Mateus 15

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ska ta neꞌ tnun nchka seꞌen ndiꞌin Jesús. Neꞌ kichen Jerusalén lka neꞌ kanꞌ, neꞌ fariseo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa lka neꞌ kanꞌ.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―¿Ni chaꞌ ja suꞌwe ngiꞌni neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin? ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús―. Ja suꞌwa ngiꞌni neꞌ kwa loꞌo chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman kula loꞌoan nu ngwa sꞌni, chaꞌ katen suꞌwe yaanꞌ bra nu tiya yaꞌ kuan. Loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin ni, ja ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan ―ndukwin neꞌ bra kanꞌ.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ tnun nchka kanꞌ bra kanꞌ:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Wa ykwiꞌ Ndiose loꞌoan: “Tukwa wan tñan nu nchkwiꞌ sti jyaꞌan wan” ndukwin Ni. “Kwiꞌ ngwañaꞌan, si chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi ꞌin sti jyaꞌan wan, ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin Ni.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 ꞌWan ni, xka loo chaꞌ nchkwiꞌ wan. Nduꞌu wan ꞌin nten chaꞌ suꞌwe ꞌa lka si chkwiꞌ wan chaꞌ re loꞌo sti, jyaꞌan wan: “Wa mdaǎn nchga nan nu nsuꞌwi ꞌñaǎn chaꞌ tyiꞌin ran kwenta ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌwan ni.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ngwañaꞌan lka chaꞌ kuxi nu nduꞌu wan ꞌin nten, chaꞌ ja kuꞌni tnun neꞌ ꞌin sti, jyaꞌan neꞌ; ngwañaꞌan nchkwiꞌ wan, loꞌo xka ñaꞌan ngulo Ndiose tñan ꞌñaan. Ja suꞌwe chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌoan, nxkeꞌ tiꞌ wan; suꞌwe la chaꞌ nu ykwiꞌ ayman taꞌa wan loꞌoan, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌwan ti.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Kwiñi ꞌa wan, chaꞌ tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye wan! Chañi chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Isaías chaꞌ ꞌwan nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kula kanꞌ lo kityi:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Ngiꞌni tnun neꞌ re ꞌñaǎn ska chaꞌ nchkwiꞌ ti neꞌ, ndukwin Ndiose, loꞌo ja tyukwi ti tiye neꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nan kwiñi ꞌa neꞌ re, chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa chaꞌ kan neꞌ kwiꞌ seꞌen la chinꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Siꞌi ska nan nu nchku ti nten nu ngiꞌni chaꞌ ka kuxi ka tiye neꞌ; nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ni, siꞌya chaꞌ kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ mnuꞌun tiye neꞌ.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Bra wa msiin la mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ―Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, xkwan Ni nchga kixinꞌ nu siꞌi nan kwiñii nu yta Ni, chaꞌ ja suꞌwe kixinꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja suꞌwe neꞌ fariseo kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ nu kwityiinꞌ, ngwañaꞌan lka neꞌ fariseo kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Si kwaꞌu ska nu kwityiinꞌ tuwiin ꞌin xka yu taꞌa kwityiinꞌ ti yu, tiyuu taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ ska tuꞌwa yuu bra kanꞌ, chaꞌ tyukwaa neꞌ kanꞌ ja ngwa ñaꞌan neꞌ tuwiin seꞌen ndijyan neꞌ bra kanꞌ.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ―¿Loꞌo ꞌwan, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Ja ya kiꞌya wan kwenta a? Nchga nan nu sten tuꞌwa nten ni, tyijin nan kanꞌ niꞌ neꞌ. Bra nu tsaa neꞌ liyaꞌ, tyii ji chaꞌ ꞌin ran bra kanꞌ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Kwiꞌ ngwañaꞌan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ni, suꞌwa lka ran loꞌo chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Nchka biyaꞌ tiꞌ nchga nten bra nu wa mnuꞌun tiye ska nten, siꞌya chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Niꞌ kasiya ꞌin nten ni, la kanꞌ ndukwa suun nchga chaꞌ kuxi: ni siya kujwi neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya tyiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten, ni siya kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo xka nten, ni siya kuꞌni neꞌ kunan nan nu ndiya ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kwiñi ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya chkwiꞌ neꞌ kwentu ꞌin taꞌa nten neꞌ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Bra nu ndiya chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, kanꞌ lka nu ngiꞌni ñuꞌun tiye neꞌ; loꞌo bra nu kuan ska nan ni, ni siya ja ya katen suꞌwe yaanꞌ, ja ska chaꞌ kuꞌni kanꞌ ꞌin kasiya ꞌñaan, chaꞌ ja ka kuxi tiyean ngwañaꞌan.