Marcos 5

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ, nde lo yuu ꞌin Gadara.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Wa tyoꞌo ti Jesús niꞌ yka naꞌan, bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska yu tiꞌí nu msñi kwiꞌin xaꞌan ꞌin. Ndiꞌin yu tiꞌí kanꞌ niꞌ lyoꞌoo jyoꞌo.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Seꞌen mtsiꞌ ayman ti ndiꞌin yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ja ngwa ꞌin nten skanꞌ ꞌin yu; ni loꞌo chkwan, ja ngwa ꞌin neꞌ.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Wa tyun yaꞌ mskanꞌ neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ loꞌo karenan; nchkanꞌ kiyaꞌ yu, nchkanꞌ yaꞌ yu, loꞌo bra ti mdijin kuꞌ yu chkwan kanꞌ, ngutin karenan, nganun yuꞌwe ti chkwan nu nchkanꞌ yu tiꞌí kanꞌ. Ja ska nten ngwa ꞌin kulo tñan ꞌin yu tiꞌí kanꞌ.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Loꞌo nde tsan loꞌo nde tla ndaꞌan yu nxiꞌya yu niꞌ lyoꞌoo jyoꞌo, ndaꞌan yuꞌwi ti yu lo kiꞌya, loꞌo ykwiꞌ ti yu, yꞌni kuxi yu ꞌin yu loꞌo kee.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Loꞌo ni, tijyuꞌ ti mduun yu tiꞌí kanꞌ naꞌan yu ꞌin Jesús. Bra ti msnan yu, mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Jesús.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Kwen msiꞌya yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Ti tsan la wa ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, kanꞌ chaꞌ tꞌnan ykwiꞌ yu loꞌo Jesús chaꞌ ja ta nu tiꞌí ꞌin yu bra kanꞌ.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu tiꞌí kanꞌ:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Loꞌo mjñan ꞌa yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa Jesús joꞌó ꞌin yu, chaꞌ ja kulo ꞌa Jesús tñan ꞌin kwiꞌin xaꞌan, chaꞌ tyoꞌo ran ꞌin yu, chunꞌ ja nchka tiꞌ kwiꞌin xaꞌan kanꞌ tsaa xka chalyuu tijyuꞌ la.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Loꞌo ndiꞌin ska ta tnun kuweꞌ nchku kixinꞌ siꞌ kiꞌya kwa.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Kanꞌ chaꞌ mjñan yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin kwiꞌin xaꞌan nu msñi ꞌin yu:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Loꞌo mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin nchga kwiꞌin xaꞌan kanꞌ. Kanꞌ mdoꞌo kwiꞌin ndyaa, msñi ꞌin kuweꞌ bra kanꞌ. Ndiꞌin tukwa mi kuweꞌ, loꞌo msñi kwiꞌin kanꞌ ꞌin nchga iꞌ. Msnan iꞌ siꞌ yuu bra kanꞌ, mdiyuu taꞌa iꞌ niꞌ tyiꞌa tiyuꞌ; ngutin iꞌ niꞌ tyiꞌa, ngujwi nchga kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Loꞌo yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu naꞌansiin ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ, msnan neꞌ nde kichen chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin nchga nten kichen loꞌo nten ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti sa ñaꞌan ngwa kanꞌ. Bra ti mdoꞌo nten ndijyan neꞌ chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Bra nu mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ naꞌan neꞌ ꞌin nu kiꞌyu nu ngwa tiꞌí kanꞌ; naꞌan neꞌ chaꞌ tiin ti ndukwa yu kiꞌyu kanꞌ, lkuꞌ yu steꞌ yu, chaꞌ wa nchkaa yu. Ja nxlyuu ꞌa kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ytsaꞌ ꞌa neꞌ nu naꞌansiin ꞌin kuweꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu tiꞌí, chaꞌ sa tlyu ti mdoꞌo kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu ndyaa bra kanꞌ, msñi ꞌin nchga kuweꞌ nu ndiꞌin kanꞌ; mdyii chaꞌ ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Bra wa ynan nten kichen chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ tꞌnan ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ yu tyaa yu xka seꞌen nu tijyuꞌ la.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Nu wa sten ti Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe chaꞌ tyaa yu, bra kanꞌ ykwiꞌ nu ngwa tiꞌí kanꞌ loꞌo Jesús; mjñan yu chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tsaa yu loꞌo.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Loꞌo ja mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Kanꞌ mdoꞌo ndyaa yu kiꞌyu kanꞌ nchga kichen nde Decápolis, ytsaꞌ yu nchga loo chaꞌ ꞌin neꞌ, sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús loꞌo yu. Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Loꞌo xiyaꞌ yan Jesús niꞌ yka naꞌan nde tsuꞌ tiyuꞌ re. Xiyaꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús tuꞌwa tiyuꞌ bra kanꞌ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Kanꞌ mdiyan ska yu kiꞌyu nu lka yu tñan niꞌ lyaa kwa. Jairo naan yu kula kanꞌ. Mduun xtyinꞌ yu kula kanꞌ tloo Jesús, mdukwi ndlyuu ke yu la lyuu.