Marcos 6
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Nde loo la mdoꞌo Jesús ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ kichen tyi yu.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Loꞌo ndyaa Jesús niꞌ lyaa kichen kanꞌ tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, tsan taꞌa kanꞌ. Nde kwa ngwaꞌu yu ꞌin nten bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Kwityi kaꞌ ti lka yu re ―ndukwin neꞌ―. Ti kwiꞌ sñiꞌ Liya lka yu re; taꞌa Santiago, taꞌa Se, taꞌa Juda, taꞌa Simón lka yu re, loꞌo nde kichen tyian ndiꞌin neꞌ kunaꞌan taꞌa yu re ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ ja ngwa kuꞌni Jesús chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu; yꞌni yu chaꞌ nchkaa ska tukwa ti neꞌ tiꞌí xa nu mstya yaꞌ ti yu chunꞌ neꞌ, sa kanꞌ ti chaꞌ tnun yꞌni yu kichen tyi yu.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yuwe ꞌa tiꞌ Jesús chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin siyaꞌ ti. Kanꞌ ti mdaꞌan la yu la xka kichen xuwe ti nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti, ngwaꞌu yu ꞌin nten la kwa bra kanꞌ.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Chunꞌ ndiꞌin la msiꞌya Jesús ꞌin tii tyukwa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Ngulo yu tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo neꞌ tsaa neꞌ kwenta tukwa ti neꞌ; suꞌwa ti tsaa tukwa neꞌ ska kichen. Loꞌo mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kulo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin nten.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ chaꞌ ja loꞌo suꞌwa neꞌ kiꞌya neꞌ tsaa neꞌ. Tsaa neꞌ loꞌo ska yka skan ti; ja loꞌo kwijin, ja loꞌo tyaja, ja loꞌo tñi tsaa neꞌ, ndukwin Jesús. Tloo ti neꞌ tsaa neꞌ.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Xuꞌwi snan neꞌ, kuꞌ neꞌ ykanꞌ, ni siya ja loꞌo xka ykuꞌ steꞌ neꞌ tsaa neꞌ.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ―Nu ta neꞌ naꞌan seꞌen kajaꞌ wan seꞌen ndiꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, nde kwa kanun wan bra kanꞌ, sa ñaꞌan bra nu tyoꞌo wan tsaa wan xka kichen.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Si nsuꞌwi ska kichen seꞌen ja xlyaa nten ta neꞌ seꞌen kanun wan, kichen nu ja xlyaa neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, bra ti tyoꞌo wan kichen kanꞌ, tyaa lya wan bra kanꞌ. Tuꞌwa kichen kanꞌ skwin wan kiyaꞌ wan chaꞌ kulo yuu nsuꞌwi snan wan, chaꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌa tñan nu yꞌni neꞌ loꞌo wan.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ nde tyun kichen. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten kichen kanꞌ, chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kichen ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Loꞌo ngulo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin tyun nten, loꞌo mgoꞌo neꞌ sete xi tyiꞌi chunꞌ xka ta neꞌ tiꞌí bra nu yꞌni neꞌ joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ; nchkaa neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Loꞌo wa ynan ree Herodes ꞌin chaꞌ tnun nu wa yꞌni Jesús bra kanꞌ; nchga kichen ynen chaꞌ kanꞌ, chaꞌ skaa chaꞌ ykwiꞌ skaa nten ꞌin Jesús. Nde lka chaꞌ nu mskeꞌ tiꞌ ree kanꞌ:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ―Siꞌi nu kanꞌ ―ndukwin xka ta nten―. Ayman Elías lka yu kiꞌyu re.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Xa wa ynan Herodes chaꞌ nu ykwiꞌ nten chaꞌ ꞌin Jesús, xiyaꞌ ykwiꞌ ree kanꞌ:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Nu ngwa sꞌni la, wa ngulo ree Herodes kanꞌ tñan ꞌin msu ꞌin, kanꞌ chaꞌ yaa neꞌ msñi neꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ, yaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan. Yꞌni ree chaꞌ kuxi kanꞌ siꞌya Herodías nu ngwa kwilyoꞌo Lpe taꞌa Herodes, chaꞌ wa msnan loꞌo Herodes ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ―Ja nsuꞌwi chabiyaꞌ tyiꞌiin loꞌo kwilyoꞌo taꞌaa ―ndukwin Xuwa ꞌin ree Herodes ti bra kanꞌ.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Msinꞌ ꞌa tiꞌ Herodías chunꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa, kujwi ꞌin yu ngwa tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ. Loꞌo ja mjwi ñaꞌan kujwi ꞌin yu bra ti,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 chaꞌ ntsen ree Herodes ꞌin Xuwa. Jlyo tiꞌ ree chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu yꞌni Xuwa, chaꞌ luwi ꞌa tiye Xuwa, loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ kuxi ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ wa naꞌansiin ree ꞌin yu chaꞌ ja kuꞌni nu kunaꞌan kanꞌ chaꞌ kuxi loꞌo yu. Ndiya tiꞌ ree Herodes kunan chaꞌ nu ngwaꞌu Xuwa, ni siya ja ngwa biyaꞌ suꞌwe tiꞌ ree chaꞌ kanꞌ.