Marcos 7
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Ngwa ska tsan mdiyan ska ta neꞌ fariseo, mdaꞌan neꞌ loꞌo chinꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa nde kichen Jerusalén. Mdiyan neꞌ nde seꞌen ndiꞌin Jesús.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús nu nchku tyaja ni siya ja ya mnaꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu nduꞌu mstru chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Neꞌ fariseo, loꞌo nchga neꞌ judío, ja ka ku neꞌ si ja ya mnaꞌ suꞌwe neꞌ sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi kula sꞌni chaꞌ kuꞌni neꞌ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Xa nu ndaꞌan neꞌ lo kiyaꞌ chaꞌ xiꞌi neꞌ ska nan ku neꞌ, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin ran niꞌ ñaꞌan, ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ku neꞌ ꞌin ran bra kanꞌ, si ja ya kuꞌni luwi neꞌ ꞌin tyukwi ñaꞌan neꞌ. Kaꞌan ꞌa tñan kti ti wa ngwaꞌu ayman kula ꞌin neꞌ judío chaꞌ kuꞌni neꞌ; sa ñaꞌan nu katen sa ꞌin neꞌ, sa ñaꞌan nu katen styu, sa ñaꞌan nu katen katunꞌ chkwan, sa ñaꞌan nu katen kaꞌnan, chaꞌ ka luwi ska nan chaꞌ ꞌin Ndiose, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, neꞌ fariseo kanꞌ loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Kwiñi ꞌa nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn, loꞌo nduꞌu neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ti ꞌin taꞌa neꞌ, ni siya ndukwin neꞌ chaꞌ nduꞌu neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin taꞌa neꞌ, ndukwin Ndiose.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ja nduwe tiꞌ wan sa ñaꞌan tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten chalyuu; tñan nu ngwaꞌu ayman kula ꞌñaan, kanꞌ ti tñan ndukwa wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ti ykwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 ¿Ja nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Moisés loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose sꞌni a? “Tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ sti wan, chaꞌ nu nchkwiꞌ jyaꞌan wan” ndukwin. “Si chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi ꞌin sti jyaꞌan wan, ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Loꞌo kuxi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ wan. Nduꞌu wan ꞌin nten chaꞌ chaꞌ suꞌwe lka xa nu chkwiꞌ ska nten chaꞌ re loꞌo sti loꞌo jyaꞌan: “Ja ka ꞌa ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ nan Corbán lka nchga nan nu nsuꞌwi ꞌñaǎn.” (Corbán lka ska chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ ska nan nu wa mda neꞌ xuꞌwe ꞌin Ndiose.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Loꞌo ja nda wan chabiyaꞌ chaꞌ tayaꞌ nten kanꞌ ꞌin sti ꞌin jyaꞌan neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ja suꞌwe chaꞌ nduꞌu wan ꞌin nten ngwañaꞌan. Ja ndukwa wan tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan, bra nu ngwañaꞌan nduꞌu wan ꞌin neꞌ; lye la ndukwa wan chaꞌ nu ytsaꞌ ayman kula ꞌwan ꞌin wan. Loꞌo ti kaꞌan la chaꞌ kuxi ngiꞌni wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Xiyaꞌ msiꞌya Jesús ꞌin nten kaꞌan chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ja ndiya nan nchku nten nu kuꞌni chaꞌ ka kuxi tiye neꞌ ―ndukwin yu―. Nu nchkwiꞌ neꞌ ska chaꞌ, nu ngiꞌni neꞌ ska tñan, ngwañaꞌan ka biyaꞌ tianꞌ si kuxi nka tiye neꞌ kanꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Taꞌa wan kunan suꞌwe wan chaꞌ kanꞌ ni, si nchka tiꞌ wan ―ndukwin Jesús ꞌin nten kanꞌ.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Chunꞌ ndiꞌin la, yaa Jesús niꞌ ñaꞌan. Nganun nten kaꞌan kanꞌ chunꞌ naꞌan ti. Kanꞌ mnichaꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, sa ñaꞌan lka chaꞌ nu wa ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ tsan ti.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ―¿Loꞌo ꞌwan, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¿Ja jlyo tiꞌ wan chaꞌ siꞌi nan nu kuan nu kuꞌni chaꞌ ka kuxi tiyean a? Ja ka ꞌin ran.