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa nde lo yuu ꞌin kichen Tiro, loꞌo lo yuu ꞌin kichen Sidón; loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ loꞌo yu.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ngwa ska tsan mdiyan ska nu kunaꞌan ngwa tyi seꞌen ndiꞌin Jesús, msiꞌya ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyaa ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo yu:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 ―Wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ ska ti loꞌo neꞌ Israel chkwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, chaꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni slyaꞌ nu wa mnaꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni nten kanꞌ ―ndukwin.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Loꞌo kwiꞌ seꞌen la mdiyan nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mduun xtyinꞌ tloo Jesús.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiiꞌ, Xꞌnaǎn ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, loꞌo ndiya chabiyaꞌ ꞌin xneꞌ chaꞌ ku iꞌ kata tyija ti nu ngalu tuꞌwa msaa laja nu nchku xꞌnan iꞌ.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ―Chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin―. Ka chaꞌ nu nchka tiiꞌ sikwa ―ndukwin.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu tuꞌwa tiyuꞌ Galilea kanꞌ. Mdaꞌan yu chinꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, mskwen yu siꞌ kiꞌya chaꞌ tyukwa yu chinꞌ nde kwa bra kanꞌ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Kaꞌan ꞌa nten mdiyan seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ; mdaꞌan loꞌo neꞌ ꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ tiꞌí, loꞌo neꞌ nu tiꞌí kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ, loꞌo neꞌ kuꞌun, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ yaꞌ, nu chkuꞌ kiyaꞌ, nchga lo neꞌ tiꞌí. Mstya neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ lyuu tloo Jesús, loꞌo yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa neꞌ bra kanꞌ.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Yuwe ꞌa tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ xa nu naꞌan neꞌ chaꞌ xiyaꞌ nchkwiꞌ nu ngwa kuꞌun, xiyaꞌ ngwa tyukwi yaꞌ nu chkuꞌ yaꞌ, xiyaꞌ ndaꞌan nu ngwa tiꞌí kiyaꞌ, xiyaꞌ chkanꞌ xaa nu ngwa kwityiinꞌ. Lye ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnan neꞌ Israel, chunꞌ nchkaa nchga neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Loꞌo msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 ―¿Ni sa nkwa ra jaxlya ndiya ꞌwan? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin nten kaꞌan chaꞌ tyukwa neꞌ lyuu.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Kanꞌ msñi Jesús kati jaxlya kanꞌ loꞌo kula kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nan ku neꞌ kanꞌ. Msuꞌwe yu jaxlya loꞌo kula kanꞌ, mda yu kwenta yuꞌwe ran ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan bra kanꞌ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Loꞌo yku nchga nten jaxlya kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu ngulaꞌ tiꞌ neꞌ. Bra nu mxoꞌ tiꞌin yu kuneꞌ nchga yuꞌwe nu nganun seꞌen yku neꞌ kanꞌ, wa msaꞌan kati xkuwi loꞌo yuꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Jakwa mi yu kiꞌyu yku jaxlya tsan kanꞌ, loꞌo xka kwenta nu kunaꞌan loꞌo nu xuwe ti; nchga nten kanꞌ yku neꞌ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Bra wa mdyii yku neꞌ, mslaaꞌ Jesús ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyaa neꞌ naꞌan tyi neꞌ. Kanꞌ yten Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe ti, mdoꞌo yu ndyaa yu nde lo yuu Magdala loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.