Marcos 7
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Ngwa ska tsan mdiyan ska ta neꞌ fariseo, mdaꞌan neꞌ loꞌo chinꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa nde kichen Jerusalén. Mdiyan neꞌ nde seꞌen ndiꞌin Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús nu nchku tyaja ni siya ja ya mnaꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu nduꞌu mstru chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Neꞌ fariseo, loꞌo nchga neꞌ judío, ja ka ku neꞌ si ja ya mnaꞌ suꞌwe neꞌ sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi kula sꞌni chaꞌ kuꞌni neꞌ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Xa nu ndaꞌan neꞌ lo kiyaꞌ chaꞌ xiꞌi neꞌ ska nan ku neꞌ, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin ran niꞌ ñaꞌan, ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ku neꞌ ꞌin ran bra kanꞌ, si ja ya kuꞌni luwi neꞌ ꞌin tyukwi ñaꞌan neꞌ. Kaꞌan ꞌa tñan kti ti wa ngwaꞌu ayman kula ꞌin neꞌ judío chaꞌ kuꞌni neꞌ; sa ñaꞌan nu katen sa ꞌin neꞌ, sa ñaꞌan nu katen styu, sa ñaꞌan nu katen katunꞌ chkwan, sa ñaꞌan nu katen kaꞌnan, chaꞌ ka luwi ska nan chaꞌ ꞌin Ndiose, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, neꞌ fariseo kanꞌ loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kwiñi ꞌa nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn, loꞌo nduꞌu neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ti ꞌin taꞌa neꞌ, ni siya ndukwin neꞌ chaꞌ nduꞌu neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin taꞌa neꞌ, ndukwin Ndiose.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ja nduwe tiꞌ wan sa ñaꞌan tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten chalyuu; tñan nu ngwaꞌu ayman kula ꞌñaan, kanꞌ ti tñan ndukwa wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ti ykwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 ¿Ja nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Moisés loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose sꞌni a? “Tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ sti wan, chaꞌ nu nchkwiꞌ jyaꞌan wan” ndukwin. “Si chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi ꞌin sti jyaꞌan wan, ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Loꞌo kuxi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ wan. Nduꞌu wan ꞌin nten chaꞌ chaꞌ suꞌwe lka xa nu chkwiꞌ ska nten chaꞌ re loꞌo sti loꞌo jyaꞌan: “Ja ka ꞌa ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ nan Corbán lka nchga nan nu nsuꞌwi ꞌñaǎn.” (Corbán lka ska chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ ska nan nu wa mda neꞌ xuꞌwe ꞌin Ndiose.)
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Loꞌo ja nda wan chabiyaꞌ chaꞌ tayaꞌ nten kanꞌ ꞌin sti ꞌin jyaꞌan neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ja suꞌwe chaꞌ nduꞌu wan ꞌin nten ngwañaꞌan. Ja ndukwa wan tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan, bra nu ngwañaꞌan nduꞌu wan ꞌin neꞌ; lye la ndukwa wan chaꞌ nu ytsaꞌ ayman kula ꞌwan ꞌin wan. Loꞌo ti kaꞌan la chaꞌ kuxi ngiꞌni wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Xiyaꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nten kaꞌan chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ja ndiya nan nchku nten nu kuꞌni chaꞌ ka kuxi tiye neꞌ ―ndukwin yu―. Nu nchkwiꞌ neꞌ ska chaꞌ, nu ngiꞌni neꞌ ska tñan, ngwañaꞌan ka biyaꞌ tianꞌ si kuxi nka tiye neꞌ kanꞌ.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Taꞌa wan kunan suꞌwe wan chaꞌ kanꞌ ni, si nchka tiꞌ wan ―ndukwin Jesús ꞌin nten kanꞌ.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Chunꞌ ndiꞌin la, yaa Jesús niꞌ ñaꞌan. Nganun nten kaꞌan kanꞌ chunꞌ naꞌan ti. Kanꞌ mnichaꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, sa ñaꞌan lka chaꞌ nu wa ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ tsan ti.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 ―¿Loꞌo ꞌwan, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¿Ja jlyo tiꞌ wan chaꞌ siꞌi nan nu kuan nu kuꞌni chaꞌ ka kuxi tiyean a? Ja ka ꞌin ran.