Mateus 12

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa ndiya tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ judío, loꞌo ndyaa Jesús seꞌen ndiya jyan trigu ꞌin neꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Ngiteꞌ tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mstun neꞌ chinꞌ juun trigu chaꞌ ku neꞌ mta ꞌin ran ñaꞌan yaꞌa ti.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Naꞌan neꞌ fariseo chaꞌ ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan, ykwiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Jlyo tiꞌ yu chaꞌ nskwa jaxlya nu lka lomstan ꞌin Ndiose lo msaa niꞌ ñaꞌan nu lka kwenta ꞌin Ndiose nde kwa. Kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ, yku neꞌ jaxlya kanꞌ, ni siya ja ndiya chabiyaꞌ ku ya ñaꞌan ti nten ꞌin ran; ska ti nten nu nka sti joꞌo ndiya chabiyaꞌ ku neꞌ jaxlya kanꞌ.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi, chaꞌ sti joꞌo ni, ja nxitñaꞌ neꞌ niꞌ lyaa tnun xa nu ndiya tsan nu nxitñaꞌ nten; nsuꞌwi tñan nu ngiꞌni sti joꞌo kanꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ndiꞌin kiꞌya ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan kanꞌ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ―.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Chañi chaꞌ naꞌ nu ndijyaǎn re, tnun la ti chaꞌ ꞌñaǎn ke laa tnun kanꞌ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ja nduwe tiꞌ wan sa ñaꞌan lka chaꞌ re nu ndukwa lo kityi kula: “Nchka tiǎnꞌ chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan” ndukwin Ndiose, “kanꞌ tñan nu ndloo la chaꞌ kuꞌni wan. Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ ta wan kaꞌan ꞌa lomstan ꞌñaǎn; ni siya skunꞌ wan, ja ndiꞌin chaꞌ ta wan ꞌñaǎn.” Si chañi chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ nu ndukwa lo kityi, ja xtya ꞌa wan kiꞌya ꞌin nten chaꞌ kwiñi ti bra kanꞌ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, naꞌ lkaǎn ndloo la, ni siya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús, ndyaa yu xka kichen, yten yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nde kwa bra kanꞌ.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Naꞌan yu chaꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu tiꞌí yaꞌ, chaꞌ wa nchkunꞌ tyukwin ska laꞌa yaꞌ yu. Loꞌo mnichaꞌ neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Kanꞌ mxkwen yu ꞌin neꞌ:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Loꞌo taꞌa nten wan ni, ndloo la chaꞌ ꞌin neꞌ ke ꞌin ska slyaꞌ, kanꞌ chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌin nten, ni siya tsan nu kti ꞌa ꞌñaan, nu ja ndiya chabiyaꞌ chaꞌ kuꞌnian xka lo tñan.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Mdoꞌo neꞌ, ndyaa neꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ kaja ñaꞌan kujwi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Loꞌo Jesús ni, ngwa biyaꞌ tiꞌ yu nchga chaꞌ kuxi nu ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ fariseo, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu xka seꞌen. Kaꞌan ꞌa nten mdoꞌo ñaꞌan ꞌin yu, loꞌo yꞌni yu chaꞌ nchkaa nchga nu tiꞌí.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin neꞌ nu ngwa tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ti lka nu yꞌni chaꞌ nchkaa neꞌ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ti sꞌni ytsaꞌ Ndiose ska chaꞌ ꞌin ayman Isaías chaꞌ ꞌin Krixtu. Nde ndukwa chaꞌ kanꞌ lo kityi:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Nde ndiya msu ꞌñaǎn nu wa ngulo suwiǐn ꞌin, ndukwin Ndiose.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ja xuun taꞌa yu, loꞌo ja xiꞌya yu kwen;
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Suꞌwa yaꞌ yu ꞌin nten chaꞌ sten la neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya lka neꞌ ñaꞌan tiꞌ ska yka kii nu wa katsa ti, chaꞌ naꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ;
