Marcos 5
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ, nde lo yuu ꞌin Gadara.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Wa tyoꞌo ti Jesús niꞌ yka naꞌan, bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska yu tiꞌí nu msñi kwiꞌin xaꞌan ꞌin. Ndiꞌin yu tiꞌí kanꞌ niꞌ lyoꞌoo jyoꞌo.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Seꞌen mtsiꞌ ayman ti ndiꞌin yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ja ngwa ꞌin nten skanꞌ ꞌin yu; ni loꞌo chkwan, ja ngwa ꞌin neꞌ.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Wa tyun yaꞌ mskanꞌ neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ loꞌo karenan; nchkanꞌ kiyaꞌ yu, nchkanꞌ yaꞌ yu, loꞌo bra ti mdijin kuꞌ yu chkwan kanꞌ, ngutin karenan, nganun yuꞌwe ti chkwan nu nchkanꞌ yu tiꞌí kanꞌ. Ja ska nten ngwa ꞌin kulo tñan ꞌin yu tiꞌí kanꞌ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Loꞌo nde tsan loꞌo nde tla ndaꞌan yu nxiꞌya yu niꞌ lyoꞌoo jyoꞌo, ndaꞌan yuꞌwi ti yu lo kiꞌya, loꞌo ykwiꞌ ti yu, yꞌni kuxi yu ꞌin yu loꞌo kee.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Loꞌo ni, tijyuꞌ ti mduun yu tiꞌí kanꞌ naꞌan yu ꞌin Jesús. Bra ti msnan yu, mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Jesús.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Kwen msiꞌya yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ti tsan la wa ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, kanꞌ chaꞌ tꞌnan ykwiꞌ yu loꞌo Jesús chaꞌ ja ta nu tiꞌí ꞌin yu bra kanꞌ.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu tiꞌí kanꞌ:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Loꞌo mjñan ꞌa yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa Jesús joꞌó ꞌin yu, chaꞌ ja kulo ꞌa Jesús tñan ꞌin kwiꞌin xaꞌan, chaꞌ tyoꞌo ran ꞌin yu, chunꞌ ja nchka tiꞌ kwiꞌin xaꞌan kanꞌ tsaa xka chalyuu tijyuꞌ la.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Loꞌo ndiꞌin ska ta tnun kuweꞌ nchku kixinꞌ siꞌ kiꞌya kwa.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Kanꞌ chaꞌ mjñan yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin kwiꞌin xaꞌan nu msñi ꞌin yu:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Loꞌo mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin nchga kwiꞌin xaꞌan kanꞌ. Kanꞌ mdoꞌo kwiꞌin ndyaa, msñi ꞌin kuweꞌ bra kanꞌ. Ndiꞌin tukwa mi kuweꞌ, loꞌo msñi kwiꞌin kanꞌ ꞌin nchga iꞌ. Msnan iꞌ siꞌ yuu bra kanꞌ, mdiyuu taꞌa iꞌ niꞌ tyiꞌa tiyuꞌ; ngutin iꞌ niꞌ tyiꞌa, ngujwi nchga kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Loꞌo yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu naꞌansiin ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ, msnan neꞌ nde kichen chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin nchga nten kichen loꞌo nten ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti sa ñaꞌan ngwa kanꞌ. Bra ti mdoꞌo nten ndijyan neꞌ chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bra nu mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ naꞌan neꞌ ꞌin nu kiꞌyu nu ngwa tiꞌí kanꞌ; naꞌan neꞌ chaꞌ tiin ti ndukwa yu kiꞌyu kanꞌ, lkuꞌ yu steꞌ yu, chaꞌ wa nchkaa yu. Ja nxlyuu ꞌa kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ytsaꞌ ꞌa neꞌ nu naꞌansiin ꞌin kuweꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu tiꞌí, chaꞌ sa tlyu ti mdoꞌo kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu ndyaa bra kanꞌ, msñi ꞌin nchga kuweꞌ nu ndiꞌin kanꞌ; mdyii chaꞌ ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Bra wa ynan nten kichen chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ tꞌnan ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ yu tyaa yu xka seꞌen nu tijyuꞌ la.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Nu wa sten ti Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe chaꞌ tyaa yu, bra kanꞌ ykwiꞌ nu ngwa tiꞌí kanꞌ loꞌo Jesús; mjñan yu chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tsaa yu loꞌo.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Loꞌo ja mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Kanꞌ mdoꞌo ndyaa yu kiꞌyu kanꞌ nchga kichen nde Decápolis, ytsaꞌ yu nchga loo chaꞌ ꞌin neꞌ, sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús loꞌo yu. Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Loꞌo xiyaꞌ yan Jesús niꞌ yka naꞌan nde tsuꞌ tiyuꞌ re. Xiyaꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús tuꞌwa tiyuꞌ bra kanꞌ.