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Bra nu kuan ska nan, bra kanꞌ sten nan kanꞌ tu tuꞌwaan, ka tiꞌin ran kanꞌ nde nianꞌ bra kanꞌ; xa nu tsaan liyaꞌ, tyii ji chaꞌ ꞌin ran bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Bra nu chañi chaꞌ nsuꞌwi chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌin nten, kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi kuꞌni neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: xuꞌwi chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten, kuꞌni neꞌ chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo xka nten, kujwi neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 kuꞌni neꞌ kunan chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten neꞌ, xitukwi tiꞌ neꞌ ꞌin ska nan nu nsuꞌwi ꞌin xka nten, ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, tukwa chaꞌ ka tiye neꞌ, xaꞌan ꞌa kuꞌni neꞌ, ka liyeꞌ tiꞌ neꞌ, kwentu ꞌa ka neꞌ, siyeꞌ ꞌa chkwiꞌ neꞌ, loꞌo ja ska chaꞌ kuwe tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Nchga chaꞌ kuxi kanꞌ wa nsuꞌwi tiye nten, kanꞌ chaꞌ ndiya tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ. Kanꞌ lka chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nten chalyuu chaꞌ ja luwi kasiya ꞌin neꞌ.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa tijyuꞌ nde lo yuu ꞌin kichen Sidón loꞌo kichen Tiro bra kanꞌ. Ngwa tiꞌ yu chaꞌ kanun yu ska niꞌ ñaꞌan mnan ti nde kwa; loꞌo ja ngwa ꞌin yu, chaꞌ bra ti mjwi rsun ꞌin neꞌ kichen chaꞌ ndiꞌin yu kwiꞌ seꞌen ti.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Loꞌo mjwi rsun kanꞌ ꞌin ska nu kunaꞌan nu ndiꞌin kichen kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mdiyan seꞌen ndiꞌin yu. Wa msñi ska kwiꞌin kuxi ꞌin ska nu kunaꞌan xuwe sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mduun xtyinꞌ jyaꞌan nu xuwe ti tloo Jesús,
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 mjñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu, chaꞌ kulo yu kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin sñiꞌ, nka tiye. Chaꞌ ꞌin neꞌ griego nchkwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka, neꞌ sirofenicia.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ―Ti kulo nda neꞌ nan ku sñiꞌ neꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja suꞌwe si xñi neꞌ tyaja nu nchku sñiꞌ neꞌ chaꞌ ta neꞌ ꞌin xneꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 ―Chañi chaꞌ ꞌiin ―ndukwin nu kunaꞌan―, loꞌo nsuꞌwi chabiyaꞌ ku xneꞌ kata tyaja nu ngalu niꞌ msaa laja nu nchku nu xuwe ―ndukwin ꞌin Jesús.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 ―Suꞌwe ꞌa chaꞌ nchkwiiꞌ ―ndukwin Jesús―. Suꞌwe ti tyaa naꞌan tyii, chaꞌ wa nchkaa sñiiꞌ ni ―ndukwin yu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ndyaa bra kanꞌ, ngala naꞌan tyi seꞌen nskwa sñiꞌ lo kiꞌyan. Bra kanꞌ naꞌan nu kunaꞌan chaꞌ wa nchkaa sñiꞌ, ja nsuꞌwi ꞌa kwiꞌin kuxi ꞌin ni.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Mdoꞌo Jesús kichen Tiro bra kanꞌ, mdijin yu kichen Sidón, mdijin yu nde Decápolis, ti kwiꞌ lo yuu nu kwenta ꞌin tii kichen. Bra kanꞌ mxitukwi yu ndyaan yu tuꞌwa tiyuꞌ Galilea xiyaꞌ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Loꞌo mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin ska yu kuꞌun. Kuꞌun tu nskan yu, kwiꞌ ngwañaꞌan ja ngwa chkwiꞌ suꞌwe yu. Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ xtya yaꞌ yu ke yu tiꞌí kanꞌ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Loꞌo ndyaa loꞌo Jesús ꞌin yu tiꞌí kanꞌ ska seꞌen nu ja ñaꞌan nten, ni siya kwiꞌ seꞌen ti. Bra kanꞌ yojoꞌ xñii yaꞌ Jesús tu nskan yu tiꞌí kanꞌ, loꞌo mdoꞌo tyiꞌa nu ndyoꞌo tuꞌwa yu lo xñii yaꞌ yu, mstya ran loo ltseꞌ yu tiꞌí.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Kanꞌ naꞌan Jesús nde niꞌ kwan, lye ꞌa ynen ndyaan tyiꞌi yu bra kanꞌ.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Bra ti ngalaa tu nskan yu tiꞌí kanꞌ; ynan suꞌwe yu, ngwa suꞌwe ltseꞌ yu chaꞌ suꞌwe ti ykwiꞌ yu loꞌo nten.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin nten sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu tiꞌí kanꞌ; loꞌo ja ynan neꞌ, lye la ynen chaꞌ kanꞌ, ni siya lye ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja katsaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Yuwe ꞌa tiꞌ nten bra nu ynan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.