Mateus 12
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Wa ndiya tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ judío, loꞌo ndyaa Jesús seꞌen ndiya jyan trigu ꞌin neꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Ngiteꞌ tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mstun neꞌ chinꞌ juun trigu chaꞌ ku neꞌ mta ꞌin ran ñaꞌan yaꞌa ti.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Naꞌan neꞌ fariseo chaꞌ ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan, ykwiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Jlyo tiꞌ yu chaꞌ nskwa jaxlya nu lka lomstan ꞌin Ndiose lo msaa niꞌ ñaꞌan nu lka kwenta ꞌin Ndiose nde kwa. Kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ, yku neꞌ jaxlya kanꞌ, ni siya ja ndiya chabiyaꞌ ku ya ñaꞌan ti nten ꞌin ran; ska ti nten nu nka sti joꞌo ndiya chabiyaꞌ ku neꞌ jaxlya kanꞌ.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi, chaꞌ sti joꞌo ni, ja nxitñaꞌ neꞌ niꞌ lyaa tnun xa nu ndiya tsan nu nxitñaꞌ nten; nsuꞌwi tñan nu ngiꞌni sti joꞌo kanꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ndiꞌin kiꞌya ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan kanꞌ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ―.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Chañi chaꞌ naꞌ nu ndijyaǎn re, tnun la ti chaꞌ ꞌñaǎn ke laa tnun kanꞌ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ja nduwe tiꞌ wan sa ñaꞌan lka chaꞌ re nu ndukwa lo kityi kula: “Nchka tiǎnꞌ chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan” ndukwin Ndiose, “kanꞌ tñan nu ndloo la chaꞌ kuꞌni wan. Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ ta wan kaꞌan ꞌa lomstan ꞌñaǎn; ni siya skunꞌ wan, ja ndiꞌin chaꞌ ta wan ꞌñaǎn.” Si chañi chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ nu ndukwa lo kityi, ja xtya ꞌa wan kiꞌya ꞌin nten chaꞌ kwiñi ti bra kanꞌ.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, naꞌ lkaǎn ndloo la, ni siya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús, ndyaa yu xka kichen, yten yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nde kwa bra kanꞌ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Naꞌan yu chaꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu tiꞌí yaꞌ, chaꞌ wa nchkunꞌ tyukwin ska laꞌa yaꞌ yu. Loꞌo mnichaꞌ neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Kanꞌ mxkwen yu ꞌin neꞌ:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Loꞌo taꞌa nten wan ni, ndloo la chaꞌ ꞌin neꞌ ke ꞌin ska slyaꞌ, kanꞌ chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌin nten, ni siya tsan nu kti ꞌa ꞌñaan, nu ja ndiya chabiyaꞌ chaꞌ kuꞌnian xka lo tñan.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Mdoꞌo neꞌ, ndyaa neꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ kaja ñaꞌan kujwi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Loꞌo Jesús ni, ngwa biyaꞌ tiꞌ yu nchga chaꞌ kuxi nu ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ fariseo, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu xka seꞌen. Kaꞌan ꞌa nten mdoꞌo ñaꞌan ꞌin yu, loꞌo yꞌni yu chaꞌ nchkaa nchga nu tiꞌí.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin neꞌ nu ngwa tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ti lka nu yꞌni chaꞌ nchkaa neꞌ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ti sꞌni ytsaꞌ Ndiose ska chaꞌ ꞌin ayman Isaías chaꞌ ꞌin Krixtu. Nde ndukwa chaꞌ kanꞌ lo kityi:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Nde ndiya msu ꞌñaǎn nu wa ngulo suwiǐn ꞌin, ndukwin Ndiose.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ja xuun taꞌa yu, loꞌo ja xiꞌya yu kwen;
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Suꞌwa yaꞌ yu ꞌin nten chaꞌ sten la neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya lka neꞌ ñaꞌan tiꞌ ska yka kii nu wa katsa ti, chaꞌ naꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ;
