Marcos 9

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Xa wa mdaꞌa skwa tsan, mdoꞌo Jesús ndyaa bra kanꞌ; loꞌo Tyu, loꞌo Santiago, loꞌo Xuwa ndyaa loꞌo yu. Jakwa ti neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya kwan, ja loꞌo xka nten ndyaa neꞌ. La kanꞌ, laja nu naꞌan neꞌ ꞌin Jesús, wa mxaꞌan tyukwi ñaꞌaan yu.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Naꞌan neꞌ chaꞌ luwi ꞌa steꞌ Jesús, ngaten ꞌa ñaꞌan ran. Ja nchka ꞌin ska nten chalyuu jyaꞌan teꞌ ngwañaꞌan, ni siya jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan katen teꞌ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Laja nu naꞌan neꞌ kanꞌ, mdoꞌo tukwa ayman Elías loꞌo ayman Moisés, mduun ayman kanꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Bra kanꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ytsen ꞌa Tyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu, kanꞌ chaꞌ ja jlyo ꞌa tiꞌ yu sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ yu.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Loꞌo mdoꞌo tukwa ska koo nu yuꞌwi nchga seꞌen nduun neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ynen laja koo kanꞌ nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Bra ti naꞌan neꞌ seꞌen mduun ayman kanꞌ nu ngwa tsan, naꞌan neꞌ chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa neꞌ kanꞌ ni; siyaꞌ ti nduun snan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo ti kwiꞌ Jesús.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndijyan neꞌ, ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ. Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin xka la nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu wa naꞌan neꞌ lo kiꞌya kanꞌ.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús. Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ xa nu ykwiꞌ yu chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ xa wa ngujwi yu.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kanꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús xiyaꞌ. Wa mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin neꞌ, loꞌo mduun chinꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo neꞌ, msuun mstru kanꞌ loꞌo neꞌ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Yuwe ꞌa tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús. Msnan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 ―¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kwa a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Bra ti mdyisnan ykwiꞌ ska nten nu nduun laja nten kaꞌan kanꞌ:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Nchga seꞌen nxlyuu kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin yu ndiyuu yu bra kanꞌ, ndyoꞌo ngoꞌ tuꞌwa yu; lye nchku liꞌya yu, loꞌo nchkunꞌ tyukwin tyukwi ñaꞌan yu. Wa mjñaǎn ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin si xlyaa neꞌ kulo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu tiꞌí re, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ ―ndukwin sti yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 ―Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¡Kuxi ꞌa kasiya ꞌwan! ¡Ja suꞌwe kanuǔn seꞌen ndiꞌin wan, chunꞌ ja taloǔn ꞌwan siyaꞌ ti! Kan loꞌo wan ꞌin yu tiꞌí kwa tloǔn ni.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Kanꞌ yan loꞌo neꞌ ꞌin yu tiꞌí tloo Jesús. Bra nu naꞌan kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin Jesús, bra ti mxlyuu ꞌin yu tiꞌí kanꞌ; mlyuu yu lo yuu, mlyuu kiꞌin yu, ndukwa ngoꞌ tuꞌwa yu bra kanꞌ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Mnichaꞌ Jesús ꞌin sti yu tiꞌí bra kanꞌ:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Tyun ꞌa yaꞌ wa mxlyuu ran ꞌin yu lo kiiꞌ, mstyuu ran ꞌin yu lo tyiꞌa, chaꞌ ngwa tiꞌ kwiꞌin kujwi ꞌin yu. Chka tꞌnan chinꞌ tiiꞌ ꞌwa, kuꞌnii ska chaꞌ suꞌwe ꞌwa, kuꞌnii joꞌó ꞌin yu si nchka ꞌiin ―ndukwin sti yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 ―¿Ni chaꞌ lka ndukwiin ꞌñaǎn ngwañaꞌan “si nchka ꞌñaǎn?” ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Nchga lo tñan nchka ꞌin ska nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Bra ti ykwiꞌ sti yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan la nten wa tyoꞌ tiꞌin ti seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Loꞌo yꞌni kwiꞌin chaꞌ kwen msiꞌya yu tiꞌí, xiyaꞌ lye ꞌa mxlyuu ran ꞌin yu bra nu mdoꞌo ran ꞌin yu bra kanꞌ. Mlyuu yu tiꞌí kanꞌ, msu yu lyuu, mdsoꞌo ꞌin yu. Wa kaꞌan ꞌa nten naꞌan chaꞌ kanꞌ.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Kanꞌ msñi Jesús yaꞌ yu tiꞌí kanꞌ, mxituun Jesús ꞌin yu. Mdyituun yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ nchkaa yu bra ti.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Chunꞌ ndiꞌin la, bra nu ndyaa Jesús niꞌ ñaꞌan, ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu mnan ti seꞌen ndiꞌin neꞌ ykwiꞌ ti neꞌ bra kanꞌ:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 ―Ska lo ti kwiꞌin kuxi lka kanꞌ ―ndukwin Jesús―, ja nchka ꞌwan kulo wan ꞌin ska kwiꞌin ngwañaꞌan. Ska ti si jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka, bra nu ngiꞌni wan kuꞌnan.