Marcos 6

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nde loo la mdoꞌo Jesús ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ kichen tyi yu.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Loꞌo ndyaa Jesús niꞌ lyaa kichen kanꞌ tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, tsan taꞌa kanꞌ. Nde kwa ngwaꞌu yu ꞌin nten bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Kwityi kaꞌ ti lka yu re ―ndukwin neꞌ―. Ti kwiꞌ sñiꞌ Liya lka yu re; taꞌa Santiago, taꞌa Se, taꞌa Juda, taꞌa Simón lka yu re, loꞌo nde kichen tyian ndiꞌin neꞌ kunaꞌan taꞌa yu re ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ ja ngwa kuꞌni Jesús chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu; yꞌni yu chaꞌ nchkaa ska tukwa ti neꞌ tiꞌí xa nu mstya yaꞌ ti yu chunꞌ neꞌ, sa kanꞌ ti chaꞌ tnun yꞌni yu kichen tyi yu.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yuwe ꞌa tiꞌ Jesús chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin siyaꞌ ti. Kanꞌ ti mdaꞌan la yu la xka kichen xuwe ti nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti, ngwaꞌu yu ꞌin nten la kwa bra kanꞌ.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Chunꞌ ndiꞌin la msiꞌya Jesús ꞌin tii tyukwa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Ngulo yu tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo neꞌ tsaa neꞌ kwenta tukwa ti neꞌ; suꞌwa ti tsaa tukwa neꞌ ska kichen. Loꞌo mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kulo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin nten.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ chaꞌ ja loꞌo suꞌwa neꞌ kiꞌya neꞌ tsaa neꞌ. Tsaa neꞌ loꞌo ska yka skan ti; ja loꞌo kwijin, ja loꞌo tyaja, ja loꞌo tñi tsaa neꞌ, ndukwin Jesús. Tloo ti neꞌ tsaa neꞌ.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Xuꞌwi snan neꞌ, kuꞌ neꞌ ykanꞌ, ni siya ja loꞌo xka ykuꞌ steꞌ neꞌ tsaa neꞌ.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ―Nu ta neꞌ naꞌan seꞌen kajaꞌ wan seꞌen ndiꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, nde kwa kanun wan bra kanꞌ, sa ñaꞌan bra nu tyoꞌo wan tsaa wan xka kichen.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Si nsuꞌwi ska kichen seꞌen ja xlyaa nten ta neꞌ seꞌen kanun wan, kichen nu ja xlyaa neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, bra ti tyoꞌo wan kichen kanꞌ, tyaa lya wan bra kanꞌ. Tuꞌwa kichen kanꞌ skwin wan kiyaꞌ wan chaꞌ kulo yuu nsuꞌwi snan wan, chaꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌa tñan nu yꞌni neꞌ loꞌo wan.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ nde tyun kichen. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten kichen kanꞌ, chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kichen ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Loꞌo ngulo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin tyun nten, loꞌo mgoꞌo neꞌ sete xi tyiꞌi chunꞌ xka ta neꞌ tiꞌí bra nu yꞌni neꞌ joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ; nchkaa neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Loꞌo wa ynan ree Herodes ꞌin chaꞌ tnun nu wa yꞌni Jesús bra kanꞌ; nchga kichen ynen chaꞌ kanꞌ, chaꞌ skaa chaꞌ ykwiꞌ skaa nten ꞌin Jesús. Nde lka chaꞌ nu mskeꞌ tiꞌ ree kanꞌ:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ―Siꞌi nu kanꞌ ―ndukwin xka ta nten―. Ayman Elías lka yu kiꞌyu re.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Xa wa ynan Herodes chaꞌ nu ykwiꞌ nten chaꞌ ꞌin Jesús, xiyaꞌ ykwiꞌ ree kanꞌ:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Nu ngwa sꞌni la, wa ngulo ree Herodes kanꞌ tñan ꞌin msu ꞌin, kanꞌ chaꞌ yaa neꞌ msñi neꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ, yaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan. Yꞌni ree chaꞌ kuxi kanꞌ siꞌya Herodías nu ngwa kwilyoꞌo Lpe taꞌa Herodes, chaꞌ wa msnan loꞌo Herodes ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ―Ja nsuꞌwi chabiyaꞌ tyiꞌiin loꞌo kwilyoꞌo taꞌaa ―ndukwin Xuwa ꞌin ree Herodes ti bra kanꞌ.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Msinꞌ ꞌa tiꞌ Herodías chunꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa, kujwi ꞌin yu ngwa tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ. Loꞌo ja mjwi ñaꞌan kujwi ꞌin yu bra ti,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 chaꞌ ntsen ree Herodes ꞌin Xuwa. Jlyo tiꞌ ree chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu yꞌni Xuwa, chaꞌ luwi ꞌa tiye Xuwa, loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ kuxi ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ wa naꞌansiin ree ꞌin yu chaꞌ ja kuꞌni nu kunaꞌan kanꞌ chaꞌ kuxi loꞌo yu. Ndiya tiꞌ ree Herodes kunan chaꞌ nu ngwaꞌu Xuwa, ni siya ja ngwa biyaꞌ suꞌwe tiꞌ ree chaꞌ kanꞌ.