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye Herodías xa nu ngwa tsan ngula ykwiꞌ ree Herodes bra kanꞌ. Tsan kanꞌ yꞌni ree taꞌa, loꞌo tyun nten nu tnun nchka yku neꞌ seꞌen ndiꞌin ree bra kanꞌ. Loꞌo nten nu ndloo la ꞌin ree kanꞌ, loꞌo xꞌnan sndaru ꞌin ree, loꞌo neꞌ kuliyaꞌ nde Galilea kanꞌ, nchga nten nu tnun nchka kanꞌ, ndyaa yku neꞌ seꞌen ndiꞌin ree tsan kanꞌ.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Bra kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan kuneꞌ sñiꞌ Herodías, ngula kiyaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa. Tsaa ꞌa tiꞌ ree Herodes bra kanꞌ, loꞌo ngwañaꞌan ndiya ꞌa tiꞌ neꞌ nu nchku seꞌen ndiꞌin ree naꞌan neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ ngula kiyaꞌ. Ykwiꞌ ree loꞌo nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ta Ndiose nu tiꞌí ꞌñaǎn si ja taǎn nchga nan nu jñaan ꞌñaǎn ni, ni siya sa jluꞌwe yuu nu kwenta ꞌñaǎn, taǎn ꞌiin ―ndukwin ree ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Kanꞌ mdoꞌo nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ, ndyaa seꞌen ndiꞌin jyaꞌan.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Bra ti ndyaa nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ tloo ree xiyaꞌ, chaꞌ jñan chaꞌ kanꞌ ꞌin ree:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ni siya xiꞌin ꞌa tiꞌ ree bra kanꞌ, ja ngwa ꞌin yu tukunꞌ chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Ja ngwa ꞌin yu, chaꞌ tloo neꞌ taꞌa nchku yu wa mskanꞌ ree chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ta nchga nan nu jñan nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ ꞌin yu.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Bra ti ngulo ree tñan ꞌin ska sndaru ꞌin yu nu nduun kwan, chaꞌ tsaa ꞌya sndaru ke Xuwa. Kanꞌ mdoꞌo sndaru ndyaa niꞌ ñaꞌan chkwan, mdijin kuꞌ yu ke Xuwa bra kanꞌ.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ndyaan loꞌo sndaru ꞌin ran niꞌ siꞌyuu bra kanꞌ, loꞌo mda ran ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ. Ndyaa loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin ran seꞌen ndiꞌin jyaꞌan bra kanꞌ.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Sa ñaꞌan ngwa bra kanꞌ, bra nu ynan nten nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa chaꞌ nskwa ayman kanꞌ, bra ti ndyaa neꞌ nde seꞌen nskwa yu. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ mtsiꞌ neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, xiyaꞌ ndyaan neꞌ taꞌa ndaꞌan Jesús seꞌen ndiꞌin yu, ti kwiꞌ nten nu yaa ykwiꞌ loꞌo neꞌ xka kichen chaꞌ ꞌin Jesús. Ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu nchga tñan nu wa yꞌni neꞌ, sa ñaꞌan nu ngwaꞌu neꞌ ꞌin nten la kanꞌ.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti bra kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ la seꞌen ja nsuꞌwi nten.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Loꞌo tyun nten naꞌan la seꞌen ndyaa neꞌ. Yuꞌwi lyo nten kanꞌ ꞌin neꞌ, loꞌo bra ti ynen chaꞌ tyun kichen la nde yaꞌ ndyaa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ msnan nten kichen kanꞌ ndyaa neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ, sa bra nu kulo ndukwa mdiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndyaa Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan yu.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Bra wa mdiyan yka naꞌan xuwe ti tuꞌwa tiyuꞌ, mdoꞌo Jesús naꞌan yu chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nde kwa. Tꞌnan ꞌa tiꞌ Jesús ñaꞌan yu ꞌin nten kaꞌan kanꞌ bra kanꞌ; mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ nu ja nsuꞌwi nten nu ñaꞌansiin ꞌin iꞌ, ngwañaꞌan ngwa nten kaꞌan kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ chan ngwaꞌu yu kaꞌan ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bra nu wa ngwa msiin, bra kanꞌ ndijyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu tloo yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Suꞌwe la si kuloo tñan ꞌin nten kaꞌan re chaꞌ tyaa neꞌ nde kichen kwiꞌ seꞌen ti, chaꞌ xiꞌi neꞌ nan ku neꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 ―ꞌWan, ta wan nan ku neꞌ re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 ―¿Ni sa nkwa jaxlya tejeꞌ nsuꞌwi ꞌwan nde re a? ―ndukwin Jesús―. Lkwa wan chinꞌ ꞌin ran ―ndukwin ꞌin neꞌ.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin nchga nten kanꞌ, chaꞌ tyan neꞌ tyukwa neꞌ lo kii xuwe kwenta ta ti neꞌ bra kanꞌ;
