Marcos 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngwa ska tsan mdiyan ska ta neꞌ fariseo, mdaꞌan neꞌ loꞌo chinꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa nde kichen Jerusalén. Mdiyan neꞌ nde seꞌen ndiꞌin Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús nu nchku tyaja ni siya ja ya mnaꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu nduꞌu mstru chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Neꞌ fariseo, loꞌo nchga neꞌ judío, ja ka ku neꞌ si ja ya mnaꞌ suꞌwe neꞌ sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi kula sꞌni chaꞌ kuꞌni neꞌ.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Xa nu ndaꞌan neꞌ lo kiyaꞌ chaꞌ xiꞌi neꞌ ska nan ku neꞌ, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin ran niꞌ ñaꞌan, ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ku neꞌ ꞌin ran bra kanꞌ, si ja ya kuꞌni luwi neꞌ ꞌin tyukwi ñaꞌan neꞌ. Kaꞌan ꞌa tñan kti ti wa ngwaꞌu ayman kula ꞌin neꞌ judío chaꞌ kuꞌni neꞌ; sa ñaꞌan nu katen sa ꞌin neꞌ, sa ñaꞌan nu katen styu, sa ñaꞌan nu katen katunꞌ chkwan, sa ñaꞌan nu katen kaꞌnan, chaꞌ ka luwi ska nan chaꞌ ꞌin Ndiose, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, neꞌ fariseo kanꞌ loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kwiñi ꞌa nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn, loꞌo nduꞌu neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ti ꞌin taꞌa neꞌ, ni siya ndukwin neꞌ chaꞌ nduꞌu neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin taꞌa neꞌ, ndukwin Ndiose.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ja nduwe tiꞌ wan sa ñaꞌan tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten chalyuu; tñan nu ngwaꞌu ayman kula ꞌñaan, kanꞌ ti tñan ndukwa wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ti ykwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 ¿Ja nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Moisés loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose sꞌni a? “Tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ sti wan, chaꞌ nu nchkwiꞌ jyaꞌan wan” ndukwin. “Si chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi ꞌin sti jyaꞌan wan, ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Loꞌo kuxi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ wan. Nduꞌu wan ꞌin nten chaꞌ chaꞌ suꞌwe lka xa nu chkwiꞌ ska nten chaꞌ re loꞌo sti loꞌo jyaꞌan: “Ja ka ꞌa ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ nan Corbán lka nchga nan nu nsuꞌwi ꞌñaǎn.” (Corbán lka ska chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ ska nan nu wa mda neꞌ xuꞌwe ꞌin Ndiose.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Loꞌo ja nda wan chabiyaꞌ chaꞌ tayaꞌ nten kanꞌ ꞌin sti ꞌin jyaꞌan neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ja suꞌwe chaꞌ nduꞌu wan ꞌin nten ngwañaꞌan. Ja ndukwa wan tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan, bra nu ngwañaꞌan nduꞌu wan ꞌin neꞌ; lye la ndukwa wan chaꞌ nu ytsaꞌ ayman kula ꞌwan ꞌin wan. Loꞌo ti kaꞌan la chaꞌ kuxi ngiꞌni wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Xiyaꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nten kaꞌan chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ja ndiya nan nchku nten nu kuꞌni chaꞌ ka kuxi tiye neꞌ ―ndukwin yu―. Nu nchkwiꞌ neꞌ ska chaꞌ, nu ngiꞌni neꞌ ska tñan, ngwañaꞌan ka biyaꞌ tianꞌ si kuxi nka tiye neꞌ kanꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Taꞌa wan kunan suꞌwe wan chaꞌ kanꞌ ni, si nchka tiꞌ wan ―ndukwin Jesús ꞌin nten kanꞌ.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Chunꞌ ndiꞌin la, yaa Jesús niꞌ ñaꞌan. Nganun nten kaꞌan kanꞌ chunꞌ naꞌan ti. Kanꞌ mnichaꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, sa ñaꞌan lka chaꞌ nu wa ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ tsan ti.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 ―¿Loꞌo ꞌwan, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¿Ja jlyo tiꞌ wan chaꞌ siꞌi nan nu kuan nu kuꞌni chaꞌ ka kuxi tiyean a? Ja ka ꞌin ran.