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús kichen kanꞌ, ndyaa yu loꞌo taꞌa ndyaꞌan yu, mdijin neꞌ tyun kichen lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ. Ja ngwa tiꞌ Jesús chaꞌ kanen chaꞌ ꞌin yu laja kichen kanꞌ,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 chaꞌ ngwa tiꞌ yu kwaꞌu la yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu laja nu ndaꞌan ti neꞌ tuwiin.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ja ngwiꞌya neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ; loꞌo ja mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ntsen neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Chunꞌ ndiꞌin la ngula neꞌ nde kichen Capernaum, yten neꞌ niꞌ ñaꞌan. Loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ja xlyaa neꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin yu ni ñaꞌan ngwa chaꞌ nu wa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ tuwiin, chaꞌ mjyuꞌu tiꞌ neꞌ, chunꞌ wa mxkwen neꞌ chaꞌ ꞌin taꞌa neꞌ ti ka nu lka ndloo la chaꞌ ꞌin ska taꞌa ndaꞌan neꞌ.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Kanꞌ mdyitukwa Jesús, xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Loꞌo msiꞌya Jesús ꞌin ska nu xuwe chaꞌ xituun yu ꞌin nu xuwe kanꞌ tloo neꞌ bra kanꞌ. Laja nu ndukwa skun Jesús ꞌin nu xuwe kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Bra nu tayaꞌ wan ꞌin ska nten sa ñaꞌan lka nu xuwe re chaꞌ ꞌñaǎn, ti kwiꞌ ti chaꞌ nan ndayaꞌ wan ꞌñaǎn, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo bra nu kuꞌni wan tñan ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan tñan ꞌin Ndiose nu wa msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu ―ndukwin Jesús.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 ―Mstru ―ndukwin Xuwa ꞌin Jesús―, wa naꞌan ba ꞌin xka nten nu ndlo ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten. Ngiꞌni yu tñan kanꞌ chabiyaꞌ ꞌiin, ndukwin yu ꞌwa, ni siya ja ngiꞌni xaꞌan yu loꞌo ba. Kanꞌ chaꞌ ngwa tiꞌ ba chkwiꞌ ba loꞌo yu, chaꞌ ja kulo ꞌa yu ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin nten ―ndukwin Xuwa.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 ―Ja chkwiꞌ wan loꞌo yu ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin Xuwa―. Nten nu wa yꞌni ska chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌñaǎn, ja ka chkwiꞌ nten kanꞌ chaꞌ kuxi ꞌñaǎn nde loo la.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Suꞌwa nka tiye nten loꞌoan si siꞌi nan nsuun neꞌ loꞌoan.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Si ta ska nten ni siya ska sa ti tyiꞌa koꞌo wan chaꞌ nten ꞌin Krixtu lka wan, nde loo la kaja chaꞌ suꞌwe ꞌin nten kanꞌ.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ’Ja suꞌwe chaꞌ kwaꞌu ska nten tuwiin kuxi ꞌin nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe ꞌin sti ―ndukwin Jesús―. Suꞌwe la si chkanꞌ ska kee kichi tnun ynin yu kuxi kanꞌ, loꞌo xkwan nten ꞌin yu lo tyiꞌa tujoꞌo bra kanꞌ.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan siyaꞌ ti ska chaꞌ kuxi nu ndiya ꞌa tiꞌ wan, ni siya ndloo ꞌa chaꞌ kanꞌ ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa tsuꞌ yaꞌ wan. Suꞌwe la tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ. Ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ la kanꞌ, sa kuꞌ ti chkin.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiya ꞌa tiꞌ wan ska chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, nu ndloo ꞌa ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa tsuꞌ kiyaꞌ wan; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan siyaꞌ ti ꞌin ran. Suꞌwe la tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan siyaꞌ ti, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiya ꞌa tiꞌ wan ska chaꞌ kuxi nu ñaꞌan wan, kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ siyaꞌ ti, sa ñaꞌan si nan kulo wan ꞌin kiloo ykwiꞌ wan. Suꞌwe la tyisnan Ndiose kulo Ni tñan niꞌ kasiya ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Xñi Ndiose nchga lomstan nu tyukwi ti tiye nten xtya neꞌ chaꞌ chkin chaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo chinꞌ tejeꞌ xtya neꞌ lomstan kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, xñi Ndiose chaꞌ ꞌin nchga nten nu talo bra nu tyukwa neꞌ nu tiꞌí.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Suꞌwe ꞌa tejeꞌ, nnanjoꞌo ꞌa ran ꞌñaan; ska ti si tyii chaꞌ tiyenꞌ ꞌin ran, bra kanꞌ ja kunanjoꞌo ꞌa ꞌñaan, chaꞌ ja ka tiyenꞌ ꞌa ran xiyaꞌ. Loꞌo nchga wan ni, ñaꞌan tiꞌ tejeꞌ lka wan xa nu ndiꞌin wan lo chalyuu; sa ñaꞌan suꞌwe ꞌa tñan ngiꞌni tejeꞌ lo ska nan kuan, ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa tñan kuꞌni wan laja nten chalyuu bra nu suꞌwe ti tyiꞌin wan loꞌo taꞌa nten wan.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.