Marcos 6
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Nde loo la mdoꞌo Jesús ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ kichen tyi yu.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Loꞌo ndyaa Jesús niꞌ lyaa kichen kanꞌ tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, tsan taꞌa kanꞌ. Nde kwa ngwaꞌu yu ꞌin nten bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Kwityi kaꞌ ti lka yu re ―ndukwin neꞌ―. Ti kwiꞌ sñiꞌ Liya lka yu re; taꞌa Santiago, taꞌa Se, taꞌa Juda, taꞌa Simón lka yu re, loꞌo nde kichen tyian ndiꞌin neꞌ kunaꞌan taꞌa yu re ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ ja ngwa kuꞌni Jesús chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu; yꞌni yu chaꞌ nchkaa ska tukwa ti neꞌ tiꞌí xa nu mstya yaꞌ ti yu chunꞌ neꞌ, sa kanꞌ ti chaꞌ tnun yꞌni yu kichen tyi yu.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yuwe ꞌa tiꞌ Jesús chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin siyaꞌ ti. Kanꞌ ti mdaꞌan la yu la xka kichen xuwe ti nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti, ngwaꞌu yu ꞌin nten la kwa bra kanꞌ.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Chunꞌ ndiꞌin la msiꞌya Jesús ꞌin tii tyukwa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Ngulo yu tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo neꞌ tsaa neꞌ kwenta tukwa ti neꞌ; suꞌwa ti tsaa tukwa neꞌ ska kichen. Loꞌo mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kulo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin nten.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ chaꞌ ja loꞌo suꞌwa neꞌ kiꞌya neꞌ tsaa neꞌ. Tsaa neꞌ loꞌo ska yka skan ti; ja loꞌo kwijin, ja loꞌo tyaja, ja loꞌo tñi tsaa neꞌ, ndukwin Jesús. Tloo ti neꞌ tsaa neꞌ.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Xuꞌwi snan neꞌ, kuꞌ neꞌ ykanꞌ, ni siya ja loꞌo xka ykuꞌ steꞌ neꞌ tsaa neꞌ.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ―Nu ta neꞌ naꞌan seꞌen kajaꞌ wan seꞌen ndiꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, nde kwa kanun wan bra kanꞌ, sa ñaꞌan bra nu tyoꞌo wan tsaa wan xka kichen.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Si nsuꞌwi ska kichen seꞌen ja xlyaa nten ta neꞌ seꞌen kanun wan, kichen nu ja xlyaa neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, bra ti tyoꞌo wan kichen kanꞌ, tyaa lya wan bra kanꞌ. Tuꞌwa kichen kanꞌ skwin wan kiyaꞌ wan chaꞌ kulo yuu nsuꞌwi snan wan, chaꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌa tñan nu yꞌni neꞌ loꞌo wan.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ nde tyun kichen. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten kichen kanꞌ, chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kichen ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Loꞌo ngulo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin tyun nten, loꞌo mgoꞌo neꞌ sete xi tyiꞌi chunꞌ xka ta neꞌ tiꞌí bra nu yꞌni neꞌ joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ; nchkaa neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Loꞌo wa ynan ree Herodes ꞌin chaꞌ tnun nu wa yꞌni Jesús bra kanꞌ; nchga kichen ynen chaꞌ kanꞌ, chaꞌ skaa chaꞌ ykwiꞌ skaa nten ꞌin Jesús. Nde lka chaꞌ nu mskeꞌ tiꞌ ree kanꞌ:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ―Siꞌi nu kanꞌ ―ndukwin xka ta nten―. Ayman Elías lka yu kiꞌyu re.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Xa wa ynan Herodes chaꞌ nu ykwiꞌ nten chaꞌ ꞌin Jesús, xiyaꞌ ykwiꞌ ree kanꞌ:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Nu ngwa sꞌni la, wa ngulo ree Herodes kanꞌ tñan ꞌin msu ꞌin, kanꞌ chaꞌ yaa neꞌ msñi neꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ, yaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan. Yꞌni ree chaꞌ kuxi kanꞌ siꞌya Herodías nu ngwa kwilyoꞌo Lpe taꞌa Herodes, chaꞌ wa msnan loꞌo Herodes ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ―Ja nsuꞌwi chabiyaꞌ tyiꞌiin loꞌo kwilyoꞌo taꞌaa ―ndukwin Xuwa ꞌin ree Herodes ti bra kanꞌ.