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye Herodías xa nu ngwa tsan ngula ykwiꞌ ree Herodes bra kanꞌ. Tsan kanꞌ yꞌni ree taꞌa, loꞌo tyun nten nu tnun nchka yku neꞌ seꞌen ndiꞌin ree bra kanꞌ. Loꞌo nten nu ndloo la ꞌin ree kanꞌ, loꞌo xꞌnan sndaru ꞌin ree, loꞌo neꞌ kuliyaꞌ nde Galilea kanꞌ, nchga nten nu tnun nchka kanꞌ, ndyaa yku neꞌ seꞌen ndiꞌin ree tsan kanꞌ.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Bra kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan kuneꞌ sñiꞌ Herodías, ngula kiyaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa. Tsaa ꞌa tiꞌ ree Herodes bra kanꞌ, loꞌo ngwañaꞌan ndiya ꞌa tiꞌ neꞌ nu nchku seꞌen ndiꞌin ree naꞌan neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ ngula kiyaꞌ. Ykwiꞌ ree loꞌo nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ta Ndiose nu tiꞌí ꞌñaǎn si ja taǎn nchga nan nu jñaan ꞌñaǎn ni, ni siya sa jluꞌwe yuu nu kwenta ꞌñaǎn, taǎn ꞌiin ―ndukwin ree ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Kanꞌ mdoꞌo nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ, ndyaa seꞌen ndiꞌin jyaꞌan.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Bra ti ndyaa nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ tloo ree xiyaꞌ, chaꞌ jñan chaꞌ kanꞌ ꞌin ree:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ni siya xiꞌin ꞌa tiꞌ ree bra kanꞌ, ja ngwa ꞌin yu tukunꞌ chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Ja ngwa ꞌin yu, chaꞌ tloo neꞌ taꞌa nchku yu wa mskanꞌ ree chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ta nchga nan nu jñan nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ ꞌin yu.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Bra ti ngulo ree tñan ꞌin ska sndaru ꞌin yu nu nduun kwan, chaꞌ tsaa ꞌya sndaru ke Xuwa. Kanꞌ mdoꞌo sndaru ndyaa niꞌ ñaꞌan chkwan, mdijin kuꞌ yu ke Xuwa bra kanꞌ.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ndyaan loꞌo sndaru ꞌin ran niꞌ siꞌyuu bra kanꞌ, loꞌo mda ran ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ. Ndyaa loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin ran seꞌen ndiꞌin jyaꞌan bra kanꞌ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Sa ñaꞌan ngwa bra kanꞌ, bra nu ynan nten nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa chaꞌ nskwa ayman kanꞌ, bra ti ndyaa neꞌ nde seꞌen nskwa yu. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ mtsiꞌ neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, xiyaꞌ ndyaan neꞌ taꞌa ndaꞌan Jesús seꞌen ndiꞌin yu, ti kwiꞌ nten nu yaa ykwiꞌ loꞌo neꞌ xka kichen chaꞌ ꞌin Jesús. Ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu nchga tñan nu wa yꞌni neꞌ, sa ñaꞌan nu ngwaꞌu neꞌ ꞌin nten la kanꞌ.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti bra kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ la seꞌen ja nsuꞌwi nten.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Loꞌo tyun nten naꞌan la seꞌen ndyaa neꞌ. Yuꞌwi lyo nten kanꞌ ꞌin neꞌ, loꞌo bra ti ynen chaꞌ tyun kichen la nde yaꞌ ndyaa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ msnan nten kichen kanꞌ ndyaa neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ, sa bra nu kulo ndukwa mdiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndyaa Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan yu.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Bra wa mdiyan yka naꞌan xuwe ti tuꞌwa tiyuꞌ, mdoꞌo Jesús naꞌan yu chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nde kwa. Tꞌnan ꞌa tiꞌ Jesús ñaꞌan yu ꞌin nten kaꞌan kanꞌ bra kanꞌ; mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ nu ja nsuꞌwi nten nu ñaꞌansiin ꞌin iꞌ, ngwañaꞌan ngwa nten kaꞌan kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ chan ngwaꞌu yu kaꞌan ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bra nu wa ngwa msiin, bra kanꞌ ndijyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu tloo yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Suꞌwe la si kuloo tñan ꞌin nten kaꞌan re chaꞌ tyaa neꞌ nde kichen kwiꞌ seꞌen ti, chaꞌ xiꞌi neꞌ nan ku neꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ―ꞌWan, ta wan nan ku neꞌ re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ―¿Ni sa nkwa jaxlya tejeꞌ nsuꞌwi ꞌwan nde re a? ―ndukwin Jesús―. Lkwa wan chinꞌ ꞌin ran ―ndukwin ꞌin neꞌ.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin nchga nten kanꞌ, chaꞌ tyan neꞌ tyukwa neꞌ lo kii xuwe kwenta ta ti neꞌ bra kanꞌ;
