Mateus 15
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ska ta neꞌ tnun nchka seꞌen ndiꞌin Jesús. Neꞌ kichen Jerusalén lka neꞌ kanꞌ, neꞌ fariseo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa lka neꞌ kanꞌ.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ―¿Ni chaꞌ ja suꞌwe ngiꞌni neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin? ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús―. Ja suꞌwa ngiꞌni neꞌ kwa loꞌo chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman kula loꞌoan nu ngwa sꞌni, chaꞌ katen suꞌwe yaanꞌ bra nu tiya yaꞌ kuan. Loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin ni, ja ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan ―ndukwin neꞌ bra kanꞌ.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ tnun nchka kanꞌ bra kanꞌ:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Wa ykwiꞌ Ndiose loꞌoan: “Tukwa wan tñan nu nchkwiꞌ sti jyaꞌan wan” ndukwin Ni. “Kwiꞌ ngwañaꞌan, si chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi ꞌin sti jyaꞌan wan, ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin Ni.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 ꞌWan ni, xka loo chaꞌ nchkwiꞌ wan. Nduꞌu wan ꞌin nten chaꞌ suꞌwe ꞌa lka si chkwiꞌ wan chaꞌ re loꞌo sti, jyaꞌan wan: “Wa mdaǎn nchga nan nu nsuꞌwi ꞌñaǎn chaꞌ tyiꞌin ran kwenta ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌwan ni.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ngwañaꞌan lka chaꞌ kuxi nu nduꞌu wan ꞌin nten, chaꞌ ja kuꞌni tnun neꞌ ꞌin sti, jyaꞌan neꞌ; ngwañaꞌan nchkwiꞌ wan, loꞌo xka ñaꞌan ngulo Ndiose tñan ꞌñaan. Ja suꞌwe chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌoan, nxkeꞌ tiꞌ wan; suꞌwe la chaꞌ nu ykwiꞌ ayman taꞌa wan loꞌoan, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌwan ti.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ¡Kwiñi ꞌa wan, chaꞌ tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye wan! Chañi chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Isaías chaꞌ ꞌwan nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kula kanꞌ lo kityi:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Ngiꞌni tnun neꞌ re ꞌñaǎn ska chaꞌ nchkwiꞌ ti neꞌ, ndukwin Ndiose, loꞌo ja tyukwi ti tiye neꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn.
8 “Este povo me honra
9 Nan kwiñi ꞌa neꞌ re, chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn.
9 E em vão me adoram,
10 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa chaꞌ kan neꞌ kwiꞌ seꞌen la chinꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Siꞌi ska nan nu nchku ti nten nu ngiꞌni chaꞌ ka kuxi ka tiye neꞌ; nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ni, siꞌya chaꞌ kanꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ mnuꞌun tiye neꞌ.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Bra wa msiin la mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 ―Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, xkwan Ni nchga kixinꞌ nu siꞌi nan kwiñii nu yta Ni, chaꞌ ja suꞌwe kixinꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
13 Mas ele respondeu:
14 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja suꞌwe neꞌ fariseo kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ nu kwityiinꞌ, ngwañaꞌan lka neꞌ fariseo kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Si kwaꞌu ska nu kwityiinꞌ tuwiin ꞌin xka yu taꞌa kwityiinꞌ ti yu, tiyuu taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ ska tuꞌwa yuu bra kanꞌ, chaꞌ tyukwaa neꞌ kanꞌ ja ngwa ñaꞌan neꞌ tuwiin seꞌen ndijyan neꞌ bra kanꞌ.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 ―¿Loꞌo ꞌwan, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―.