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Tꞌnan ꞌa ykwiꞌ yu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Loꞌo ndyaa Jesús loꞌo yu bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan nten ndyaa loꞌo neꞌ, tsaa ꞌa ndiꞌin nten tuwiin seꞌen ndaꞌan neꞌ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Loꞌo ska nu kunaꞌan tiꞌí mdaꞌan laja nten kaꞌan kanꞌ. Wa tii tyukwa yijan nsuꞌwi kicha nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ngalu ꞌa tnen.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Wa mdyii nchga loo joꞌó yꞌni neꞌ ꞌin nu tiꞌí kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ kuꞌni chkaa neꞌ ꞌin. Mdyii tñi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, mdyii nchga loo chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin siꞌya rmiyu, loꞌo lye la tiꞌí bra kanꞌ.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Wa ynan nu kunaꞌan tiꞌí kanꞌ chinꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ yan laja nten nde chunꞌ seꞌen nduun Jesús. Ylaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ steꞌ Jesús bra kanꞌ.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 “Bra nu kalaǎnꞌ tiǎn steꞌ Jesús re, chkaǎn bra kanꞌ” mskeꞌ tiꞌ nu tiꞌí kanꞌ.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Bra ti nchkunꞌ chaꞌ ngalu tnen, siyaꞌ ti mgii tiꞌ nu kunaꞌan chaꞌ wa nchkaa bra kanꞌ.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Loꞌo bra ti mgii tiꞌ Jesús chaꞌ wa yꞌni yu joꞌó ꞌin ska nten, ni siya ja ya ñaꞌan yu ꞌin nu tiꞌí kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mxinaꞌan yu nde chunꞌ yu ꞌin nten kaꞌan nu ndaꞌan loꞌo yu.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Kanꞌ naꞌan ꞌa Jesús ꞌin nchga nten chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu ti ka lka nu ylaꞌ ꞌin yu.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Loꞌo yan nu kunaꞌan kanꞌ, mduun xtyinꞌ tloo yu bra kanꞌ. Nchkwaan ꞌa kanꞌ, chaꞌ ntsen ꞌa, loꞌo jlyo tiꞌ chaꞌ wa nchkaa. Bra kanꞌ ytsaꞌ ñi ꞌin Jesús sa ñaꞌan ngwa ꞌin.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 ―Suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, sñiěnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin―, kanꞌ chaꞌ nchkaa. Tiin ti tyiꞌin tiyee ni. Suꞌwe ti tyaa ni, ñi katsaǎnꞌ ꞌiin chaꞌ ja xñi ꞌa kicha kanꞌ ꞌiin la xiyaꞌ la.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Bra nu ti nchkwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, bra kanꞌ mdiyan ska msu ꞌin Jairo, yu kula nu lka tñan niꞌ lyaa kanꞌ, mdyukwa taꞌa loꞌo neꞌ. Ykwiꞌ msu kanꞌ loꞌo Jairo chaꞌ ꞌin nu xuwe tiꞌí:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Loꞌo Jesús, ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ msu kanꞌ, loꞌo ja mdukwa Jesús ꞌin ran bra kanꞌ.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Loꞌo ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ ꞌin nten chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo yu; ska ti Tyu, loꞌo Santiago, loꞌo Xuwa taꞌa Santiago, mda yu chabiyaꞌ tsaa neꞌ loꞌo yu.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kanꞌ mdiyan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi yu nu lka tñan niꞌ lyaa kanꞌ. Wa kaꞌan ꞌa nten mdyoꞌ tiꞌin nde kwa, nganan ꞌa neꞌ ndiꞌin neꞌ. Lye ꞌa ngwa chaꞌ wa ngujwi nu xuwe ti kanꞌ.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yten Jesús niꞌ ñaꞌan bra kanꞌ.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Loꞌo mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngulo Jesús ꞌin nchga nten nu ndiꞌin nxiꞌya neꞌ; nganun yu loꞌo sti loꞌo jyaꞌan nu xuwe tiꞌí, loꞌo taꞌa snan yu taꞌa ndaꞌan Jesús, ndyaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin nu xuwe.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Bra kanꞌ msñi Jesús yaꞌ nu xuwe kanꞌ:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Bra ti mdyituun nu kunaꞌan xuwe nu ngujwi kanꞌ, mdyisnan ndaꞌan bra kanꞌ. Tii tyukwa ti yijan nsuꞌwi nu xuwe ti kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Loꞌo lye ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin xka la nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa nu xuwe kanꞌ. Bra kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ta chinꞌ nan ku nu xuwe ti kanꞌ.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.