Marcos 6
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Nde loo la mdoꞌo Jesús ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ kichen tyi yu.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Loꞌo ndyaa Jesús niꞌ lyaa kichen kanꞌ tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, tsan taꞌa kanꞌ. Nde kwa ngwaꞌu yu ꞌin nten bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Kwityi kaꞌ ti lka yu re ―ndukwin neꞌ―. Ti kwiꞌ sñiꞌ Liya lka yu re; taꞌa Santiago, taꞌa Se, taꞌa Juda, taꞌa Simón lka yu re, loꞌo nde kichen tyian ndiꞌin neꞌ kunaꞌan taꞌa yu re ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ ja ngwa kuꞌni Jesús chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu; yꞌni yu chaꞌ nchkaa ska tukwa ti neꞌ tiꞌí xa nu mstya yaꞌ ti yu chunꞌ neꞌ, sa kanꞌ ti chaꞌ tnun yꞌni yu kichen tyi yu.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Yuwe ꞌa tiꞌ Jesús chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin siyaꞌ ti. Kanꞌ ti mdaꞌan la yu la xka kichen xuwe ti nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti, ngwaꞌu yu ꞌin nten la kwa bra kanꞌ.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Chunꞌ ndiꞌin la msiꞌya Jesús ꞌin tii tyukwa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Ngulo yu tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo neꞌ tsaa neꞌ kwenta tukwa ti neꞌ; suꞌwa ti tsaa tukwa neꞌ ska kichen. Loꞌo mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kulo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin nten.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ chaꞌ ja loꞌo suꞌwa neꞌ kiꞌya neꞌ tsaa neꞌ. Tsaa neꞌ loꞌo ska yka skan ti; ja loꞌo kwijin, ja loꞌo tyaja, ja loꞌo tñi tsaa neꞌ, ndukwin Jesús. Tloo ti neꞌ tsaa neꞌ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Xuꞌwi snan neꞌ, kuꞌ neꞌ ykanꞌ, ni siya ja loꞌo xka ykuꞌ steꞌ neꞌ tsaa neꞌ.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ―Nu ta neꞌ naꞌan seꞌen kajaꞌ wan seꞌen ndiꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, nde kwa kanun wan bra kanꞌ, sa ñaꞌan bra nu tyoꞌo wan tsaa wan xka kichen.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Si nsuꞌwi ska kichen seꞌen ja xlyaa nten ta neꞌ seꞌen kanun wan, kichen nu ja xlyaa neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, bra ti tyoꞌo wan kichen kanꞌ, tyaa lya wan bra kanꞌ. Tuꞌwa kichen kanꞌ skwin wan kiyaꞌ wan chaꞌ kulo yuu nsuꞌwi snan wan, chaꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌa tñan nu yꞌni neꞌ loꞌo wan.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ nde tyun kichen. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten kichen kanꞌ, chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kichen ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Loꞌo ngulo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin tyun nten, loꞌo mgoꞌo neꞌ sete xi tyiꞌi chunꞌ xka ta neꞌ tiꞌí bra nu yꞌni neꞌ joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ; nchkaa neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Loꞌo wa ynan ree Herodes ꞌin chaꞌ tnun nu wa yꞌni Jesús bra kanꞌ; nchga kichen ynen chaꞌ kanꞌ, chaꞌ skaa chaꞌ ykwiꞌ skaa nten ꞌin Jesús. Nde lka chaꞌ nu mskeꞌ tiꞌ ree kanꞌ:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ―Siꞌi nu kanꞌ ―ndukwin xka ta nten―. Ayman Elías lka yu kiꞌyu re.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Xa wa ynan Herodes chaꞌ nu ykwiꞌ nten chaꞌ ꞌin Jesús, xiyaꞌ ykwiꞌ ree kanꞌ:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Nu ngwa sꞌni la, wa ngulo ree Herodes kanꞌ tñan ꞌin msu ꞌin, kanꞌ chaꞌ yaa neꞌ msñi neꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ, yaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan. Yꞌni ree chaꞌ kuxi kanꞌ siꞌya Herodías nu ngwa kwilyoꞌo Lpe taꞌa Herodes, chaꞌ wa msnan loꞌo Herodes ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 ―Ja nsuꞌwi chabiyaꞌ tyiꞌiin loꞌo kwilyoꞌo taꞌaa ―ndukwin Xuwa ꞌin ree Herodes ti bra kanꞌ.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Msinꞌ ꞌa tiꞌ Herodías chunꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa, kujwi ꞌin yu ngwa tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ. Loꞌo ja mjwi ñaꞌan kujwi ꞌin yu bra ti,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 chaꞌ ntsen ree Herodes ꞌin Xuwa. Jlyo tiꞌ ree chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu yꞌni Xuwa, chaꞌ luwi ꞌa tiye Xuwa, loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ kuxi ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ wa naꞌansiin ree ꞌin yu chaꞌ ja kuꞌni nu kunaꞌan kanꞌ chaꞌ kuxi loꞌo yu. Ndiya tiꞌ ree Herodes kunan chaꞌ nu ngwaꞌu Xuwa, ni siya ja ngwa biyaꞌ suꞌwe tiꞌ ree chaꞌ kanꞌ.