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ndiꞌin ta nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ wa kan ti yu kanꞌ.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ loꞌo ska yu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús; wa nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌa chkwiꞌ yu, loꞌo kwityiinꞌ yu. Bra ti yꞌni Jesús joꞌó ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ xiyaꞌ nchkwiꞌ yu, xiyaꞌ mda Jesús xaa kiloo yu.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nduwe ꞌa tiꞌ nchga nten nu naꞌan chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Bra wa ynan neꞌ fariseo chaꞌ kanꞌ, xka chaꞌ ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Mgii tiꞌ Jesús sa ñaꞌan chaꞌ kuxi ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja talo Satanás si xuun loꞌo msu ꞌin; tyii chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ndla ti bra kanꞌ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ¿Ta chañi nchkwiꞌ wan sikwa, xa nu nchkwiꞌ wan chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Beelzebú ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi a? Ja ñi nchkwiꞌ wan siyaꞌ ti, chaꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌwan, ndlo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, ndukwin neꞌ. Chunꞌ nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ wan sikwa, si chañi chaꞌ nchkwiꞌ wan, si chaꞌ kwiñi ti nchkwiꞌ wan.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi, kanꞌ chaꞌ ka ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa mdyisnan chaꞌ lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’Ska yu tlá ni, ja kaja ñaꞌan sten xka nten naꞌan tyi yu chaꞌ kuꞌni kunan yuꞌwa ꞌin yu; siyaꞌ ti si skanꞌ neꞌ ꞌin yu tlá nu lka xꞌnan naꞌan kanꞌ kulo ndukwa, kanꞌ ka kuꞌni neꞌ kunan nan nu nsuꞌwi ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn, nan nsuun neꞌ kanꞌ loꞌoǔn, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan nten nu ja ndayaꞌ ꞌñaǎn, ja nda neꞌ chabiyaꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ chaꞌ sten neꞌ tuwiin ꞌñaǎn sikwa.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan ni, chaꞌ ka kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ, ni siya kuxi ꞌa nchkwiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose; siyaꞌ ti bra nu nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose, kanꞌ ja kuꞌni ꞌa Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nu nchkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌñaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; siyaꞌ ti bra nu chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose, kanꞌ ja kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nchga tsan nu tyiꞌin neꞌ lo chalyuu, nchga bra nde loo la bra kanꞌ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ’Ska yka suꞌwe ni, ta ran nan kuan bra kanꞌ; yka nu ja suꞌwe ni, ja ta ran nan kuan bra kanꞌ. Jlyo tianꞌ si suꞌwe yka bra nu ñaꞌaan nan nu ndoꞌo lo ran.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Nu ꞌwan, ¡ñaꞌan tiꞌ kunan tlá, ngwañaꞌan lka wan! Ja nchka chkwiꞌ wan chaꞌ suꞌwe chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi tiye wan; sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi tiye skaan, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwianꞌ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nchga nten nu suꞌwe tiye ni, suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ; loꞌo nchga nten nu kuxi ka tiye, kuxi ti nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Katsaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan ni: Bra nu tiya tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ katsaꞌ ji neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu wa ykwiꞌ neꞌ lo chalyuu.