Marcos 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwa ska tsan mdiyan ska ta neꞌ fariseo, mdaꞌan neꞌ loꞌo chinꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa nde kichen Jerusalén. Mdiyan neꞌ nde seꞌen ndiꞌin Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús nu nchku tyaja ni siya ja ya mnaꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu nduꞌu mstru chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Neꞌ fariseo, loꞌo nchga neꞌ judío, ja ka ku neꞌ si ja ya mnaꞌ suꞌwe neꞌ sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi kula sꞌni chaꞌ kuꞌni neꞌ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Xa nu ndaꞌan neꞌ lo kiyaꞌ chaꞌ xiꞌi neꞌ ska nan ku neꞌ, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin ran niꞌ ñaꞌan, ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ku neꞌ ꞌin ran bra kanꞌ, si ja ya kuꞌni luwi neꞌ ꞌin tyukwi ñaꞌan neꞌ. Kaꞌan ꞌa tñan kti ti wa ngwaꞌu ayman kula ꞌin neꞌ judío chaꞌ kuꞌni neꞌ; sa ñaꞌan nu katen sa ꞌin neꞌ, sa ñaꞌan nu katen styu, sa ñaꞌan nu katen katunꞌ chkwan, sa ñaꞌan nu katen kaꞌnan, chaꞌ ka luwi ska nan chaꞌ ꞌin Ndiose, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, neꞌ fariseo kanꞌ loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Kwiñi ꞌa nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn, loꞌo nduꞌu neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ti ꞌin taꞌa neꞌ, ni siya ndukwin neꞌ chaꞌ nduꞌu neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin taꞌa neꞌ, ndukwin Ndiose.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ja nduwe tiꞌ wan sa ñaꞌan tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten chalyuu; tñan nu ngwaꞌu ayman kula ꞌñaan, kanꞌ ti tñan ndukwa wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ti ykwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ¿Ja nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Moisés loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose sꞌni a? “Tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ sti wan, chaꞌ nu nchkwiꞌ jyaꞌan wan” ndukwin. “Si chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi ꞌin sti jyaꞌan wan, ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin.
10 Pois Moisés disse:
11 Loꞌo kuxi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ wan. Nduꞌu wan ꞌin nten chaꞌ chaꞌ suꞌwe lka xa nu chkwiꞌ ska nten chaꞌ re loꞌo sti loꞌo jyaꞌan: “Ja ka ꞌa ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ nan Corbán lka nchga nan nu nsuꞌwi ꞌñaǎn.” (Corbán lka ska chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ ska nan nu wa mda neꞌ xuꞌwe ꞌin Ndiose.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Loꞌo ja nda wan chabiyaꞌ chaꞌ tayaꞌ nten kanꞌ ꞌin sti ꞌin jyaꞌan neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ja suꞌwe chaꞌ nduꞌu wan ꞌin nten ngwañaꞌan. Ja ndukwa wan tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan, bra nu ngwañaꞌan nduꞌu wan ꞌin neꞌ; lye la ndukwa wan chaꞌ nu ytsaꞌ ayman kula ꞌwan ꞌin wan. Loꞌo ti kaꞌan la chaꞌ kuxi ngiꞌni wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Xiyaꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nten kaꞌan chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ja ndiya nan nchku nten nu kuꞌni chaꞌ ka kuxi tiye neꞌ ―ndukwin yu―. Nu nchkwiꞌ neꞌ ska chaꞌ, nu ngiꞌni neꞌ ska tñan, ngwañaꞌan ka biyaꞌ tianꞌ si kuxi nka tiye neꞌ kanꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Taꞌa wan kunan suꞌwe wan chaꞌ kanꞌ ni, si nchka tiꞌ wan ―ndukwin Jesús ꞌin nten kanꞌ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Chunꞌ ndiꞌin la, yaa Jesús niꞌ ñaꞌan. Nganun nten kaꞌan kanꞌ chunꞌ naꞌan ti. Kanꞌ mnichaꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, sa ñaꞌan lka chaꞌ nu wa ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ tsan ti.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ―¿Loꞌo ꞌwan, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¿Ja jlyo tiꞌ wan chaꞌ siꞌi nan nu kuan nu kuꞌni chaꞌ ka kuxi tiyean a? Ja ka ꞌin ran.