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Bra nu kuan ska nan, bra kanꞌ sten nan kanꞌ tu tuꞌwaan, ka tiꞌin ran kanꞌ nde nianꞌ bra kanꞌ; xa nu tsaan liyaꞌ, tyii ji chaꞌ ꞌin ran bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Bra nu chañi chaꞌ nsuꞌwi chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌin nten, kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi kuꞌni neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: xuꞌwi chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten, kuꞌni neꞌ chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo xka nten, kujwi neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 kuꞌni neꞌ kunan chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten neꞌ, xitukwi tiꞌ neꞌ ꞌin ska nan nu nsuꞌwi ꞌin xka nten, ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, tukwa chaꞌ ka tiye neꞌ, xaꞌan ꞌa kuꞌni neꞌ, ka liyeꞌ tiꞌ neꞌ, kwentu ꞌa ka neꞌ, siyeꞌ ꞌa chkwiꞌ neꞌ, loꞌo ja ska chaꞌ kuwe tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Nchga chaꞌ kuxi kanꞌ wa nsuꞌwi tiye nten, kanꞌ chaꞌ ndiya tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ. Kanꞌ lka chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nten chalyuu chaꞌ ja luwi kasiya ꞌin neꞌ.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa tijyuꞌ nde lo yuu ꞌin kichen Sidón loꞌo kichen Tiro bra kanꞌ. Ngwa tiꞌ yu chaꞌ kanun yu ska niꞌ ñaꞌan mnan ti nde kwa; loꞌo ja ngwa ꞌin yu, chaꞌ bra ti mjwi rsun ꞌin neꞌ kichen chaꞌ ndiꞌin yu kwiꞌ seꞌen ti.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Loꞌo mjwi rsun kanꞌ ꞌin ska nu kunaꞌan nu ndiꞌin kichen kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mdiyan seꞌen ndiꞌin yu. Wa msñi ska kwiꞌin kuxi ꞌin ska nu kunaꞌan xuwe sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mduun xtyinꞌ jyaꞌan nu xuwe ti tloo Jesús,
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 mjñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu, chaꞌ kulo yu kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin sñiꞌ, nka tiye. Chaꞌ ꞌin neꞌ griego nchkwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka, neꞌ sirofenicia.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ―Ti kulo nda neꞌ nan ku sñiꞌ neꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja suꞌwe si xñi neꞌ tyaja nu nchku sñiꞌ neꞌ chaꞌ ta neꞌ ꞌin xneꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ―Chañi chaꞌ ꞌiin ―ndukwin nu kunaꞌan―, loꞌo nsuꞌwi chabiyaꞌ ku xneꞌ kata tyaja nu ngalu niꞌ msaa laja nu nchku nu xuwe ―ndukwin ꞌin Jesús.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ―Suꞌwe ꞌa chaꞌ nchkwiiꞌ ―ndukwin Jesús―. Suꞌwe ti tyaa naꞌan tyii, chaꞌ wa nchkaa sñiiꞌ ni ―ndukwin yu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ndyaa bra kanꞌ, ngala naꞌan tyi seꞌen nskwa sñiꞌ lo kiꞌyan. Bra kanꞌ naꞌan nu kunaꞌan chaꞌ wa nchkaa sñiꞌ, ja nsuꞌwi ꞌa kwiꞌin kuxi ꞌin ni.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Mdoꞌo Jesús kichen Tiro bra kanꞌ, mdijin yu kichen Sidón, mdijin yu nde Decápolis, ti kwiꞌ lo yuu nu kwenta ꞌin tii kichen. Bra kanꞌ mxitukwi yu ndyaan yu tuꞌwa tiyuꞌ Galilea xiyaꞌ.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Loꞌo mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin ska yu kuꞌun. Kuꞌun tu nskan yu, kwiꞌ ngwañaꞌan ja ngwa chkwiꞌ suꞌwe yu. Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ xtya yaꞌ yu ke yu tiꞌí kanꞌ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Loꞌo ndyaa loꞌo Jesús ꞌin yu tiꞌí kanꞌ ska seꞌen nu ja ñaꞌan nten, ni siya kwiꞌ seꞌen ti. Bra kanꞌ yojoꞌ xñii yaꞌ Jesús tu nskan yu tiꞌí kanꞌ, loꞌo mdoꞌo tyiꞌa nu ndyoꞌo tuꞌwa yu lo xñii yaꞌ yu, mstya ran loo ltseꞌ yu tiꞌí.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Kanꞌ naꞌan Jesús nde niꞌ kwan, lye ꞌa ynen ndyaan tyiꞌi yu bra kanꞌ.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Bra ti ngalaa tu nskan yu tiꞌí kanꞌ; ynan suꞌwe yu, ngwa suꞌwe ltseꞌ yu chaꞌ suꞌwe ti ykwiꞌ yu loꞌo nten.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin nten sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu tiꞌí kanꞌ; loꞌo ja ynan neꞌ, lye la ynen chaꞌ kanꞌ, ni siya lye ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja katsaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Yuwe ꞌa tiꞌ nten bra nu ynan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.