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ndiꞌya Ndiose kwenta ꞌin nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ wan lo chalyuu; katsaꞌ Ni ꞌwan si ndiꞌin kiꞌya ꞌwan loꞌo Ni, kwiꞌ katsaꞌ Ni ꞌwan si ja ndiꞌin kiꞌya ꞌwan.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Chunꞌ ndiꞌin la ndiꞌin chinꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, ndiꞌin neꞌ fariseo, nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Sa ñaꞌan nganun Jona kanꞌ niꞌ kula tnun kanꞌ snan tsan loꞌo snan tla, ngwañaꞌan naꞌ, nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, kanuǔn niꞌ yuu snan tsan loꞌo snan tla xa wa ngujwiǐn.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bra nu tiya tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten, xtya ayman neꞌ Nínive kiꞌya ꞌwan nu ndiꞌin wan lo chalyuu ni bra kanꞌ. Katsaꞌ ayman kanꞌ nchga chaꞌ nu wa ynan neꞌ, xa nu ykwiꞌ ayman Jona loꞌo neꞌ nu ngwa sꞌni, loꞌo bra kanꞌ mjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ; ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ chunꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo ja suꞌwa chaꞌ nu ngwaꞌu ayman Jona kanꞌ ꞌin neꞌ sꞌni loꞌo chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌwan ni; tlyu la chaꞌ ꞌin Ndiose lka nu nduꞌuǔn ꞌwan ni, loꞌo ja nnan ꞌa wan chaꞌ re siyaꞌ ti.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Loꞌo ayman reina nu ngwa ndloo la ꞌin neꞌ nde Sur, tyituun nu kunaꞌan kanꞌ tloo Ndiose tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nten chalyuu. Xtya nu kunaꞌan kanꞌ kiꞌya ꞌwan nu ndiꞌin wan lo chalyuu ni bra kanꞌ. Chkwiꞌ neꞌ kula kanꞌ sa ñaꞌan ngwa bra nu yaa seꞌen mdiꞌin ayman ree Salomón. Tijyuꞌ ꞌa kichen tyi reina kanꞌ; wa ynan neꞌ kula chaꞌ tiya ꞌa Salomón kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ tiya nu nchkwiꞌ yu. Kanꞌ chaꞌ yaa neꞌ kula kanꞌ seꞌen mdiꞌin ree chaꞌ kunan ni sa ñaꞌan chaꞌ tiya nu nsuꞌwi ꞌin yu kula kanꞌ. Loꞌo chinꞌ la chaꞌ ngwaꞌu ayman Salomón ke chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌwan ni; tnun la chaꞌ ꞌin Ndiose lka nu nduꞌuǔn ꞌwan ni, loꞌo ja nnan wan siyaꞌ ti.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ’Bra nu kulaa yaꞌ kwiꞌin kuxi ꞌin ska nten, tyaꞌan yuꞌwi kwiꞌin kanꞌ niꞌ kixinꞌ tijyuꞌ bra kanꞌ, seꞌen ja ndiꞌin nten; tsaa kwiꞌin kuxi kanꞌ tsaa naan seꞌen xitñaꞌ chinꞌ. Bra nu ja kaja seꞌen xitñaꞌ kanꞌ,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 bra kanꞌ chkwiꞌ kwiꞌin kuxi kanꞌ: “Tyaꞌaǎn xiyaꞌ seꞌen mdiꞌiǐn ti kulo.” Ngwañaꞌan xkeꞌ tiꞌ kwiꞌin kuxi kanꞌ. Bra nu kala kwiꞌin kuxi kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, bra ti ñaꞌan kwiꞌin chaꞌ ti ndiꞌin laja ti kasiya ꞌin nten seꞌen mdiꞌin nu ngwa xkanꞌ; ja ya chkaa nten kanꞌ.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Bra ti tsaa kwiꞌin xiyaꞌ, tsaa naan ꞌin xa kati kwiꞌin nu xaꞌan la, chaꞌ suꞌwa ti xuꞌwi nchga kwiꞌin ꞌin nten kanꞌ, chaꞌ kaja seꞌen tyiꞌin kwiꞌin kanꞌ loꞌo nten, nchka tiꞌ kwiꞌin kanꞌ. Ka kuxi la chaꞌ ꞌin nten kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kaꞌan la kwiꞌin nsuꞌwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan kuxi ꞌa ka chaꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin lo chalyuu ni, chaꞌ xaꞌan ꞌa neꞌ.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo nten, loꞌo mdiyan jyaꞌan loꞌo taꞌa Jesús, mduun neꞌ chunꞌ naꞌan seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ytsaꞌ ska nten ꞌin Jesús bra kanꞌ:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Mxkwen Jesús ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Kanꞌ nguaꞌu yaꞌ yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Taꞌaǎn lka nchga nten nu ngiꞌni sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin niꞌ kwan; nten kanꞌ lka sa ñaꞌan lka jyaꞌaǎn, sa ñaꞌan lka taꞌaǎn, ni siya kiꞌyu neꞌ, ni siya kunaꞌan neꞌ.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.