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ndiꞌin ta nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ wa kan ti yu kanꞌ.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ loꞌo ska yu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús; wa nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌa chkwiꞌ yu, loꞌo kwityiinꞌ yu. Bra ti yꞌni Jesús joꞌó ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ xiyaꞌ nchkwiꞌ yu, xiyaꞌ mda Jesús xaa kiloo yu.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Nduwe ꞌa tiꞌ nchga nten nu naꞌan chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Bra wa ynan neꞌ fariseo chaꞌ kanꞌ, xka chaꞌ ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Mgii tiꞌ Jesús sa ñaꞌan chaꞌ kuxi ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja talo Satanás si xuun loꞌo msu ꞌin; tyii chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ndla ti bra kanꞌ.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ¿Ta chañi nchkwiꞌ wan sikwa, xa nu nchkwiꞌ wan chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Beelzebú ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi a? Ja ñi nchkwiꞌ wan siyaꞌ ti, chaꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌwan, ndlo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, ndukwin neꞌ. Chunꞌ nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ wan sikwa, si chañi chaꞌ nchkwiꞌ wan, si chaꞌ kwiñi ti nchkwiꞌ wan.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi, kanꞌ chaꞌ ka ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa mdyisnan chaꞌ lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’Ska yu tlá ni, ja kaja ñaꞌan sten xka nten naꞌan tyi yu chaꞌ kuꞌni kunan yuꞌwa ꞌin yu; siyaꞌ ti si skanꞌ neꞌ ꞌin yu tlá nu lka xꞌnan naꞌan kanꞌ kulo ndukwa, kanꞌ ka kuꞌni neꞌ kunan nan nu nsuꞌwi ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn, nan nsuun neꞌ kanꞌ loꞌoǔn, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan nten nu ja ndayaꞌ ꞌñaǎn, ja nda neꞌ chabiyaꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ chaꞌ sten neꞌ tuwiin ꞌñaǎn sikwa.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan ni, chaꞌ ka kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ, ni siya kuxi ꞌa nchkwiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose; siyaꞌ ti bra nu nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose, kanꞌ ja kuꞌni ꞌa Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nu nchkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌñaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; siyaꞌ ti bra nu chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose, kanꞌ ja kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nchga tsan nu tyiꞌin neꞌ lo chalyuu, nchga bra nde loo la bra kanꞌ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ’Ska yka suꞌwe ni, ta ran nan kuan bra kanꞌ; yka nu ja suꞌwe ni, ja ta ran nan kuan bra kanꞌ. Jlyo tianꞌ si suꞌwe yka bra nu ñaꞌaan nan nu ndoꞌo lo ran.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Nu ꞌwan, ¡ñaꞌan tiꞌ kunan tlá, ngwañaꞌan lka wan! Ja nchka chkwiꞌ wan chaꞌ suꞌwe chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi tiye wan; sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi tiye skaan, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwianꞌ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Nchga nten nu suꞌwe tiye ni, suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ; loꞌo nchga nten nu kuxi ka tiye, kuxi ti nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Katsaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan ni: Bra nu tiya tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ katsaꞌ ji neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu wa ykwiꞌ neꞌ lo chalyuu.