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye Herodías xa nu ngwa tsan ngula ykwiꞌ ree Herodes bra kanꞌ. Tsan kanꞌ yꞌni ree taꞌa, loꞌo tyun nten nu tnun nchka yku neꞌ seꞌen ndiꞌin ree bra kanꞌ. Loꞌo nten nu ndloo la ꞌin ree kanꞌ, loꞌo xꞌnan sndaru ꞌin ree, loꞌo neꞌ kuliyaꞌ nde Galilea kanꞌ, nchga nten nu tnun nchka kanꞌ, ndyaa yku neꞌ seꞌen ndiꞌin ree tsan kanꞌ.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Bra kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan kuneꞌ sñiꞌ Herodías, ngula kiyaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ taꞌa. Tsaa ꞌa tiꞌ ree Herodes bra kanꞌ, loꞌo ngwañaꞌan ndiya ꞌa tiꞌ neꞌ nu nchku seꞌen ndiꞌin ree naꞌan neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ ngula kiyaꞌ. Ykwiꞌ ree loꞌo nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ta Ndiose nu tiꞌí ꞌñaǎn si ja taǎn nchga nan nu jñaan ꞌñaǎn ni, ni siya sa jluꞌwe yuu nu kwenta ꞌñaǎn, taǎn ꞌiin ―ndukwin ree ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Kanꞌ mdoꞌo nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ, ndyaa seꞌen ndiꞌin jyaꞌan.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Bra ti ndyaa nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ tloo ree xiyaꞌ, chaꞌ jñan chaꞌ kanꞌ ꞌin ree:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ni siya xiꞌin ꞌa tiꞌ ree bra kanꞌ, ja ngwa ꞌin yu tukunꞌ chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Ja ngwa ꞌin yu, chaꞌ tloo neꞌ taꞌa nchku yu wa mskanꞌ ree chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ta nchga nan nu jñan nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ ꞌin yu.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Bra ti ngulo ree tñan ꞌin ska sndaru ꞌin yu nu nduun kwan, chaꞌ tsaa ꞌya sndaru ke Xuwa. Kanꞌ mdoꞌo sndaru ndyaa niꞌ ñaꞌan chkwan, mdijin kuꞌ yu ke Xuwa bra kanꞌ.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ndyaan loꞌo sndaru ꞌin ran niꞌ siꞌyuu bra kanꞌ, loꞌo mda ran ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ. Ndyaa loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin ran seꞌen ndiꞌin jyaꞌan bra kanꞌ.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Sa ñaꞌan ngwa bra kanꞌ, bra nu ynan nten nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa chaꞌ nskwa ayman kanꞌ, bra ti ndyaa neꞌ nde seꞌen nskwa yu. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ mtsiꞌ neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, xiyaꞌ ndyaan neꞌ taꞌa ndaꞌan Jesús seꞌen ndiꞌin yu, ti kwiꞌ nten nu yaa ykwiꞌ loꞌo neꞌ xka kichen chaꞌ ꞌin Jesús. Ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu nchga tñan nu wa yꞌni neꞌ, sa ñaꞌan nu ngwaꞌu neꞌ ꞌin nten la kanꞌ.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti bra kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ la seꞌen ja nsuꞌwi nten.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Loꞌo tyun nten naꞌan la seꞌen ndyaa neꞌ. Yuꞌwi lyo nten kanꞌ ꞌin neꞌ, loꞌo bra ti ynen chaꞌ tyun kichen la nde yaꞌ ndyaa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ msnan nten kichen kanꞌ ndyaa neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ, sa bra nu kulo ndukwa mdiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndyaa Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan yu.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Bra wa mdiyan yka naꞌan xuwe ti tuꞌwa tiyuꞌ, mdoꞌo Jesús naꞌan yu chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nde kwa. Tꞌnan ꞌa tiꞌ Jesús ñaꞌan yu ꞌin nten kaꞌan kanꞌ bra kanꞌ; mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ nu ja nsuꞌwi nten nu ñaꞌansiin ꞌin iꞌ, ngwañaꞌan ngwa nten kaꞌan kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ chan ngwaꞌu yu kaꞌan ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Bra nu wa ngwa msiin, bra kanꞌ ndijyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu tloo yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Suꞌwe la si kuloo tñan ꞌin nten kaꞌan re chaꞌ tyaa neꞌ nde kichen kwiꞌ seꞌen ti, chaꞌ xiꞌi neꞌ nan ku neꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 ―ꞌWan, ta wan nan ku neꞌ re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ―¿Ni sa nkwa jaxlya tejeꞌ nsuꞌwi ꞌwan nde re a? ―ndukwin Jesús―. Lkwa wan chinꞌ ꞌin ran ―ndukwin ꞌin neꞌ.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin nchga nten kanꞌ, chaꞌ tyan neꞌ tyukwa neꞌ lo kii xuwe kwenta ta ti neꞌ bra kanꞌ;
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 kwenta ska siyentu nten ska ta, kwenta tuꞌwatyii nten xka ta, ngwañaꞌan mdukwa neꞌ.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Kanꞌ msñi Jesús ꞌin kiꞌyu jaxlya tejeꞌ loꞌo tukwa kula kanꞌ, naꞌan yu nde kwan chaꞌ tya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin jaxlya loꞌo kula kanꞌ. Msuꞌwe yu jaxlya bra kanꞌ, mda yu yuꞌwe jaxlya ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan msuꞌwe yu kula kanꞌ chaꞌ ku neꞌ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ yku nchga nten kanꞌ, ngulaꞌ tiꞌ neꞌ.