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 kwenta ska siyentu nten ska ta, kwenta tuꞌwatyii nten xka ta, ngwañaꞌan mdukwa neꞌ.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kanꞌ msñi Jesús ꞌin kiꞌyu jaxlya tejeꞌ loꞌo tukwa kula kanꞌ, naꞌan yu nde kwan chaꞌ tya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin jaxlya loꞌo kula kanꞌ. Msuꞌwe yu jaxlya bra kanꞌ, mda yu yuꞌwe jaxlya ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan msuꞌwe yu kula kanꞌ chaꞌ ku neꞌ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ yku nchga nten kanꞌ, ngulaꞌ tiꞌ neꞌ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Bra nu mdyii yku neꞌ, mxoꞌ tiꞌin neꞌ nchga yuꞌwe nu ngunun, loꞌo yuꞌwe jaxlya loꞌo yuꞌwe kula; mxaꞌan tii tyukwa xkuwi loꞌo yuꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kiꞌyu mi yu kiꞌyu yku jaxlya loꞌo kula nu ngwa tsan kanꞌ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Bra ti ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ sten neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti, chaꞌ tsaa neꞌ nde loo la seꞌen tsaa yu la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ, nde kichen Betsaida. Kanun Jesús chaꞌ slaaꞌ loꞌo nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyaa neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nu wa mslaaꞌ loꞌo neꞌ, mdoꞌo Jesús ndyaa xka ti yu nde siꞌ kiꞌya chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Sti yu.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Bra wa ndyaa kwichaa ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan tijyuꞌ lo tyiꞌa niꞌ yka naꞌan xuwe ti, nganun Jesús xka ti lo yuu wtyi tuꞌwa tiyuꞌ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Naꞌan Jesús chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni neꞌ tñan chaꞌ tyaꞌan yka naꞌan kanꞌ lo tyiꞌa, chaꞌ ngula ꞌa nxkwa kwiꞌin lo tyiꞌa. Wa kiꞌya ti xaa, bra kanꞌ mdiyan Jesús ndaꞌan lo tyiꞌa ti, wa tyijin ti yu seꞌen ndiꞌin neꞌ.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Bra kanꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu ndaꞌan yu lo tyiꞌa. Msiꞌya ꞌa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ lka yu ska ayman, mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Naꞌan taꞌa neꞌ ꞌin yu, loꞌo ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Bra ti ytsaꞌ Jesús ꞌin neꞌ:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Bra kanꞌ yten Jesús niꞌ yka naꞌan loꞌo neꞌ, bra ti ngwa tiin kwiꞌin kanꞌ bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Loꞌo ja ngwiꞌya neꞌ kwenta siyaꞌ ti sa ñaꞌan ngwa chaꞌ mdaꞌan Jesús lo tyiꞌa. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús bra nu msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ. Nan wa nchkunꞌ ke neꞌ.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan yka naꞌan kanꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ loꞌo neꞌ, nde lo yuu ꞌin Genesaret mdiyan neꞌ bra kanꞌ. Mskanꞌ neꞌ ꞌin yka naꞌan kanꞌ,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 mdoꞌo neꞌ bra kanꞌ. Bra ti yuꞌwi lyo nten nu kwa tyi kanꞌ ꞌin Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Msnan neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ tiꞌí ꞌin neꞌ, chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús; neꞌ kichen kwiꞌ seꞌen ti, neꞌ kichen nu tijyuꞌ la chinꞌ, ngwiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin nu tiꞌí ndijyan. Niꞌ katan, o ta lo jaaꞌ ti ndijyan ꞌya neꞌ ꞌin nu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Tyun kichen seꞌen ndyaa Jesús, loꞌo kichen tnun, loꞌo kichen xuwe ti, loꞌo seꞌen ndiya neꞌ niꞌ kixinꞌ, nchga seꞌen ndaꞌan yu ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Mjñan neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kalaꞌ ti nu tiꞌí ni siya kiyaꞌ steꞌ ti yu. Loꞌo nchga nu tiꞌí nu ylaꞌ steꞌ Jesús ni, bra ti nchkaa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.