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ndiꞌya Ndiose kwenta ꞌin nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ wan lo chalyuu; katsaꞌ Ni ꞌwan si ndiꞌin kiꞌya ꞌwan loꞌo Ni, kwiꞌ katsaꞌ Ni ꞌwan si ja ndiꞌin kiꞌya ꞌwan.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Chunꞌ ndiꞌin la ndiꞌin chinꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, ndiꞌin neꞌ fariseo, nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Sa ñaꞌan nganun Jona kanꞌ niꞌ kula tnun kanꞌ snan tsan loꞌo snan tla, ngwañaꞌan naꞌ, nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, kanuǔn niꞌ yuu snan tsan loꞌo snan tla xa wa ngujwiǐn.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Bra nu tiya tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten, xtya ayman neꞌ Nínive kiꞌya ꞌwan nu ndiꞌin wan lo chalyuu ni bra kanꞌ. Katsaꞌ ayman kanꞌ nchga chaꞌ nu wa ynan neꞌ, xa nu ykwiꞌ ayman Jona loꞌo neꞌ nu ngwa sꞌni, loꞌo bra kanꞌ mjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ; ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ chunꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo ja suꞌwa chaꞌ nu ngwaꞌu ayman Jona kanꞌ ꞌin neꞌ sꞌni loꞌo chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌwan ni; tlyu la chaꞌ ꞌin Ndiose lka nu nduꞌuǔn ꞌwan ni, loꞌo ja nnan ꞌa wan chaꞌ re siyaꞌ ti.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Loꞌo ayman reina nu ngwa ndloo la ꞌin neꞌ nde Sur, tyituun nu kunaꞌan kanꞌ tloo Ndiose tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nten chalyuu. Xtya nu kunaꞌan kanꞌ kiꞌya ꞌwan nu ndiꞌin wan lo chalyuu ni bra kanꞌ. Chkwiꞌ neꞌ kula kanꞌ sa ñaꞌan ngwa bra nu yaa seꞌen mdiꞌin ayman ree Salomón. Tijyuꞌ ꞌa kichen tyi reina kanꞌ; wa ynan neꞌ kula chaꞌ tiya ꞌa Salomón kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ tiya nu nchkwiꞌ yu. Kanꞌ chaꞌ yaa neꞌ kula kanꞌ seꞌen mdiꞌin ree chaꞌ kunan ni sa ñaꞌan chaꞌ tiya nu nsuꞌwi ꞌin yu kula kanꞌ. Loꞌo chinꞌ la chaꞌ ngwaꞌu ayman Salomón ke chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌwan ni; tnun la chaꞌ ꞌin Ndiose lka nu nduꞌuǔn ꞌwan ni, loꞌo ja nnan wan siyaꞌ ti.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ’Bra nu kulaa yaꞌ kwiꞌin kuxi ꞌin ska nten, tyaꞌan yuꞌwi kwiꞌin kanꞌ niꞌ kixinꞌ tijyuꞌ bra kanꞌ, seꞌen ja ndiꞌin nten; tsaa kwiꞌin kuxi kanꞌ tsaa naan seꞌen xitñaꞌ chinꞌ. Bra nu ja kaja seꞌen xitñaꞌ kanꞌ,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 bra kanꞌ chkwiꞌ kwiꞌin kuxi kanꞌ: “Tyaꞌaǎn xiyaꞌ seꞌen mdiꞌiǐn ti kulo.” Ngwañaꞌan xkeꞌ tiꞌ kwiꞌin kuxi kanꞌ. Bra nu kala kwiꞌin kuxi kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, bra ti ñaꞌan kwiꞌin chaꞌ ti ndiꞌin laja ti kasiya ꞌin nten seꞌen mdiꞌin nu ngwa xkanꞌ; ja ya chkaa nten kanꞌ.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Bra ti tsaa kwiꞌin xiyaꞌ, tsaa naan ꞌin xa kati kwiꞌin nu xaꞌan la, chaꞌ suꞌwa ti xuꞌwi nchga kwiꞌin ꞌin nten kanꞌ, chaꞌ kaja seꞌen tyiꞌin kwiꞌin kanꞌ loꞌo nten, nchka tiꞌ kwiꞌin kanꞌ. Ka kuxi la chaꞌ ꞌin nten kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kaꞌan la kwiꞌin nsuꞌwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan kuxi ꞌa ka chaꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin lo chalyuu ni, chaꞌ xaꞌan ꞌa neꞌ.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo nten, loꞌo mdiyan jyaꞌan loꞌo taꞌa Jesús, mduun neꞌ chunꞌ naꞌan seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ytsaꞌ ska nten ꞌin Jesús bra kanꞌ:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Mxkwen Jesús ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Kanꞌ nguaꞌu yaꞌ yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Taꞌaǎn lka nchga nten nu ngiꞌni sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin niꞌ kwan; nten kanꞌ lka sa ñaꞌan lka jyaꞌaǎn, sa ñaꞌan lka taꞌaǎn, ni siya kiꞌyu neꞌ, ni siya kunaꞌan neꞌ.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.