Mateus 12

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa ndiya tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ judío, loꞌo ndyaa Jesús seꞌen ndiya jyan trigu ꞌin neꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Ngiteꞌ tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mstun neꞌ chinꞌ juun trigu chaꞌ ku neꞌ mta ꞌin ran ñaꞌan yaꞌa ti.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Naꞌan neꞌ fariseo chaꞌ ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan, ykwiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Jlyo tiꞌ yu chaꞌ nskwa jaxlya nu lka lomstan ꞌin Ndiose lo msaa niꞌ ñaꞌan nu lka kwenta ꞌin Ndiose nde kwa. Kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ, yku neꞌ jaxlya kanꞌ, ni siya ja ndiya chabiyaꞌ ku ya ñaꞌan ti nten ꞌin ran; ska ti nten nu nka sti joꞌo ndiya chabiyaꞌ ku neꞌ jaxlya kanꞌ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi, chaꞌ sti joꞌo ni, ja nxitñaꞌ neꞌ niꞌ lyaa tnun xa nu ndiya tsan nu nxitñaꞌ nten; nsuꞌwi tñan nu ngiꞌni sti joꞌo kanꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ndiꞌin kiꞌya ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan kanꞌ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ―.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Chañi chaꞌ naꞌ nu ndijyaǎn re, tnun la ti chaꞌ ꞌñaǎn ke laa tnun kanꞌ.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ja nduwe tiꞌ wan sa ñaꞌan lka chaꞌ re nu ndukwa lo kityi kula: “Nchka tiǎnꞌ chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan” ndukwin Ndiose, “kanꞌ tñan nu ndloo la chaꞌ kuꞌni wan. Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ ta wan kaꞌan ꞌa lomstan ꞌñaǎn; ni siya skunꞌ wan, ja ndiꞌin chaꞌ ta wan ꞌñaǎn.” Si chañi chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ nu ndukwa lo kityi, ja xtya ꞌa wan kiꞌya ꞌin nten chaꞌ kwiñi ti bra kanꞌ.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, naꞌ lkaǎn ndloo la, ni siya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús, ndyaa yu xka kichen, yten yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nde kwa bra kanꞌ.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Naꞌan yu chaꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu tiꞌí yaꞌ, chaꞌ wa nchkunꞌ tyukwin ska laꞌa yaꞌ yu. Loꞌo mnichaꞌ neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Kanꞌ mxkwen yu ꞌin neꞌ:
11 Ao que lhes respondeu:
12 Loꞌo taꞌa nten wan ni, ndloo la chaꞌ ꞌin neꞌ ke ꞌin ska slyaꞌ, kanꞌ chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌin nten, ni siya tsan nu kti ꞌa ꞌñaan, nu ja ndiya chabiyaꞌ chaꞌ kuꞌnian xka lo tñan.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Mdoꞌo neꞌ, ndyaa neꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ kaja ñaꞌan kujwi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Loꞌo Jesús ni, ngwa biyaꞌ tiꞌ yu nchga chaꞌ kuxi nu ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ fariseo, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu xka seꞌen. Kaꞌan ꞌa nten mdoꞌo ñaꞌan ꞌin yu, loꞌo yꞌni yu chaꞌ nchkaa nchga nu tiꞌí.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin neꞌ nu ngwa tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ti lka nu yꞌni chaꞌ nchkaa neꞌ.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ti sꞌni ytsaꞌ Ndiose ska chaꞌ ꞌin ayman Isaías chaꞌ ꞌin Krixtu. Nde ndukwa chaꞌ kanꞌ lo kityi:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Nde ndiya msu ꞌñaǎn nu wa ngulo suwiǐn ꞌin, ndukwin Ndiose.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ja xuun taꞌa yu, loꞌo ja xiꞌya yu kwen;