42 Todos comeram à vontade,
43 Bra nu mdyii yku neꞌ, mxoꞌ tiꞌin neꞌ nchga yuꞌwe nu ngunun, loꞌo yuꞌwe jaxlya loꞌo yuꞌwe kula; mxaꞌan tii tyukwa xkuwi loꞌo yuꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kiꞌyu mi yu kiꞌyu yku jaxlya loꞌo kula nu ngwa tsan kanꞌ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Bra ti ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ sten neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti, chaꞌ tsaa neꞌ nde loo la seꞌen tsaa yu la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ, nde kichen Betsaida. Kanun Jesús chaꞌ slaaꞌ loꞌo nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyaa neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nu wa mslaaꞌ loꞌo neꞌ, mdoꞌo Jesús ndyaa xka ti yu nde siꞌ kiꞌya chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Sti yu.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Bra wa ndyaa kwichaa ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan tijyuꞌ lo tyiꞌa niꞌ yka naꞌan xuwe ti, nganun Jesús xka ti lo yuu wtyi tuꞌwa tiyuꞌ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Naꞌan Jesús chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni neꞌ tñan chaꞌ tyaꞌan yka naꞌan kanꞌ lo tyiꞌa, chaꞌ ngula ꞌa nxkwa kwiꞌin lo tyiꞌa. Wa kiꞌya ti xaa, bra kanꞌ mdiyan Jesús ndaꞌan lo tyiꞌa ti, wa tyijin ti yu seꞌen ndiꞌin neꞌ.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Bra kanꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu ndaꞌan yu lo tyiꞌa. Msiꞌya ꞌa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ lka yu ska ayman, mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Naꞌan taꞌa neꞌ ꞌin yu, loꞌo ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Bra ti ytsaꞌ Jesús ꞌin neꞌ:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Bra kanꞌ yten Jesús niꞌ yka naꞌan loꞌo neꞌ, bra ti ngwa tiin kwiꞌin kanꞌ bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Loꞌo ja ngwiꞌya neꞌ kwenta siyaꞌ ti sa ñaꞌan ngwa chaꞌ mdaꞌan Jesús lo tyiꞌa. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús bra nu msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ. Nan wa nchkunꞌ ke neꞌ.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan yka naꞌan kanꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ loꞌo neꞌ, nde lo yuu ꞌin Genesaret mdiyan neꞌ bra kanꞌ. Mskanꞌ neꞌ ꞌin yka naꞌan kanꞌ,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 mdoꞌo neꞌ bra kanꞌ. Bra ti yuꞌwi lyo nten nu kwa tyi kanꞌ ꞌin Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Msnan neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ tiꞌí ꞌin neꞌ, chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús; neꞌ kichen kwiꞌ seꞌen ti, neꞌ kichen nu tijyuꞌ la chinꞌ, ngwiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin nu tiꞌí ndijyan. Niꞌ katan, o ta lo jaaꞌ ti ndijyan ꞌya neꞌ ꞌin nu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Tyun kichen seꞌen ndyaa Jesús, loꞌo kichen tnun, loꞌo kichen xuwe ti, loꞌo seꞌen ndiya neꞌ niꞌ kixinꞌ, nchga seꞌen ndaꞌan yu ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Mjñan neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kalaꞌ ti nu tiꞌí ni siya kiyaꞌ steꞌ ti yu. Loꞌo nchga nu tiꞌí nu ylaꞌ steꞌ Jesús ni, bra ti nchkaa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.