Marcos 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Xa wa mdaꞌa skwa tsan, mdoꞌo Jesús ndyaa bra kanꞌ; loꞌo Tyu, loꞌo Santiago, loꞌo Xuwa ndyaa loꞌo yu. Jakwa ti neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya kwan, ja loꞌo xka nten ndyaa neꞌ. La kanꞌ, laja nu naꞌan neꞌ ꞌin Jesús, wa mxaꞌan tyukwi ñaꞌaan yu.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Naꞌan neꞌ chaꞌ luwi ꞌa steꞌ Jesús, ngaten ꞌa ñaꞌan ran. Ja nchka ꞌin ska nten chalyuu jyaꞌan teꞌ ngwañaꞌan, ni siya jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan katen teꞌ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Laja nu naꞌan neꞌ kanꞌ, mdoꞌo tukwa ayman Elías loꞌo ayman Moisés, mduun ayman kanꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Bra kanꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ytsen ꞌa Tyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu, kanꞌ chaꞌ ja jlyo ꞌa tiꞌ yu sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ yu.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Loꞌo mdoꞌo tukwa ska koo nu yuꞌwi nchga seꞌen nduun neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ynen laja koo kanꞌ nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bra ti naꞌan neꞌ seꞌen mduun ayman kanꞌ nu ngwa tsan, naꞌan neꞌ chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa neꞌ kanꞌ ni; siyaꞌ ti nduun snan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo ti kwiꞌ Jesús.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndijyan neꞌ, ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ. Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin xka la nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu wa naꞌan neꞌ lo kiꞌya kanꞌ.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús. Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ xa nu ykwiꞌ yu chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ xa wa ngujwi yu.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Kanꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús xiyaꞌ. Wa mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin neꞌ, loꞌo mduun chinꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo neꞌ, msuun mstru kanꞌ loꞌo neꞌ.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Yuwe ꞌa tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús. Msnan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 ―¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kwa a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Bra ti mdyisnan ykwiꞌ ska nten nu nduun laja nten kaꞌan kanꞌ:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nchga seꞌen nxlyuu kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin yu ndiyuu yu bra kanꞌ, ndyoꞌo ngoꞌ tuꞌwa yu; lye nchku liꞌya yu, loꞌo nchkunꞌ tyukwin tyukwi ñaꞌan yu. Wa mjñaǎn ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin si xlyaa neꞌ kulo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu tiꞌí re, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ ―ndukwin sti yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ―Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¡Kuxi ꞌa kasiya ꞌwan! ¡Ja suꞌwe kanuǔn seꞌen ndiꞌin wan, chunꞌ ja taloǔn ꞌwan siyaꞌ ti! Kan loꞌo wan ꞌin yu tiꞌí kwa tloǔn ni.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Kanꞌ yan loꞌo neꞌ ꞌin yu tiꞌí tloo Jesús. Bra nu naꞌan kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin Jesús, bra ti mxlyuu ꞌin yu tiꞌí kanꞌ; mlyuu yu lo yuu, mlyuu kiꞌin yu, ndukwa ngoꞌ tuꞌwa yu bra kanꞌ.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Mnichaꞌ Jesús ꞌin sti yu tiꞌí bra kanꞌ:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Tyun ꞌa yaꞌ wa mxlyuu ran ꞌin yu lo kiiꞌ, mstyuu ran ꞌin yu lo tyiꞌa, chaꞌ ngwa tiꞌ kwiꞌin kujwi ꞌin yu. Chka tꞌnan chinꞌ tiiꞌ ꞌwa, kuꞌnii ska chaꞌ suꞌwe ꞌwa, kuꞌnii joꞌó ꞌin yu si nchka ꞌiin ―ndukwin sti yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ―¿Ni chaꞌ lka ndukwiin ꞌñaǎn ngwañaꞌan “si nchka ꞌñaǎn?” ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Nchga lo tñan nchka ꞌin ska nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Bra ti ykwiꞌ sti yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan la nten wa tyoꞌ tiꞌin ti seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Loꞌo yꞌni kwiꞌin chaꞌ kwen msiꞌya yu tiꞌí, xiyaꞌ lye ꞌa mxlyuu ran ꞌin yu bra nu mdoꞌo ran ꞌin yu bra kanꞌ. Mlyuu yu tiꞌí kanꞌ, msu yu lyuu, mdsoꞌo ꞌin yu. Wa kaꞌan ꞌa nten naꞌan chaꞌ kanꞌ.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Kanꞌ msñi Jesús yaꞌ yu tiꞌí kanꞌ, mxituun Jesús ꞌin yu. Mdyituun yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ nchkaa yu bra ti.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Chunꞌ ndiꞌin la, bra nu ndyaa Jesús niꞌ ñaꞌan, ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu mnan ti seꞌen ndiꞌin neꞌ ykwiꞌ ti neꞌ bra kanꞌ:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ―Ska lo ti kwiꞌin kuxi lka kanꞌ ―ndukwin Jesús―, ja nchka ꞌwan kulo wan ꞌin ska kwiꞌin ngwañaꞌan. Ska ti si jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka, bra nu ngiꞌni wan kuꞌnan.