Marcos 9

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Xa wa mdaꞌa skwa tsan, mdoꞌo Jesús ndyaa bra kanꞌ; loꞌo Tyu, loꞌo Santiago, loꞌo Xuwa ndyaa loꞌo yu. Jakwa ti neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya kwan, ja loꞌo xka nten ndyaa neꞌ. La kanꞌ, laja nu naꞌan neꞌ ꞌin Jesús, wa mxaꞌan tyukwi ñaꞌaan yu.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Naꞌan neꞌ chaꞌ luwi ꞌa steꞌ Jesús, ngaten ꞌa ñaꞌan ran. Ja nchka ꞌin ska nten chalyuu jyaꞌan teꞌ ngwañaꞌan, ni siya jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan katen teꞌ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Laja nu naꞌan neꞌ kanꞌ, mdoꞌo tukwa ayman Elías loꞌo ayman Moisés, mduun ayman kanꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Bra kanꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ytsen ꞌa Tyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu, kanꞌ chaꞌ ja jlyo ꞌa tiꞌ yu sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ yu.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Loꞌo mdoꞌo tukwa ska koo nu yuꞌwi nchga seꞌen nduun neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ynen laja koo kanꞌ nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Bra ti naꞌan neꞌ seꞌen mduun ayman kanꞌ nu ngwa tsan, naꞌan neꞌ chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa neꞌ kanꞌ ni; siyaꞌ ti nduun snan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo ti kwiꞌ Jesús.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndijyan neꞌ, ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ. Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin xka la nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu wa naꞌan neꞌ lo kiꞌya kanꞌ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús. Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ xa nu ykwiꞌ yu chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ xa wa ngujwi yu.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Kanꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús xiyaꞌ. Wa mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin neꞌ, loꞌo mduun chinꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo neꞌ, msuun mstru kanꞌ loꞌo neꞌ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Yuwe ꞌa tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús. Msnan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ―¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kwa a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Bra ti mdyisnan ykwiꞌ ska nten nu nduun laja nten kaꞌan kanꞌ:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nchga seꞌen nxlyuu kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin yu ndiyuu yu bra kanꞌ, ndyoꞌo ngoꞌ tuꞌwa yu; lye nchku liꞌya yu, loꞌo nchkunꞌ tyukwin tyukwi ñaꞌan yu. Wa mjñaǎn ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin si xlyaa neꞌ kulo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu tiꞌí re, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ ―ndukwin sti yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ―Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¡Kuxi ꞌa kasiya ꞌwan! ¡Ja suꞌwe kanuǔn seꞌen ndiꞌin wan, chunꞌ ja taloǔn ꞌwan siyaꞌ ti! Kan loꞌo wan ꞌin yu tiꞌí kwa tloǔn ni.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Kanꞌ yan loꞌo neꞌ ꞌin yu tiꞌí tloo Jesús. Bra nu naꞌan kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin Jesús, bra ti mxlyuu ꞌin yu tiꞌí kanꞌ; mlyuu yu lo yuu, mlyuu kiꞌin yu, ndukwa ngoꞌ tuꞌwa yu bra kanꞌ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Mnichaꞌ Jesús ꞌin sti yu tiꞌí bra kanꞌ:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Tyun ꞌa yaꞌ wa mxlyuu ran ꞌin yu lo kiiꞌ, mstyuu ran ꞌin yu lo tyiꞌa, chaꞌ ngwa tiꞌ kwiꞌin kujwi ꞌin yu. Chka tꞌnan chinꞌ tiiꞌ ꞌwa, kuꞌnii ska chaꞌ suꞌwe ꞌwa, kuꞌnii joꞌó ꞌin yu si nchka ꞌiin ―ndukwin sti yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ―¿Ni chaꞌ lka ndukwiin ꞌñaǎn ngwañaꞌan “si nchka ꞌñaǎn?” ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Nchga lo tñan nchka ꞌin ska nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Bra ti ykwiꞌ sti yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan la nten wa tyoꞌ tiꞌin ti seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Loꞌo yꞌni kwiꞌin chaꞌ kwen msiꞌya yu tiꞌí, xiyaꞌ lye ꞌa mxlyuu ran ꞌin yu bra nu mdoꞌo ran ꞌin yu bra kanꞌ. Mlyuu yu tiꞌí kanꞌ, msu yu lyuu, mdsoꞌo ꞌin yu. Wa kaꞌan ꞌa nten naꞌan chaꞌ kanꞌ.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kanꞌ msñi Jesús yaꞌ yu tiꞌí kanꞌ, mxituun Jesús ꞌin yu. Mdyituun yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ nchkaa yu bra ti.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Chunꞌ ndiꞌin la, bra nu ndyaa Jesús niꞌ ñaꞌan, ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu mnan ti seꞌen ndiꞌin neꞌ ykwiꞌ ti neꞌ bra kanꞌ:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ―Ska lo ti kwiꞌin kuxi lka kanꞌ ―ndukwin Jesús―, ja nchka ꞌwan kulo wan ꞌin ska kwiꞌin ngwañaꞌan. Ska ti si jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka, bra nu ngiꞌni wan kuꞌnan.