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 kwenta ska siyentu nten ska ta, kwenta tuꞌwatyii nten xka ta, ngwañaꞌan mdukwa neꞌ.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kanꞌ msñi Jesús ꞌin kiꞌyu jaxlya tejeꞌ loꞌo tukwa kula kanꞌ, naꞌan yu nde kwan chaꞌ tya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin jaxlya loꞌo kula kanꞌ. Msuꞌwe yu jaxlya bra kanꞌ, mda yu yuꞌwe jaxlya ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan msuꞌwe yu kula kanꞌ chaꞌ ku neꞌ.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ yku nchga nten kanꞌ, ngulaꞌ tiꞌ neꞌ.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Bra nu mdyii yku neꞌ, mxoꞌ tiꞌin neꞌ nchga yuꞌwe nu ngunun, loꞌo yuꞌwe jaxlya loꞌo yuꞌwe kula; mxaꞌan tii tyukwa xkuwi loꞌo yuꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kiꞌyu mi yu kiꞌyu yku jaxlya loꞌo kula nu ngwa tsan kanꞌ.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Bra ti ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ sten neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti, chaꞌ tsaa neꞌ nde loo la seꞌen tsaa yu la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ, nde kichen Betsaida. Kanun Jesús chaꞌ slaaꞌ loꞌo nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyaa neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Nu wa mslaaꞌ loꞌo neꞌ, mdoꞌo Jesús ndyaa xka ti yu nde siꞌ kiꞌya chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Sti yu.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Bra wa ndyaa kwichaa ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan tijyuꞌ lo tyiꞌa niꞌ yka naꞌan xuwe ti, nganun Jesús xka ti lo yuu wtyi tuꞌwa tiyuꞌ.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Naꞌan Jesús chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni neꞌ tñan chaꞌ tyaꞌan yka naꞌan kanꞌ lo tyiꞌa, chaꞌ ngula ꞌa nxkwa kwiꞌin lo tyiꞌa. Wa kiꞌya ti xaa, bra kanꞌ mdiyan Jesús ndaꞌan lo tyiꞌa ti, wa tyijin ti yu seꞌen ndiꞌin neꞌ.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Bra kanꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu ndaꞌan yu lo tyiꞌa. Msiꞌya ꞌa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ lka yu ska ayman, mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Naꞌan taꞌa neꞌ ꞌin yu, loꞌo ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Bra ti ytsaꞌ Jesús ꞌin neꞌ:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Bra kanꞌ yten Jesús niꞌ yka naꞌan loꞌo neꞌ, bra ti ngwa tiin kwiꞌin kanꞌ bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Loꞌo ja ngwiꞌya neꞌ kwenta siyaꞌ ti sa ñaꞌan ngwa chaꞌ mdaꞌan Jesús lo tyiꞌa. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús bra nu msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ. Nan wa nchkunꞌ ke neꞌ.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan yka naꞌan kanꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ loꞌo neꞌ, nde lo yuu ꞌin Genesaret mdiyan neꞌ bra kanꞌ. Mskanꞌ neꞌ ꞌin yka naꞌan kanꞌ,
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 mdoꞌo neꞌ bra kanꞌ. Bra ti yuꞌwi lyo nten nu kwa tyi kanꞌ ꞌin Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Msnan neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ tiꞌí ꞌin neꞌ, chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús; neꞌ kichen kwiꞌ seꞌen ti, neꞌ kichen nu tijyuꞌ la chinꞌ, ngwiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin nu tiꞌí ndijyan. Niꞌ katan, o ta lo jaaꞌ ti ndijyan ꞌya neꞌ ꞌin nu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Tyun kichen seꞌen ndyaa Jesús, loꞌo kichen tnun, loꞌo kichen xuwe ti, loꞌo seꞌen ndiya neꞌ niꞌ kixinꞌ, nchga seꞌen ndaꞌan yu ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Mjñan neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kalaꞌ ti nu tiꞌí ni siya kiyaꞌ steꞌ ti yu. Loꞌo nchga nu tiꞌí nu ylaꞌ steꞌ Jesús ni, bra ti nchkaa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.