Marcos 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Xa wa mdaꞌa skwa tsan, mdoꞌo Jesús ndyaa bra kanꞌ; loꞌo Tyu, loꞌo Santiago, loꞌo Xuwa ndyaa loꞌo yu. Jakwa ti neꞌ kanꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya kwan, ja loꞌo xka nten ndyaa neꞌ. La kanꞌ, laja nu naꞌan neꞌ ꞌin Jesús, wa mxaꞌan tyukwi ñaꞌaan yu.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Naꞌan neꞌ chaꞌ luwi ꞌa steꞌ Jesús, ngaten ꞌa ñaꞌan ran. Ja nchka ꞌin ska nten chalyuu jyaꞌan teꞌ ngwañaꞌan, ni siya jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan katen teꞌ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Laja nu naꞌan neꞌ kanꞌ, mdoꞌo tukwa ayman Elías loꞌo ayman Moisés, mduun ayman kanꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Bra kanꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ytsen ꞌa Tyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu, kanꞌ chaꞌ ja jlyo ꞌa tiꞌ yu sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ yu.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Loꞌo mdoꞌo tukwa ska koo nu yuꞌwi nchga seꞌen nduun neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ynen laja koo kanꞌ nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bra ti naꞌan neꞌ seꞌen mduun ayman kanꞌ nu ngwa tsan, naꞌan neꞌ chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa neꞌ kanꞌ ni; siyaꞌ ti nduun snan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo ti kwiꞌ Jesús.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndijyan neꞌ, ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ. Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin xka la nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu wa naꞌan neꞌ lo kiꞌya kanꞌ.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús. Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ xa nu ykwiꞌ yu chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ xa wa ngujwi yu.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Kanꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús xiyaꞌ. Wa mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin neꞌ, loꞌo mduun chinꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo neꞌ, msuun mstru kanꞌ loꞌo neꞌ.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Yuwe ꞌa tiꞌ nten kaꞌan kanꞌ bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús. Msnan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ―¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kwa a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Bra ti mdyisnan ykwiꞌ ska nten nu nduun laja nten kaꞌan kanꞌ:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nchga seꞌen nxlyuu kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin yu ndiyuu yu bra kanꞌ, ndyoꞌo ngoꞌ tuꞌwa yu; lye nchku liꞌya yu, loꞌo nchkunꞌ tyukwin tyukwi ñaꞌan yu. Wa mjñaǎn ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin si xlyaa neꞌ kulo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu tiꞌí re, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ ―ndukwin sti yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 ―Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¡Kuxi ꞌa kasiya ꞌwan! ¡Ja suꞌwe kanuǔn seꞌen ndiꞌin wan, chunꞌ ja taloǔn ꞌwan siyaꞌ ti! Kan loꞌo wan ꞌin yu tiꞌí kwa tloǔn ni.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Kanꞌ yan loꞌo neꞌ ꞌin yu tiꞌí tloo Jesús. Bra nu naꞌan kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin Jesús, bra ti mxlyuu ꞌin yu tiꞌí kanꞌ; mlyuu yu lo yuu, mlyuu kiꞌin yu, ndukwa ngoꞌ tuꞌwa yu bra kanꞌ.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Mnichaꞌ Jesús ꞌin sti yu tiꞌí bra kanꞌ:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Tyun ꞌa yaꞌ wa mxlyuu ran ꞌin yu lo kiiꞌ, mstyuu ran ꞌin yu lo tyiꞌa, chaꞌ ngwa tiꞌ kwiꞌin kujwi ꞌin yu. Chka tꞌnan chinꞌ tiiꞌ ꞌwa, kuꞌnii ska chaꞌ suꞌwe ꞌwa, kuꞌnii joꞌó ꞌin yu si nchka ꞌiin ―ndukwin sti yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ―¿Ni chaꞌ lka ndukwiin ꞌñaǎn ngwañaꞌan “si nchka ꞌñaǎn?” ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Nchga lo tñan nchka ꞌin ska nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Bra ti ykwiꞌ sti yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan la nten wa tyoꞌ tiꞌin ti seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Loꞌo yꞌni kwiꞌin chaꞌ kwen msiꞌya yu tiꞌí, xiyaꞌ lye ꞌa mxlyuu ran ꞌin yu bra nu mdoꞌo ran ꞌin yu bra kanꞌ. Mlyuu yu tiꞌí kanꞌ, msu yu lyuu, mdsoꞌo ꞌin yu. Wa kaꞌan ꞌa nten naꞌan chaꞌ kanꞌ.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Kanꞌ msñi Jesús yaꞌ yu tiꞌí kanꞌ, mxituun Jesús ꞌin yu. Mdyituun yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ nchkaa yu bra ti.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chunꞌ ndiꞌin la, bra nu ndyaa Jesús niꞌ ñaꞌan, ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu mnan ti seꞌen ndiꞌin neꞌ ykwiꞌ ti neꞌ bra kanꞌ:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ―Ska lo ti kwiꞌin kuxi lka kanꞌ ―ndukwin Jesús―, ja nchka ꞌwan kulo wan ꞌin ska kwiꞌin ngwañaꞌan. Ska ti si jñan wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka, bra nu ngiꞌni wan kuꞌnan.