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Bra nu kuan ska nan, bra kanꞌ sten nan kanꞌ tu tuꞌwaan, ka tiꞌin ran kanꞌ nde nianꞌ bra kanꞌ; xa nu tsaan liyaꞌ, tyii ji chaꞌ ꞌin ran bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Bra nu chañi chaꞌ nsuꞌwi chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌin nten, kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi kuꞌni neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: xuꞌwi chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten, kuꞌni neꞌ chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo xka nten, kujwi neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kuꞌni neꞌ kunan chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten neꞌ, xitukwi tiꞌ neꞌ ꞌin ska nan nu nsuꞌwi ꞌin xka nten, ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, tukwa chaꞌ ka tiye neꞌ, xaꞌan ꞌa kuꞌni neꞌ, ka liyeꞌ tiꞌ neꞌ, kwentu ꞌa ka neꞌ, siyeꞌ ꞌa chkwiꞌ neꞌ, loꞌo ja ska chaꞌ kuwe tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nchga chaꞌ kuxi kanꞌ wa nsuꞌwi tiye nten, kanꞌ chaꞌ ndiya tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ. Kanꞌ lka chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nten chalyuu chaꞌ ja luwi kasiya ꞌin neꞌ.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa tijyuꞌ nde lo yuu ꞌin kichen Sidón loꞌo kichen Tiro bra kanꞌ. Ngwa tiꞌ yu chaꞌ kanun yu ska niꞌ ñaꞌan mnan ti nde kwa; loꞌo ja ngwa ꞌin yu, chaꞌ bra ti mjwi rsun ꞌin neꞌ kichen chaꞌ ndiꞌin yu kwiꞌ seꞌen ti.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Loꞌo mjwi rsun kanꞌ ꞌin ska nu kunaꞌan nu ndiꞌin kichen kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mdiyan seꞌen ndiꞌin yu. Wa msñi ska kwiꞌin kuxi ꞌin ska nu kunaꞌan xuwe sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mduun xtyinꞌ jyaꞌan nu xuwe ti tloo Jesús,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 mjñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu, chaꞌ kulo yu kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin sñiꞌ, nka tiye. Chaꞌ ꞌin neꞌ griego nchkwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka, neꞌ sirofenicia.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ―Ti kulo nda neꞌ nan ku sñiꞌ neꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja suꞌwe si xñi neꞌ tyaja nu nchku sñiꞌ neꞌ chaꞌ ta neꞌ ꞌin xneꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ―Chañi chaꞌ ꞌiin ―ndukwin nu kunaꞌan―, loꞌo nsuꞌwi chabiyaꞌ ku xneꞌ kata tyaja nu ngalu niꞌ msaa laja nu nchku nu xuwe ―ndukwin ꞌin Jesús.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ―Suꞌwe ꞌa chaꞌ nchkwiiꞌ ―ndukwin Jesús―. Suꞌwe ti tyaa naꞌan tyii, chaꞌ wa nchkaa sñiiꞌ ni ―ndukwin yu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ndyaa bra kanꞌ, ngala naꞌan tyi seꞌen nskwa sñiꞌ lo kiꞌyan. Bra kanꞌ naꞌan nu kunaꞌan chaꞌ wa nchkaa sñiꞌ, ja nsuꞌwi ꞌa kwiꞌin kuxi ꞌin ni.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Mdoꞌo Jesús kichen Tiro bra kanꞌ, mdijin yu kichen Sidón, mdijin yu nde Decápolis, ti kwiꞌ lo yuu nu kwenta ꞌin tii kichen. Bra kanꞌ mxitukwi yu ndyaan yu tuꞌwa tiyuꞌ Galilea xiyaꞌ.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Loꞌo mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin ska yu kuꞌun. Kuꞌun tu nskan yu, kwiꞌ ngwañaꞌan ja ngwa chkwiꞌ suꞌwe yu. Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ xtya yaꞌ yu ke yu tiꞌí kanꞌ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Loꞌo ndyaa loꞌo Jesús ꞌin yu tiꞌí kanꞌ ska seꞌen nu ja ñaꞌan nten, ni siya kwiꞌ seꞌen ti. Bra kanꞌ yojoꞌ xñii yaꞌ Jesús tu nskan yu tiꞌí kanꞌ, loꞌo mdoꞌo tyiꞌa nu ndyoꞌo tuꞌwa yu lo xñii yaꞌ yu, mstya ran loo ltseꞌ yu tiꞌí.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Kanꞌ naꞌan Jesús nde niꞌ kwan, lye ꞌa ynen ndyaan tyiꞌi yu bra kanꞌ.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Bra ti ngalaa tu nskan yu tiꞌí kanꞌ; ynan suꞌwe yu, ngwa suꞌwe ltseꞌ yu chaꞌ suꞌwe ti ykwiꞌ yu loꞌo nten.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin nten sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu tiꞌí kanꞌ; loꞌo ja ynan neꞌ, lye la ynen chaꞌ kanꞌ, ni siya lye ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja katsaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Yuwe ꞌa tiꞌ nten bra nu ynan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.