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Kanꞌ mdiyan ska yu kiꞌyu nu lka yu tñan niꞌ lyaa kwa. Jairo naan yu kula kanꞌ. Mduun xtyinꞌ yu kula kanꞌ tloo Jesús, mdukwi ndlyuu ke yu la lyuu.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Tꞌnan ꞌa ykwiꞌ yu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Loꞌo ndyaa Jesús loꞌo yu bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan nten ndyaa loꞌo neꞌ, tsaa ꞌa ndiꞌin nten tuwiin seꞌen ndaꞌan neꞌ.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Loꞌo ska nu kunaꞌan tiꞌí mdaꞌan laja nten kaꞌan kanꞌ. Wa tii tyukwa yijan nsuꞌwi kicha nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ngalu ꞌa tnen.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Wa mdyii nchga loo joꞌó yꞌni neꞌ ꞌin nu tiꞌí kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ kuꞌni chkaa neꞌ ꞌin. Mdyii tñi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, mdyii nchga loo chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin siꞌya rmiyu, loꞌo lye la tiꞌí bra kanꞌ.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Wa ynan nu kunaꞌan tiꞌí kanꞌ chinꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ yan laja nten nde chunꞌ seꞌen nduun Jesús. Ylaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ steꞌ Jesús bra kanꞌ.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 “Bra nu kalaǎnꞌ tiǎn steꞌ Jesús re, chkaǎn bra kanꞌ” mskeꞌ tiꞌ nu tiꞌí kanꞌ.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Bra ti nchkunꞌ chaꞌ ngalu tnen, siyaꞌ ti mgii tiꞌ nu kunaꞌan chaꞌ wa nchkaa bra kanꞌ.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Loꞌo bra ti mgii tiꞌ Jesús chaꞌ wa yꞌni yu joꞌó ꞌin ska nten, ni siya ja ya ñaꞌan yu ꞌin nu tiꞌí kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mxinaꞌan yu nde chunꞌ yu ꞌin nten kaꞌan nu ndaꞌan loꞌo yu.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Kanꞌ naꞌan ꞌa Jesús ꞌin nchga nten chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu ti ka lka nu ylaꞌ ꞌin yu.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Loꞌo yan nu kunaꞌan kanꞌ, mduun xtyinꞌ tloo yu bra kanꞌ. Nchkwaan ꞌa kanꞌ, chaꞌ ntsen ꞌa, loꞌo jlyo tiꞌ chaꞌ wa nchkaa. Bra kanꞌ ytsaꞌ ñi ꞌin Jesús sa ñaꞌan ngwa ꞌin.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ―Suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, sñiěnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin―, kanꞌ chaꞌ nchkaa. Tiin ti tyiꞌin tiyee ni. Suꞌwe ti tyaa ni, ñi katsaǎnꞌ ꞌiin chaꞌ ja xñi ꞌa kicha kanꞌ ꞌiin la xiyaꞌ la.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Bra nu ti nchkwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, bra kanꞌ mdiyan ska msu ꞌin Jairo, yu kula nu lka tñan niꞌ lyaa kanꞌ, mdyukwa taꞌa loꞌo neꞌ. Ykwiꞌ msu kanꞌ loꞌo Jairo chaꞌ ꞌin nu xuwe tiꞌí:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Loꞌo Jesús, ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ msu kanꞌ, loꞌo ja mdukwa Jesús ꞌin ran bra kanꞌ.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Loꞌo ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ ꞌin nten chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo yu; ska ti Tyu, loꞌo Santiago, loꞌo Xuwa taꞌa Santiago, mda yu chabiyaꞌ tsaa neꞌ loꞌo yu.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kanꞌ mdiyan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi yu nu lka tñan niꞌ lyaa kanꞌ. Wa kaꞌan ꞌa nten mdyoꞌ tiꞌin nde kwa, nganan ꞌa neꞌ ndiꞌin neꞌ. Lye ꞌa ngwa chaꞌ wa ngujwi nu xuwe ti kanꞌ.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yten Jesús niꞌ ñaꞌan bra kanꞌ.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Loꞌo mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngulo Jesús ꞌin nchga nten nu ndiꞌin nxiꞌya neꞌ; nganun yu loꞌo sti loꞌo jyaꞌan nu xuwe tiꞌí, loꞌo taꞌa snan yu taꞌa ndaꞌan Jesús, ndyaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin nu xuwe.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Bra kanꞌ msñi Jesús yaꞌ nu xuwe kanꞌ:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Bra ti mdyituun nu kunaꞌan xuwe nu ngujwi kanꞌ, mdyisnan ndaꞌan bra kanꞌ. Tii tyukwa ti yijan nsuꞌwi nu xuwe ti kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Loꞌo lye ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin xka la nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa nu xuwe kanꞌ. Bra kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ta chinꞌ nan ku nu xuwe ti kanꞌ.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.