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Msinꞌ ꞌa tiꞌ Herodías chunꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa, kujwi ꞌin yu ngwa tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ. Loꞌo ja mjwi ñaꞌan kujwi ꞌin yu bra ti,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 chaꞌ ntsen ree Herodes ꞌin Xuwa. Jlyo tiꞌ ree chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu yꞌni Xuwa, chaꞌ luwi ꞌa tiye Xuwa, loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ kuxi ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ wa naꞌansiin ree ꞌin yu chaꞌ ja kuꞌni nu kunaꞌan kanꞌ chaꞌ kuxi loꞌo yu. Ndiya tiꞌ ree Herodes kunan chaꞌ nu ngwaꞌu Xuwa, ni siya ja ngwa biyaꞌ suꞌwe tiꞌ ree chaꞌ kanꞌ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye Herodías xa nu ngwa tsan ngula ykwiꞌ ree Herodes bra kanꞌ. Tsan kanꞌ yꞌni ree taꞌa, loꞌo tyun nten nu tnun nchka yku neꞌ seꞌen ndiꞌin ree bra kanꞌ. Loꞌo nten nu ndloo la ꞌin ree kanꞌ, loꞌo xꞌnan sndaru ꞌin ree, loꞌo neꞌ kuliyaꞌ nde Galilea kanꞌ, nchga nten nu tnun nchka kanꞌ, ndyaa yku neꞌ seꞌen ndiꞌin ree tsan kanꞌ.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Bra kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan kuneꞌ sñiꞌ Herodías, ngula kiyaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa. Tsaa ꞌa tiꞌ ree Herodes bra kanꞌ, loꞌo ngwañaꞌan ndiya ꞌa tiꞌ neꞌ nu nchku seꞌen ndiꞌin ree naꞌan neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ ngula kiyaꞌ. Ykwiꞌ ree loꞌo nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ta Ndiose nu tiꞌí ꞌñaǎn si ja taǎn nchga nan nu jñaan ꞌñaǎn ni, ni siya sa jluꞌwe yuu nu kwenta ꞌñaǎn, taǎn ꞌiin ―ndukwin ree ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Kanꞌ mdoꞌo nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ, ndyaa seꞌen ndiꞌin jyaꞌan.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Bra ti ndyaa nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ tloo ree xiyaꞌ, chaꞌ jñan chaꞌ kanꞌ ꞌin ree:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ni siya xiꞌin ꞌa tiꞌ ree bra kanꞌ, ja ngwa ꞌin yu tukunꞌ chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Ja ngwa ꞌin yu, chaꞌ tloo neꞌ taꞌa nchku yu wa mskanꞌ ree chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ta nchga nan nu jñan nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ ꞌin yu.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Bra ti ngulo ree tñan ꞌin ska sndaru ꞌin yu nu nduun kwan, chaꞌ tsaa ꞌya sndaru ke Xuwa. Kanꞌ mdoꞌo sndaru ndyaa niꞌ ñaꞌan chkwan, mdijin kuꞌ yu ke Xuwa bra kanꞌ.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ndyaan loꞌo sndaru ꞌin ran niꞌ siꞌyuu bra kanꞌ, loꞌo mda ran ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ. Ndyaa loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin ran seꞌen ndiꞌin jyaꞌan bra kanꞌ.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Sa ñaꞌan ngwa bra kanꞌ, bra nu ynan nten nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa chaꞌ nskwa ayman kanꞌ, bra ti ndyaa neꞌ nde seꞌen nskwa yu. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ mtsiꞌ neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, xiyaꞌ ndyaan neꞌ taꞌa ndaꞌan Jesús seꞌen ndiꞌin yu, ti kwiꞌ nten nu yaa ykwiꞌ loꞌo neꞌ xka kichen chaꞌ ꞌin Jesús. Ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu nchga tñan nu wa yꞌni neꞌ, sa ñaꞌan nu ngwaꞌu neꞌ ꞌin nten la kanꞌ.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti bra kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ la seꞌen ja nsuꞌwi nten.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Loꞌo tyun nten naꞌan la seꞌen ndyaa neꞌ. Yuꞌwi lyo nten kanꞌ ꞌin neꞌ, loꞌo bra ti ynen chaꞌ tyun kichen la nde yaꞌ ndyaa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ msnan nten kichen kanꞌ ndyaa neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ, sa bra nu kulo ndukwa mdiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndyaa Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan yu.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Bra wa mdiyan yka naꞌan xuwe ti tuꞌwa tiyuꞌ, mdoꞌo Jesús naꞌan yu chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nde kwa. Tꞌnan ꞌa tiꞌ Jesús ñaꞌan yu ꞌin nten kaꞌan kanꞌ bra kanꞌ; mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ nu ja nsuꞌwi nten nu ñaꞌansiin ꞌin iꞌ, ngwañaꞌan ngwa nten kaꞌan kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ chan ngwaꞌu yu kaꞌan ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bra nu wa ngwa msiin, bra kanꞌ ndijyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu tloo yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Suꞌwe la si kuloo tñan ꞌin nten kaꞌan re chaꞌ tyaa neꞌ nde kichen kwiꞌ seꞌen ti, chaꞌ xiꞌi neꞌ nan ku neꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ―ꞌWan, ta wan nan ku neꞌ re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ―¿Ni sa nkwa jaxlya tejeꞌ nsuꞌwi ꞌwan nde re a? ―ndukwin Jesús―. Lkwa wan chinꞌ ꞌin ran ―ndukwin ꞌin neꞌ.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin nchga nten kanꞌ, chaꞌ tyan neꞌ tyukwa neꞌ lo kii xuwe kwenta ta ti neꞌ bra kanꞌ;
