biyaꞌ tiꞌ nchga nten bra nu wa mnuꞌun tiye ska nten, siꞌya chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Niꞌ kasiya ꞌin nten ni, la kanꞌ ndukwa suun nchga chaꞌ kuxi: ni siya kujwi neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya tyiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten, ni siya kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo xka nten, ni siya kuꞌni neꞌ kunan nan nu ndiya ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kwiñi ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya chkwiꞌ neꞌ kwentu ꞌin taꞌa nten neꞌ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Bra nu ndiya chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, kanꞌ lka nu ngiꞌni ñuꞌun tiye neꞌ; loꞌo bra nu kuan ska nan ni, ni siya ja ya katen suꞌwe yaanꞌ, ja ska chaꞌ kuꞌni kanꞌ ꞌin kasiya ꞌñaan, chaꞌ ja ka kuxi tiyean ngwañaꞌan.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa nde lo yuu ꞌin kichen Tiro, loꞌo lo yuu ꞌin kichen Sidón; loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ loꞌo yu.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ngwa ska tsan mdiyan ska nu kunaꞌan ngwa tyi seꞌen ndiꞌin Jesús, msiꞌya ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyaa ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo yu:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 ―Wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ ska ti loꞌo neꞌ Israel chkwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, chaꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni slyaꞌ nu wa mnaꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni nten kanꞌ ―ndukwin.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Loꞌo kwiꞌ seꞌen la mdiyan nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mduun xtyinꞌ tloo Jesús.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiiꞌ, Xꞌnaǎn ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, loꞌo ndiya chabiyaꞌ ꞌin xneꞌ chaꞌ ku iꞌ kata tyija ti nu ngalu tuꞌwa msaa laja nu nchku xꞌnan iꞌ.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ―Chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin―. Ka chaꞌ nu nchka tiiꞌ sikwa ―ndukwin.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu tuꞌwa tiyuꞌ Galilea kanꞌ. Mdaꞌan yu chinꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, mskwen yu siꞌ kiꞌya chaꞌ tyukwa yu chinꞌ nde kwa bra kanꞌ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kaꞌan ꞌa nten mdiyan seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ; mdaꞌan loꞌo neꞌ ꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ tiꞌí, loꞌo neꞌ nu tiꞌí kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ, loꞌo neꞌ kuꞌun, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ yaꞌ, nu chkuꞌ kiyaꞌ, nchga lo neꞌ tiꞌí. Mstya neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ lyuu tloo Jesús, loꞌo yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa neꞌ bra kanꞌ.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Yuwe ꞌa tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ xa nu naꞌan neꞌ chaꞌ xiyaꞌ nchkwiꞌ nu ngwa kuꞌun, xiyaꞌ ngwa tyukwi yaꞌ nu chkuꞌ yaꞌ, xiyaꞌ ndaꞌan nu ngwa tiꞌí kiyaꞌ, xiyaꞌ chkanꞌ xaa nu ngwa kwityiinꞌ. Lye ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnan neꞌ Israel, chunꞌ nchkaa nchga neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Loꞌo msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 ―¿Ni sa nkwa ra jaxlya ndiya ꞌwan? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin nten kaꞌan chaꞌ tyukwa neꞌ lyuu.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Kanꞌ msñi Jesús kati jaxlya kanꞌ loꞌo kula kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nan ku neꞌ kanꞌ. Msuꞌwe yu jaxlya loꞌo kula kanꞌ, mda yu kwenta yuꞌwe ran ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan bra kanꞌ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Loꞌo yku nchga nten jaxlya kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu ngulaꞌ tiꞌ neꞌ. Bra nu mxoꞌ tiꞌin yu kuneꞌ nchga yuꞌwe nu nganun seꞌen yku neꞌ kanꞌ, wa msaꞌan kati xkuwi loꞌo yuꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Jakwa mi yu kiꞌyu yku jaxlya tsan kanꞌ, loꞌo xka kwenta nu kunaꞌan loꞌo nu xuwe ti; nchga nten kanꞌ yku neꞌ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Bra wa mdyii yku neꞌ, mslaaꞌ Jesús ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyaa neꞌ naꞌan tyi neꞌ. Kanꞌ yten Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe ti, mdoꞌo yu ndyaa yu nde lo yuu Magdala loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.