Mateus 15

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ska ta neꞌ tnun nchka seꞌen ndiꞌin Jesús. Neꞌ kichen Jerusalén lka neꞌ kanꞌ, neꞌ fariseo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa lka neꞌ kanꞌ.
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Ni chaꞌ ja suꞌwe ngiꞌni neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin? ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús―. Ja suꞌwa ngiꞌni neꞌ kwa loꞌo chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman kula loꞌoan nu ngwa sꞌni, chaꞌ katen suꞌwe yaanꞌ bra nu tiya yaꞌ kuan. Loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin ni, ja ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan ―ndukwin neꞌ bra kanꞌ.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ tnun nchka kanꞌ bra kanꞌ:
3 Jesus respondeu:
4 Wa ykwiꞌ Ndiose loꞌoan: “Tukwa wan tñan nu nchkwiꞌ sti jyaꞌan wan” ndukwin Ni. “Kwiꞌ ngwañaꞌan, si chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi ꞌin sti jyaꞌan wan, ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin Ni.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 ꞌWan ni, xka loo chaꞌ nchkwiꞌ wan. Nduꞌu wan ꞌin nten chaꞌ suꞌwe ꞌa lka si chkwiꞌ wan chaꞌ re loꞌo sti, jyaꞌan wan: “Wa mdaǎn nchga nan nu nsuꞌwi ꞌñaǎn chaꞌ tyiꞌin ran kwenta ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌwan ni.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ngwañaꞌan lka chaꞌ kuxi nu nduꞌu wan ꞌin nten, chaꞌ ja kuꞌni tnun neꞌ ꞌin sti, jyaꞌan neꞌ; ngwañaꞌan nchkwiꞌ wan, loꞌo xka ñaꞌan ngulo Ndiose tñan ꞌñaan. Ja suꞌwe chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌoan, nxkeꞌ tiꞌ wan; suꞌwe la chaꞌ nu ykwiꞌ ayman taꞌa wan loꞌoan, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌwan ti.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡Kwiñi ꞌa wan, chaꞌ tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye wan! Chañi chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Isaías chaꞌ ꞌwan nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kula kanꞌ lo kityi:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Ngiꞌni tnun neꞌ re ꞌñaǎn ska chaꞌ nchkwiꞌ ti neꞌ, ndukwin Ndiose, loꞌo ja tyukwi ti tiye neꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn.
8 “Deus disse:
9 Nan kwiñi ꞌa neꞌ re, chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa chaꞌ kan neꞌ kwiꞌ seꞌen la chinꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Siꞌi ska nan nu nchku ti nten nu ngiꞌni chaꞌ ka kuxi ka tiye neꞌ; nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ni, siꞌya chaꞌ kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ mnuꞌun tiye neꞌ.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Bra wa msiin la mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 ―Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, xkwan Ni nchga kixinꞌ nu siꞌi nan kwiñii nu yta Ni, chaꞌ ja suꞌwe kixinꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
13 Jesus respondeu:
14 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja suꞌwe neꞌ fariseo kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ nu kwityiinꞌ, ngwañaꞌan lka neꞌ fariseo kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Si kwaꞌu ska nu kwityiinꞌ tuwiin ꞌin xka yu taꞌa kwityiinꞌ ti yu, tiyuu taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ ska tuꞌwa yuu bra kanꞌ, chaꞌ tyukwaa neꞌ kanꞌ ja ngwa ñaꞌan neꞌ tuwiin seꞌen ndijyan neꞌ bra kanꞌ.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 ―¿Loꞌo ꞌwan, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―.