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús kichen kanꞌ, ndyaa yu loꞌo taꞌa ndyaꞌan yu, mdijin neꞌ tyun kichen lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ. Ja ngwa tiꞌ Jesús chaꞌ kanen chaꞌ ꞌin yu laja kichen kanꞌ,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 chaꞌ ngwa tiꞌ yu kwaꞌu la yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu laja nu ndaꞌan ti neꞌ tuwiin.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ja ngwiꞌya neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ; loꞌo ja mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ntsen neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Chunꞌ ndiꞌin la ngula neꞌ nde kichen Capernaum, yten neꞌ niꞌ ñaꞌan. Loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ja xlyaa neꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin yu ni ñaꞌan ngwa chaꞌ nu wa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ tuwiin, chaꞌ mjyuꞌu tiꞌ neꞌ, chunꞌ wa mxkwen neꞌ chaꞌ ꞌin taꞌa neꞌ ti ka nu lka ndloo la chaꞌ ꞌin ska taꞌa ndaꞌan neꞌ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kanꞌ mdyitukwa Jesús, xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Loꞌo msiꞌya Jesús ꞌin ska nu xuwe chaꞌ xituun yu ꞌin nu xuwe kanꞌ tloo neꞌ bra kanꞌ. Laja nu ndukwa skun Jesús ꞌin nu xuwe kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Bra nu tayaꞌ wan ꞌin ska nten sa ñaꞌan lka nu xuwe re chaꞌ ꞌñaǎn, ti kwiꞌ ti chaꞌ nan ndayaꞌ wan ꞌñaǎn, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo bra nu kuꞌni wan tñan ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan tñan ꞌin Ndiose nu wa msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu ―ndukwin Jesús.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ―Mstru ―ndukwin Xuwa ꞌin Jesús―, wa naꞌan ba ꞌin xka nten nu ndlo ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten. Ngiꞌni yu tñan kanꞌ chabiyaꞌ ꞌiin, ndukwin yu ꞌwa, ni siya ja ngiꞌni xaꞌan yu loꞌo ba. Kanꞌ chaꞌ ngwa tiꞌ ba chkwiꞌ ba loꞌo yu, chaꞌ ja kulo ꞌa yu ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin nten ―ndukwin Xuwa.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ―Ja chkwiꞌ wan loꞌo yu ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin Xuwa―. Nten nu wa yꞌni ska chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌñaǎn, ja ka chkwiꞌ nten kanꞌ chaꞌ kuxi ꞌñaǎn nde loo la.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Suꞌwa nka tiye nten loꞌoan si siꞌi nan nsuun neꞌ loꞌoan.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Si ta ska nten ni siya ska sa ti tyiꞌa koꞌo wan chaꞌ nten ꞌin Krixtu lka wan, nde loo la kaja chaꞌ suꞌwe ꞌin nten kanꞌ.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’Ja suꞌwe chaꞌ kwaꞌu ska nten tuwiin kuxi ꞌin nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe ꞌin sti ―ndukwin Jesús―. Suꞌwe la si chkanꞌ ska kee kichi tnun ynin yu kuxi kanꞌ, loꞌo xkwan nten ꞌin yu lo tyiꞌa tujoꞌo bra kanꞌ.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan siyaꞌ ti ska chaꞌ kuxi nu ndiya ꞌa tiꞌ wan, ni siya ndloo ꞌa chaꞌ kanꞌ ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa tsuꞌ yaꞌ wan. Suꞌwe la tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ. Ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ la kanꞌ, sa kuꞌ ti chkin.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiya ꞌa tiꞌ wan ska chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, nu ndloo ꞌa ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa tsuꞌ kiyaꞌ wan; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan siyaꞌ ti ꞌin ran. Suꞌwe la tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan siyaꞌ ti, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiya ꞌa tiꞌ wan ska chaꞌ kuxi nu ñaꞌan wan, kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ siyaꞌ ti, sa ñaꞌan si nan kulo wan ꞌin kiloo ykwiꞌ wan. Suꞌwe la tyisnan Ndiose kulo Ni tñan niꞌ kasiya ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Xñi Ndiose nchga lomstan nu tyukwi ti tiye nten xtya neꞌ chaꞌ chkin chaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo chinꞌ tejeꞌ xtya neꞌ lomstan kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, xñi Ndiose chaꞌ ꞌin nchga nten nu talo bra nu tyukwa neꞌ nu tiꞌí.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Suꞌwe ꞌa tejeꞌ, nnanjoꞌo ꞌa ran ꞌñaan; ska ti si tyii chaꞌ tiyenꞌ ꞌin ran, bra kanꞌ ja kunanjoꞌo ꞌa ꞌñaan, chaꞌ ja ka tiyenꞌ ꞌa ran xiyaꞌ. Loꞌo nchga wan ni, ñaꞌan tiꞌ tejeꞌ lka wan xa nu ndiꞌin wan lo chalyuu; sa ñaꞌan suꞌwe ꞌa tñan ngiꞌni tejeꞌ lo ska nan kuan, ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa tñan kuꞌni wan laja nten chalyuu bra nu suꞌwe ti tyiꞌin wan loꞌo taꞌa nten wan.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.