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús kichen kanꞌ, ndyaa yu loꞌo taꞌa ndyaꞌan yu, mdijin neꞌ tyun kichen lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ. Ja ngwa tiꞌ Jesús chaꞌ kanen chaꞌ ꞌin yu laja kichen kanꞌ,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 chaꞌ ngwa tiꞌ yu kwaꞌu la yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu laja nu ndaꞌan ti neꞌ tuwiin.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ja ngwiꞌya neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ; loꞌo ja mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ntsen neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Chunꞌ ndiꞌin la ngula neꞌ nde kichen Capernaum, yten neꞌ niꞌ ñaꞌan. Loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ja xlyaa neꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin yu ni ñaꞌan ngwa chaꞌ nu wa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ tuwiin, chaꞌ mjyuꞌu tiꞌ neꞌ, chunꞌ wa mxkwen neꞌ chaꞌ ꞌin taꞌa neꞌ ti ka nu lka ndloo la chaꞌ ꞌin ska taꞌa ndaꞌan neꞌ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Kanꞌ mdyitukwa Jesús, xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Loꞌo msiꞌya Jesús ꞌin ska nu xuwe chaꞌ xituun yu ꞌin nu xuwe kanꞌ tloo neꞌ bra kanꞌ. Laja nu ndukwa skun Jesús ꞌin nu xuwe kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Bra nu tayaꞌ wan ꞌin ska nten sa ñaꞌan lka nu xuwe re chaꞌ ꞌñaǎn, ti kwiꞌ ti chaꞌ nan ndayaꞌ wan ꞌñaǎn, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo bra nu kuꞌni wan tñan ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan tñan ꞌin Ndiose nu wa msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu ―ndukwin Jesús.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ―Mstru ―ndukwin Xuwa ꞌin Jesús―, wa naꞌan ba ꞌin xka nten nu ndlo ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten. Ngiꞌni yu tñan kanꞌ chabiyaꞌ ꞌiin, ndukwin yu ꞌwa, ni siya ja ngiꞌni xaꞌan yu loꞌo ba. Kanꞌ chaꞌ ngwa tiꞌ ba chkwiꞌ ba loꞌo yu, chaꞌ ja kulo ꞌa yu ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin nten ―ndukwin Xuwa.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ―Ja chkwiꞌ wan loꞌo yu ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin Xuwa―. Nten nu wa yꞌni ska chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌñaǎn, ja ka chkwiꞌ nten kanꞌ chaꞌ kuxi ꞌñaǎn nde loo la.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Suꞌwa nka tiye nten loꞌoan si siꞌi nan nsuun neꞌ loꞌoan.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Si ta ska nten ni siya ska sa ti tyiꞌa koꞌo wan chaꞌ nten ꞌin Krixtu lka wan, nde loo la kaja chaꞌ suꞌwe ꞌin nten kanꞌ.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ’Ja suꞌwe chaꞌ kwaꞌu ska nten tuwiin kuxi ꞌin nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe ꞌin sti ―ndukwin Jesús―. Suꞌwe la si chkanꞌ ska kee kichi tnun ynin yu kuxi kanꞌ, loꞌo xkwan nten ꞌin yu lo tyiꞌa tujoꞌo bra kanꞌ.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan siyaꞌ ti ska chaꞌ kuxi nu ndiya ꞌa tiꞌ wan, ni siya ndloo ꞌa chaꞌ kanꞌ ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa tsuꞌ yaꞌ wan. Suꞌwe la tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ. Ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ la kanꞌ, sa kuꞌ ti chkin.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiya ꞌa tiꞌ wan ska chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, nu ndloo ꞌa ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa tsuꞌ kiyaꞌ wan; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan siyaꞌ ti ꞌin ran. Suꞌwe la tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan siyaꞌ ti, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiya ꞌa tiꞌ wan ska chaꞌ kuxi nu ñaꞌan wan, kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ siyaꞌ ti, sa ñaꞌan si nan kulo wan ꞌin kiloo ykwiꞌ wan. Suꞌwe la tyisnan Ndiose kulo Ni tñan niꞌ kasiya ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Xñi Ndiose nchga lomstan nu tyukwi ti tiye nten xtya neꞌ chaꞌ chkin chaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo chinꞌ tejeꞌ xtya neꞌ lomstan kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, xñi Ndiose chaꞌ ꞌin nchga nten nu talo bra nu tyukwa neꞌ nu tiꞌí.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Suꞌwe ꞌa tejeꞌ, nnanjoꞌo ꞌa ran ꞌñaan; ska ti si tyii chaꞌ tiyenꞌ ꞌin ran, bra kanꞌ ja kunanjoꞌo ꞌa ꞌñaan, chaꞌ ja ka tiyenꞌ ꞌa ran xiyaꞌ. Loꞌo nchga wan ni, ñaꞌan tiꞌ tejeꞌ lka wan xa nu ndiꞌin wan lo chalyuu; sa ñaꞌan suꞌwe ꞌa tñan ngiꞌni tejeꞌ lo ska nan kuan, ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa tñan kuꞌni wan laja nten chalyuu bra nu suꞌwe ti tyiꞌin wan loꞌo taꞌa nten wan.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.