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 kwenta ska siyentu nten ska ta, kwenta tuꞌwatyii nten xka ta, ngwañaꞌan mdukwa neꞌ.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kanꞌ msñi Jesús ꞌin kiꞌyu jaxlya tejeꞌ loꞌo tukwa kula kanꞌ, naꞌan yu nde kwan chaꞌ tya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin jaxlya loꞌo kula kanꞌ. Msuꞌwe yu jaxlya bra kanꞌ, mda yu yuꞌwe jaxlya ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan msuꞌwe yu kula kanꞌ chaꞌ ku neꞌ.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ yku nchga nten kanꞌ, ngulaꞌ tiꞌ neꞌ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Bra nu mdyii yku neꞌ, mxoꞌ tiꞌin neꞌ nchga yuꞌwe nu ngunun, loꞌo yuꞌwe jaxlya loꞌo yuꞌwe kula; mxaꞌan tii tyukwa xkuwi loꞌo yuꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kiꞌyu mi yu kiꞌyu yku jaxlya loꞌo kula nu ngwa tsan kanꞌ.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Bra ti ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ sten neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti, chaꞌ tsaa neꞌ nde loo la seꞌen tsaa yu la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ, nde kichen Betsaida. Kanun Jesús chaꞌ slaaꞌ loꞌo nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyaa neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nu wa mslaaꞌ loꞌo neꞌ, mdoꞌo Jesús ndyaa xka ti yu nde siꞌ kiꞌya chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Sti yu.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Bra wa ndyaa kwichaa ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan tijyuꞌ lo tyiꞌa niꞌ yka naꞌan xuwe ti, nganun Jesús xka ti lo yuu wtyi tuꞌwa tiyuꞌ.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Naꞌan Jesús chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni neꞌ tñan chaꞌ tyaꞌan yka naꞌan kanꞌ lo tyiꞌa, chaꞌ ngula ꞌa nxkwa kwiꞌin lo tyiꞌa. Wa kiꞌya ti xaa, bra kanꞌ mdiyan Jesús ndaꞌan lo tyiꞌa ti, wa tyijin ti yu seꞌen ndiꞌin neꞌ.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Bra kanꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu ndaꞌan yu lo tyiꞌa. Msiꞌya ꞌa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ lka yu ska ayman, mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Naꞌan taꞌa neꞌ ꞌin yu, loꞌo ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Bra ti ytsaꞌ Jesús ꞌin neꞌ:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Bra kanꞌ yten Jesús niꞌ yka naꞌan loꞌo neꞌ, bra ti ngwa tiin kwiꞌin kanꞌ bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Loꞌo ja ngwiꞌya neꞌ kwenta siyaꞌ ti sa ñaꞌan ngwa chaꞌ mdaꞌan Jesús lo tyiꞌa. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús bra nu msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ. Nan wa nchkunꞌ ke neꞌ.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan yka naꞌan kanꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ loꞌo neꞌ, nde lo yuu ꞌin Genesaret mdiyan neꞌ bra kanꞌ. Mskanꞌ neꞌ ꞌin yka naꞌan kanꞌ,
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 mdoꞌo neꞌ bra kanꞌ. Bra ti yuꞌwi lyo nten nu kwa tyi kanꞌ ꞌin Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Msnan neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ tiꞌí ꞌin neꞌ, chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús; neꞌ kichen kwiꞌ seꞌen ti, neꞌ kichen nu tijyuꞌ la chinꞌ, ngwiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin nu tiꞌí ndijyan. Niꞌ katan, o ta lo jaaꞌ ti ndijyan ꞌya neꞌ ꞌin nu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Tyun kichen seꞌen ndyaa Jesús, loꞌo kichen tnun, loꞌo kichen xuwe ti, loꞌo seꞌen ndiya neꞌ niꞌ kixinꞌ, nchga seꞌen ndaꞌan yu ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Mjñan neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kalaꞌ ti nu tiꞌí ni siya kiyaꞌ steꞌ ti yu. Loꞌo nchga nu tiꞌí nu ylaꞌ steꞌ Jesús ni, bra ti nchkaa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.