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Suꞌwa yaꞌ yu ꞌin nten chaꞌ sten la neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya lka neꞌ ñaꞌan tiꞌ ska yka kii nu wa katsa ti, chaꞌ naꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ndiꞌin ta nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ wa kan ti yu kanꞌ.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ loꞌo ska yu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús; wa nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌa chkwiꞌ yu, loꞌo kwityiinꞌ yu. Bra ti yꞌni Jesús joꞌó ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ xiyaꞌ nchkwiꞌ yu, xiyaꞌ mda Jesús xaa kiloo yu.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Nduwe ꞌa tiꞌ nchga nten nu naꞌan chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Bra wa ynan neꞌ fariseo chaꞌ kanꞌ, xka chaꞌ ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Mgii tiꞌ Jesús sa ñaꞌan chaꞌ kuxi ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja talo Satanás si xuun loꞌo msu ꞌin; tyii chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ndla ti bra kanꞌ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 ¿Ta chañi nchkwiꞌ wan sikwa, xa nu nchkwiꞌ wan chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Beelzebú ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi a? Ja ñi nchkwiꞌ wan siyaꞌ ti, chaꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌwan, ndlo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, ndukwin neꞌ. Chunꞌ nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ wan sikwa, si chañi chaꞌ nchkwiꞌ wan, si chaꞌ kwiñi ti nchkwiꞌ wan.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose ndloǔn ꞌin kwiꞌin kuxi, kanꞌ chaꞌ ka ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa mdyisnan chaꞌ lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ’Ska yu tlá ni, ja kaja ñaꞌan sten xka nten naꞌan tyi yu chaꞌ kuꞌni kunan yuꞌwa ꞌin yu; siyaꞌ ti si skanꞌ neꞌ ꞌin yu tlá nu lka xꞌnan naꞌan kanꞌ kulo ndukwa, kanꞌ ka kuꞌni neꞌ kunan nan nu nsuꞌwi ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ’Nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌñaǎn, nan nsuun neꞌ kanꞌ loꞌoǔn, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan nten nu ja ndayaꞌ ꞌñaǎn, ja nda neꞌ chabiyaꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ chaꞌ sten neꞌ tuwiin ꞌñaǎn sikwa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Kanꞌ chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan ni, chaꞌ ka kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ, ni siya kuxi ꞌa nchkwiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose; siyaꞌ ti bra nu nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose, kanꞌ ja kuꞌni ꞌa Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nu nchkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌñaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; siyaꞌ ti bra nu chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose, kanꞌ ja kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nchga tsan nu tyiꞌin neꞌ lo chalyuu, nchga bra nde loo la bra kanꞌ.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Ska yka suꞌwe ni, ta ran nan kuan bra kanꞌ; yka nu ja suꞌwe ni, ja ta ran nan kuan bra kanꞌ. Jlyo tianꞌ si suꞌwe yka bra nu ñaꞌaan nan nu ndoꞌo lo ran.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nu ꞌwan, ¡ñaꞌan tiꞌ kunan tlá, ngwañaꞌan lka wan! Ja nchka chkwiꞌ wan chaꞌ suꞌwe chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi tiye wan; sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi tiye skaan, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwianꞌ.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nchga nten nu suꞌwe tiye ni, suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ; loꞌo nchga nten nu kuxi ka tiye, kuxi ti nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Katsaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan ni: Bra nu tiya tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten, bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ katsaꞌ ji neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu wa ykwiꞌ neꞌ lo chalyuu.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ndiꞌya Ndiose kwenta ꞌin nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ wan lo chalyuu; katsaꞌ Ni ꞌwan si ndiꞌin kiꞌya ꞌwan loꞌo Ni, kwiꞌ katsaꞌ Ni ꞌwan si ja ndiꞌin kiꞌya ꞌwan.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Chunꞌ ndiꞌin la ndiꞌin chinꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, ndiꞌin neꞌ fariseo, nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