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Bra nu kuan ska nan, bra kanꞌ sten nan kanꞌ tu tuꞌwaan, ka tiꞌin ran kanꞌ nde nianꞌ bra kanꞌ; xa nu tsaan liyaꞌ, tyii ji chaꞌ ꞌin ran bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Bra nu chañi chaꞌ nsuꞌwi chaꞌ kuxi niꞌ kasiya ꞌin nten, kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi kuꞌni neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: xuꞌwi chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten, kuꞌni neꞌ chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo xka nten, kujwi neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kuꞌni neꞌ kunan chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten neꞌ, xitukwi tiꞌ neꞌ ꞌin ska nan nu nsuꞌwi ꞌin xka nten, ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, tukwa chaꞌ ka tiye neꞌ, xaꞌan ꞌa kuꞌni neꞌ, ka liyeꞌ tiꞌ neꞌ, kwentu ꞌa ka neꞌ, siyeꞌ ꞌa chkwiꞌ neꞌ, loꞌo ja ska chaꞌ kuwe tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Nchga chaꞌ kuxi kanꞌ wa nsuꞌwi tiye nten, kanꞌ chaꞌ ndiya tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ. Kanꞌ lka chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nten chalyuu chaꞌ ja luwi kasiya ꞌin neꞌ.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa tijyuꞌ nde lo yuu ꞌin kichen Sidón loꞌo kichen Tiro bra kanꞌ. Ngwa tiꞌ yu chaꞌ kanun yu ska niꞌ ñaꞌan mnan ti nde kwa; loꞌo ja ngwa ꞌin yu, chaꞌ bra ti mjwi rsun ꞌin neꞌ kichen chaꞌ ndiꞌin yu kwiꞌ seꞌen ti.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Loꞌo mjwi rsun kanꞌ ꞌin ska nu kunaꞌan nu ndiꞌin kichen kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mdiyan seꞌen ndiꞌin yu. Wa msñi ska kwiꞌin kuxi ꞌin ska nu kunaꞌan xuwe sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mduun xtyinꞌ jyaꞌan nu xuwe ti tloo Jesús,
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 mjñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu, chaꞌ kulo yu kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin sñiꞌ, nka tiye. Chaꞌ ꞌin neꞌ griego nchkwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka, neꞌ sirofenicia.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ―Ti kulo nda neꞌ nan ku sñiꞌ neꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja suꞌwe si xñi neꞌ tyaja nu nchku sñiꞌ neꞌ chaꞌ ta neꞌ ꞌin xneꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 ―Chañi chaꞌ ꞌiin ―ndukwin nu kunaꞌan―, loꞌo nsuꞌwi chabiyaꞌ ku xneꞌ kata tyaja nu ngalu niꞌ msaa laja nu nchku nu xuwe ―ndukwin ꞌin Jesús.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ―Suꞌwe ꞌa chaꞌ nchkwiiꞌ ―ndukwin Jesús―. Suꞌwe ti tyaa naꞌan tyii, chaꞌ wa nchkaa sñiiꞌ ni ―ndukwin yu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ndyaa bra kanꞌ, ngala naꞌan tyi seꞌen nskwa sñiꞌ lo kiꞌyan. Bra kanꞌ naꞌan nu kunaꞌan chaꞌ wa nchkaa sñiꞌ, ja nsuꞌwi ꞌa kwiꞌin kuxi ꞌin ni.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Mdoꞌo Jesús kichen Tiro bra kanꞌ, mdijin yu kichen Sidón, mdijin yu nde Decápolis, ti kwiꞌ lo yuu nu kwenta ꞌin tii kichen. Bra kanꞌ mxitukwi yu ndyaan yu tuꞌwa tiyuꞌ Galilea xiyaꞌ.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Loꞌo mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin ska yu kuꞌun. Kuꞌun tu nskan yu, kwiꞌ ngwañaꞌan ja ngwa chkwiꞌ suꞌwe yu. Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ xtya yaꞌ yu ke yu tiꞌí kanꞌ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Loꞌo ndyaa loꞌo Jesús ꞌin yu tiꞌí kanꞌ ska seꞌen nu ja ñaꞌan nten, ni siya kwiꞌ seꞌen ti. Bra kanꞌ yojoꞌ xñii yaꞌ Jesús tu nskan yu tiꞌí kanꞌ, loꞌo mdoꞌo tyiꞌa nu ndyoꞌo tuꞌwa yu lo xñii yaꞌ yu, mstya ran loo ltseꞌ yu tiꞌí.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Kanꞌ naꞌan Jesús nde niꞌ kwan, lye ꞌa ynen ndyaan tyiꞌi yu bra kanꞌ.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Bra ti ngalaa tu nskan yu tiꞌí kanꞌ; ynan suꞌwe yu, ngwa suꞌwe ltseꞌ yu chaꞌ suꞌwe ti ykwiꞌ yu loꞌo nten.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin nten sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu tiꞌí kanꞌ; loꞌo ja ynan neꞌ, lye la ynen chaꞌ kanꞌ, ni siya lye ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja katsaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Yuwe ꞌa tiꞌ nten bra nu ynan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.