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús kichen kanꞌ, ndyaa yu loꞌo taꞌa ndyaꞌan yu, mdijin neꞌ tyun kichen lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ. Ja ngwa tiꞌ Jesús chaꞌ kanen chaꞌ ꞌin yu laja kichen kanꞌ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 chaꞌ ngwa tiꞌ yu kwaꞌu la yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu laja nu ndaꞌan ti neꞌ tuwiin.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ja ngwiꞌya neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ; loꞌo ja mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ntsen neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Chunꞌ ndiꞌin la ngula neꞌ nde kichen Capernaum, yten neꞌ niꞌ ñaꞌan. Loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ja xlyaa neꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin yu ni ñaꞌan ngwa chaꞌ nu wa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ tuwiin, chaꞌ mjyuꞌu tiꞌ neꞌ, chunꞌ wa mxkwen neꞌ chaꞌ ꞌin taꞌa neꞌ ti ka nu lka ndloo la chaꞌ ꞌin ska taꞌa ndaꞌan neꞌ.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kanꞌ mdyitukwa Jesús, xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Loꞌo msiꞌya Jesús ꞌin ska nu xuwe chaꞌ xituun yu ꞌin nu xuwe kanꞌ tloo neꞌ bra kanꞌ. Laja nu ndukwa skun Jesús ꞌin nu xuwe kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Bra nu tayaꞌ wan ꞌin ska nten sa ñaꞌan lka nu xuwe re chaꞌ ꞌñaǎn, ti kwiꞌ ti chaꞌ nan ndayaꞌ wan ꞌñaǎn, ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo bra nu kuꞌni wan tñan ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan tñan ꞌin Ndiose nu wa msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu ―ndukwin Jesús.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ―Mstru ―ndukwin Xuwa ꞌin Jesús―, wa naꞌan ba ꞌin xka nten nu ndlo ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten. Ngiꞌni yu tñan kanꞌ chabiyaꞌ ꞌiin, ndukwin yu ꞌwa, ni siya ja ngiꞌni xaꞌan yu loꞌo ba. Kanꞌ chaꞌ ngwa tiꞌ ba chkwiꞌ ba loꞌo yu, chaꞌ ja kulo ꞌa yu ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin nten ―ndukwin Xuwa.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ―Ja chkwiꞌ wan loꞌo yu ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin Xuwa―. Nten nu wa yꞌni ska chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌñaǎn, ja ka chkwiꞌ nten kanꞌ chaꞌ kuxi ꞌñaǎn nde loo la.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Suꞌwa nka tiye nten loꞌoan si siꞌi nan nsuun neꞌ loꞌoan.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Si ta ska nten ni siya ska sa ti tyiꞌa koꞌo wan chaꞌ nten ꞌin Krixtu lka wan, nde loo la kaja chaꞌ suꞌwe ꞌin nten kanꞌ.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Ja suꞌwe chaꞌ kwaꞌu ska nten tuwiin kuxi ꞌin nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe ꞌin sti ―ndukwin Jesús―. Suꞌwe la si chkanꞌ ska kee kichi tnun ynin yu kuxi kanꞌ, loꞌo xkwan nten ꞌin yu lo tyiꞌa tujoꞌo bra kanꞌ.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan siyaꞌ ti ska chaꞌ kuxi nu ndiya ꞌa tiꞌ wan, ni siya ndloo ꞌa chaꞌ kanꞌ ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa tsuꞌ yaꞌ wan. Suꞌwe la tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ. Ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ la kanꞌ, sa kuꞌ ti chkin.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiya ꞌa tiꞌ wan ska chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, nu ndloo ꞌa ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska laꞌa tsuꞌ kiyaꞌ wan; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan siyaꞌ ti ꞌin ran. Suꞌwe la tyisnan chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan siyaꞌ ti, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiya ꞌa tiꞌ wan ska chaꞌ kuxi nu ñaꞌan wan, kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ siyaꞌ ti, sa ñaꞌan si nan kulo wan ꞌin kiloo ykwiꞌ wan. Suꞌwe la tyisnan Ndiose kulo Ni tñan niꞌ kasiya ꞌwan, ni siya ja loꞌo chaꞌ kuxi kanꞌ nu ndloo ꞌa ꞌwan, chaꞌ ja kala wan seꞌen kuxi ꞌa nde lo jwlyaa bra kanꞌ.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ja tyii chaꞌ ku kunuꞌ kunaꞌ nten la kanꞌ, ja tyii chaꞌ chkin kiiꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Xñi Ndiose nchga lomstan nu tyukwi ti tiye nten xtya neꞌ chaꞌ chkin chaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo chinꞌ tejeꞌ xtya neꞌ lomstan kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, xñi Ndiose chaꞌ ꞌin nchga nten nu talo bra nu tyukwa neꞌ nu tiꞌí.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Suꞌwe ꞌa tejeꞌ, nnanjoꞌo ꞌa ran ꞌñaan; ska ti si tyii chaꞌ tiyenꞌ ꞌin ran, bra kanꞌ ja kunanjoꞌo ꞌa ꞌñaan, chaꞌ ja ka tiyenꞌ ꞌa ran xiyaꞌ. Loꞌo nchga wan ni, ñaꞌan tiꞌ tejeꞌ lka wan xa nu ndiꞌin wan lo chalyuu; sa ñaꞌan suꞌwe ꞌa tñan ngiꞌni tejeꞌ lo ska nan kuan, ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa tñan kuꞌni wan laja nten chalyuu bra nu suꞌwe ti tyiꞌin wan loꞌo taꞌa nten wan.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.