39 Mas ele respondeu:
40 Sa ñaꞌan nganun Jona kanꞌ niꞌ kula tnun kanꞌ snan tsan loꞌo snan tla, ngwañaꞌan naꞌ, nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, kanuǔn niꞌ yuu snan tsan loꞌo snan tla xa wa ngujwiǐn.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bra nu tiya tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten, xtya ayman neꞌ Nínive kiꞌya ꞌwan nu ndiꞌin wan lo chalyuu ni bra kanꞌ. Katsaꞌ ayman kanꞌ nchga chaꞌ nu wa ynan neꞌ, xa nu ykwiꞌ ayman Jona loꞌo neꞌ nu ngwa sꞌni, loꞌo bra kanꞌ mjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ; ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ chunꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo ja suꞌwa chaꞌ nu ngwaꞌu ayman Jona kanꞌ ꞌin neꞌ sꞌni loꞌo chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌwan ni; tlyu la chaꞌ ꞌin Ndiose lka nu nduꞌuǔn ꞌwan ni, loꞌo ja nnan ꞌa wan chaꞌ re siyaꞌ ti.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Loꞌo ayman reina nu ngwa ndloo la ꞌin neꞌ nde Sur, tyituun nu kunaꞌan kanꞌ tloo Ndiose tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nten chalyuu. Xtya nu kunaꞌan kanꞌ kiꞌya ꞌwan nu ndiꞌin wan lo chalyuu ni bra kanꞌ. Chkwiꞌ neꞌ kula kanꞌ sa ñaꞌan ngwa bra nu yaa seꞌen mdiꞌin ayman ree Salomón. Tijyuꞌ ꞌa kichen tyi reina kanꞌ; wa ynan neꞌ kula chaꞌ tiya ꞌa Salomón kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ tiya nu nchkwiꞌ yu. Kanꞌ chaꞌ yaa neꞌ kula kanꞌ seꞌen mdiꞌin ree chaꞌ kunan ni sa ñaꞌan chaꞌ tiya nu nsuꞌwi ꞌin yu kula kanꞌ. Loꞌo chinꞌ la chaꞌ ngwaꞌu ayman Salomón ke chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌwan ni; tnun la chaꞌ ꞌin Ndiose lka nu nduꞌuǔn ꞌwan ni, loꞌo ja nnan wan siyaꞌ ti.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Bra nu kulaa yaꞌ kwiꞌin kuxi ꞌin ska nten, tyaꞌan yuꞌwi kwiꞌin kanꞌ niꞌ kixinꞌ tijyuꞌ bra kanꞌ, seꞌen ja ndiꞌin nten; tsaa kwiꞌin kuxi kanꞌ tsaa naan seꞌen xitñaꞌ chinꞌ. Bra nu ja kaja seꞌen xitñaꞌ kanꞌ,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 bra kanꞌ chkwiꞌ kwiꞌin kuxi kanꞌ: “Tyaꞌaǎn xiyaꞌ seꞌen mdiꞌiǐn ti kulo.” Ngwañaꞌan xkeꞌ tiꞌ kwiꞌin kuxi kanꞌ. Bra nu kala kwiꞌin kuxi kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, bra ti ñaꞌan kwiꞌin chaꞌ ti ndiꞌin laja ti kasiya ꞌin nten seꞌen mdiꞌin nu ngwa xkanꞌ; ja ya chkaa nten kanꞌ.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Bra ti tsaa kwiꞌin xiyaꞌ, tsaa naan ꞌin xa kati kwiꞌin nu xaꞌan la, chaꞌ suꞌwa ti xuꞌwi nchga kwiꞌin ꞌin nten kanꞌ, chaꞌ kaja seꞌen tyiꞌin kwiꞌin kanꞌ loꞌo nten, nchka tiꞌ kwiꞌin kanꞌ. Ka kuxi la chaꞌ ꞌin nten kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kaꞌan la kwiꞌin nsuꞌwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan kuxi ꞌa ka chaꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin lo chalyuu ni, chaꞌ xaꞌan ꞌa neꞌ.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo nten, loꞌo mdiyan jyaꞌan loꞌo taꞌa Jesús, mduun neꞌ chunꞌ naꞌan seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ytsaꞌ ska nten ꞌin Jesús bra kanꞌ:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Mxkwen Jesús ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Kanꞌ nguaꞌu yaꞌ yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Taꞌaǎn lka nchga nten nu ngiꞌni sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin niꞌ kwan; nten kanꞌ lka sa ñaꞌan lka jyaꞌaǎn, sa ñaꞌan lka taꞌaǎn, ni siya kiꞌyu neꞌ, ni siya kunaꞌan neꞌ.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.