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Ja ya kiꞌya wan kwenta a? Nchga nan nu sten tuꞌwa nten ni, tyijin nan kanꞌ niꞌ neꞌ. Bra nu tsaa neꞌ liyaꞌ, tyii ji chaꞌ ꞌin ran bra kanꞌ.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Kwiꞌ ngwañaꞌan ska chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ni, suꞌwa lka ran loꞌo chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Nchka biyaꞌ tiꞌ nchga nten bra nu wa mnuꞌun tiye ska nten, siꞌya chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Niꞌ kasiya ꞌin nten ni, la kanꞌ ndukwa suun nchga chaꞌ kuxi: ni siya kujwi neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya tyiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten, ni siya kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo xka nten, ni siya kuꞌni neꞌ kunan nan nu ndiya ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kwiñi ꞌin taꞌa nten neꞌ, ni siya chkwiꞌ neꞌ kwentu ꞌin taꞌa nten neꞌ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Bra nu ndiya chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, kanꞌ lka nu ngiꞌni ñuꞌun tiye neꞌ; loꞌo bra nu kuan ska nan ni, ni siya ja ya katen suꞌwe yaanꞌ, ja ska chaꞌ kuꞌni kanꞌ ꞌin kasiya ꞌñaan, chaꞌ ja ka kuxi tiyean ngwañaꞌan.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa nde lo yuu ꞌin kichen Tiro, loꞌo lo yuu ꞌin kichen Sidón; loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ loꞌo yu.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ngwa ska tsan mdiyan ska nu kunaꞌan ngwa tyi seꞌen ndiꞌin Jesús, msiꞌya ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyaa ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo yu:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 ―Wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ ska ti loꞌo neꞌ Israel chkwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, chaꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni slyaꞌ nu wa mnaꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni nten kanꞌ ―ndukwin.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Loꞌo kwiꞌ seꞌen la mdiyan nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mduun xtyinꞌ tloo Jesús.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
26 Jesus respondeu:
27 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiiꞌ, Xꞌnaǎn ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, loꞌo ndiya chabiyaꞌ ꞌin xneꞌ chaꞌ ku iꞌ kata tyija ti nu ngalu tuꞌwa msaa laja nu nchku xꞌnan iꞌ.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ―Chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin―. Ka chaꞌ nu nchka tiiꞌ sikwa ―ndukwin.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu tuꞌwa tiyuꞌ Galilea kanꞌ. Mdaꞌan yu chinꞌ tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, mskwen yu siꞌ kiꞌya chaꞌ tyukwa yu chinꞌ nde kwa bra kanꞌ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Kaꞌan ꞌa nten mdiyan seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ; mdaꞌan loꞌo neꞌ ꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ tiꞌí, loꞌo neꞌ nu tiꞌí kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ, loꞌo neꞌ kuꞌun, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ yaꞌ, nu chkuꞌ kiyaꞌ, nchga lo neꞌ tiꞌí. Mstya neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ lyuu tloo Jesús, loꞌo yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa neꞌ bra kanꞌ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Yuwe ꞌa tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ xa nu naꞌan neꞌ chaꞌ xiyaꞌ nchkwiꞌ nu ngwa kuꞌun, xiyaꞌ ngwa tyukwi yaꞌ nu chkuꞌ yaꞌ, xiyaꞌ ndaꞌan nu ngwa tiꞌí kiyaꞌ, xiyaꞌ chkanꞌ xaa nu ngwa kwityiinꞌ. Lye ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnan neꞌ Israel, chunꞌ nchkaa nchga neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Loꞌo msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 ―¿Ni sa nkwa ra jaxlya ndiya ꞌwan? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin nten kaꞌan chaꞌ tyukwa neꞌ lyuu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kanꞌ msñi Jesús kati jaxlya kanꞌ loꞌo kula kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nan ku neꞌ kanꞌ. Msuꞌwe yu jaxlya loꞌo kula kanꞌ, mda yu kwenta yuꞌwe ran ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan bra kanꞌ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Loꞌo yku nchga nten jaxlya kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu ngulaꞌ tiꞌ neꞌ. Bra nu mxoꞌ tiꞌin yu kuneꞌ nchga yuꞌwe nu nganun seꞌen yku neꞌ kanꞌ, wa msaꞌan kati xkuwi loꞌo yuꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Jakwa mi yu kiꞌyu yku jaxlya tsan kanꞌ, loꞌo xka kwenta nu kunaꞌan loꞌo nu xuwe ti; nchga nten kanꞌ yku neꞌ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Bra wa mdyii yku neꞌ, mslaaꞌ Jesús ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyaa neꞌ naꞌan tyi neꞌ. Kanꞌ yten Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe ti, mdoꞌo yu ndyaa yu nde lo yuu Magdala loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.