16 Jesus disse:
17 ¿Ja ya kiꞌya wan kwenta a? Nchga nan nu sten tuꞌwa nten ni, tyijin nan kanꞌ niꞌ neꞌ. Bra nu tsaa neꞌ liyaꞌ, tyii ji chaꞌ ꞌin ran bra kanꞌ.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Kwiꞌ ngwañaꞌan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ni, suꞌwa lka ran loꞌo chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Nchka biyaꞌ tiꞌ nchga nten bra nu wa mnuꞌun tiye ska nten, siꞌya chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Niꞌ kasiya ꞌin nten ni, la kanꞌ ndukwa suun nchga chaꞌ kuxi: ni siya kujwi neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya tyiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten, ni siya kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo xka nten, ni siya kuꞌni neꞌ kunan nan nu ndiya ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kwiñi ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya chkwiꞌ neꞌ kwentu ꞌin taꞌa nten neꞌ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Bra nu ndiya chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, kanꞌ lka nu ngiꞌni ñuꞌun tiye neꞌ; loꞌo bra nu kuan ska nan ni, ni siya ja ya katen suꞌwe yaanꞌ, ja ska chaꞌ kuꞌni kanꞌ ꞌin kasiya ꞌñaan, chaꞌ ja ka kuxi tiyean ngwañaꞌan.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa nde lo yuu ꞌin kichen Tiro, loꞌo lo yuu ꞌin kichen Sidón; loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ loꞌo yu.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ngwa ska tsan mdiyan ska nu kunaꞌan ngwa tyi seꞌen ndiꞌin Jesús, msiꞌya ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyaa ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo yu:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ―Wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ ska ti loꞌo neꞌ Israel chkwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, chaꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni slyaꞌ nu wa mnaꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni nten kanꞌ ―ndukwin.
24 Jesus respondeu:
25 Loꞌo kwiꞌ seꞌen la mdiyan nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mduun xtyinꞌ tloo Jesús.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
26 Jesus disse:
27 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiiꞌ, Xꞌnaǎn ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, loꞌo ndiya chabiyaꞌ ꞌin xneꞌ chaꞌ ku iꞌ kata tyija ti nu ngalu tuꞌwa msaa laja nu nchku xꞌnan iꞌ.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ―Chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin―. Ka chaꞌ nu nchka tiiꞌ sikwa ―ndukwin.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu tuꞌwa tiyuꞌ Galilea kanꞌ. Mdaꞌan yu chinꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, mskwen yu siꞌ kiꞌya chaꞌ tyukwa yu chinꞌ nde kwa bra kanꞌ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Kaꞌan ꞌa nten mdiyan seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ; mdaꞌan loꞌo neꞌ ꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ tiꞌí, loꞌo neꞌ nu tiꞌí kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ, loꞌo neꞌ kuꞌun, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ yaꞌ, nu chkuꞌ kiyaꞌ, nchga lo neꞌ tiꞌí. Mstya neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ lyuu tloo Jesús, loꞌo yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa neꞌ bra kanꞌ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Yuwe ꞌa tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ xa nu naꞌan neꞌ chaꞌ xiyaꞌ nchkwiꞌ nu ngwa kuꞌun, xiyaꞌ ngwa tyukwi yaꞌ nu chkuꞌ yaꞌ, xiyaꞌ ndaꞌan nu ngwa tiꞌí kiyaꞌ, xiyaꞌ chkanꞌ xaa nu ngwa kwityiinꞌ. Lye ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnan neꞌ Israel, chunꞌ nchkaa nchga neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Loꞌo msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ―¿Ni sa nkwa ra jaxlya ndiya ꞌwan? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin nten kaꞌan chaꞌ tyukwa neꞌ lyuu.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Kanꞌ msñi Jesús kati jaxlya kanꞌ loꞌo kula kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nan ku neꞌ kanꞌ. Msuꞌwe yu jaxlya loꞌo kula kanꞌ, mda yu kwenta yuꞌwe ran ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan bra kanꞌ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Loꞌo yku nchga nten jaxlya kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu ngulaꞌ tiꞌ neꞌ. Bra nu mxoꞌ tiꞌin yu kuneꞌ nchga yuꞌwe nu nganun seꞌen yku neꞌ kanꞌ, wa msaꞌan kati xkuwi loꞌo yuꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Jakwa mi yu kiꞌyu yku jaxlya tsan kanꞌ, loꞌo xka kwenta nu kunaꞌan loꞌo nu xuwe ti; nchga nten kanꞌ yku neꞌ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Bra wa mdyii yku neꞌ, mslaaꞌ Jesús ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyaa neꞌ naꞌan tyi neꞌ. Kanꞌ yten Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe ti, mdoꞌo yu ndyaa yu nde lo yuu Magdala loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.