Marcos 5

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ, nde lo yuu ꞌin Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Wa tyoꞌo ti Jesús niꞌ yka naꞌan, bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska yu tiꞌí nu msñi kwiꞌin xaꞌan ꞌin. Ndiꞌin yu tiꞌí kanꞌ niꞌ lyoꞌoo jyoꞌo.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Seꞌen mtsiꞌ ayman ti ndiꞌin yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ja ngwa ꞌin nten skanꞌ ꞌin yu; ni loꞌo chkwan, ja ngwa ꞌin neꞌ.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Wa tyun yaꞌ mskanꞌ neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ loꞌo karenan; nchkanꞌ kiyaꞌ yu, nchkanꞌ yaꞌ yu, loꞌo bra ti mdijin kuꞌ yu chkwan kanꞌ, ngutin karenan, nganun yuꞌwe ti chkwan nu nchkanꞌ yu tiꞌí kanꞌ. Ja ska nten ngwa ꞌin kulo tñan ꞌin yu tiꞌí kanꞌ.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Loꞌo nde tsan loꞌo nde tla ndaꞌan yu nxiꞌya yu niꞌ lyoꞌoo jyoꞌo, ndaꞌan yuꞌwi ti yu lo kiꞌya, loꞌo ykwiꞌ ti yu, yꞌni kuxi yu ꞌin yu loꞌo kee.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Loꞌo ni, tijyuꞌ ti mduun yu tiꞌí kanꞌ naꞌan yu ꞌin Jesús. Bra ti msnan yu, mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Jesús.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Kwen msiꞌya yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Ti tsan la wa ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, kanꞌ chaꞌ tꞌnan ykwiꞌ yu loꞌo Jesús chaꞌ ja ta nu tiꞌí ꞌin yu bra kanꞌ.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu tiꞌí kanꞌ:
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Loꞌo mjñan ꞌa yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa Jesús joꞌó ꞌin yu, chaꞌ ja kulo ꞌa Jesús tñan ꞌin kwiꞌin xaꞌan, chaꞌ tyoꞌo ran ꞌin yu, chunꞌ ja nchka tiꞌ kwiꞌin xaꞌan kanꞌ tsaa xka chalyuu tijyuꞌ la.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Loꞌo ndiꞌin ska ta tnun kuweꞌ nchku kixinꞌ siꞌ kiꞌya kwa.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Kanꞌ chaꞌ mjñan yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin kwiꞌin xaꞌan nu msñi ꞌin yu:
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Loꞌo mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin nchga kwiꞌin xaꞌan kanꞌ. Kanꞌ mdoꞌo kwiꞌin ndyaa, msñi ꞌin kuweꞌ bra kanꞌ. Ndiꞌin tukwa mi kuweꞌ, loꞌo msñi kwiꞌin kanꞌ ꞌin nchga iꞌ. Msnan iꞌ siꞌ yuu bra kanꞌ, mdiyuu taꞌa iꞌ niꞌ tyiꞌa tiyuꞌ; ngutin iꞌ niꞌ tyiꞌa, ngujwi nchga kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Loꞌo yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu naꞌansiin ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ, msnan neꞌ nde kichen chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin nchga nten kichen loꞌo nten ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti sa ñaꞌan ngwa kanꞌ. Bra ti mdoꞌo nten ndijyan neꞌ chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Bra nu mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ naꞌan neꞌ ꞌin nu kiꞌyu nu ngwa tiꞌí kanꞌ; naꞌan neꞌ chaꞌ tiin ti ndukwa yu kiꞌyu kanꞌ, lkuꞌ yu steꞌ yu, chaꞌ wa nchkaa yu. Ja nxlyuu ꞌa kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ytsaꞌ ꞌa neꞌ nu naꞌansiin ꞌin kuweꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu tiꞌí, chaꞌ sa tlyu ti mdoꞌo kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu ndyaa bra kanꞌ, msñi ꞌin nchga kuweꞌ nu ndiꞌin kanꞌ; mdyii chaꞌ ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Bra wa ynan nten kichen chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ tꞌnan ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ yu tyaa yu xka seꞌen nu tijyuꞌ la.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Nu wa sten ti Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe chaꞌ tyaa yu, bra kanꞌ ykwiꞌ nu ngwa tiꞌí kanꞌ loꞌo Jesús; mjñan yu chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tsaa yu loꞌo.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Loꞌo ja mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Kanꞌ mdoꞌo ndyaa yu kiꞌyu kanꞌ nchga kichen nde Decápolis, ytsaꞌ yu nchga loo chaꞌ ꞌin neꞌ, sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús loꞌo yu. Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Loꞌo xiyaꞌ yan Jesús niꞌ yka naꞌan nde tsuꞌ tiyuꞌ re. Xiyaꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús tuꞌwa tiyuꞌ bra kanꞌ.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Kanꞌ mdiyan ska yu kiꞌyu nu lka yu tñan niꞌ lyaa kwa. Jairo naan yu kula kanꞌ. Mduun xtyinꞌ yu kula kanꞌ tloo Jesús, mdukwi ndlyuu ke yu la lyuu.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Tꞌnan ꞌa ykwiꞌ yu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Loꞌo ndyaa Jesús loꞌo yu bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan nten ndyaa loꞌo neꞌ, tsaa ꞌa ndiꞌin nten tuwiin seꞌen ndaꞌan neꞌ.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Loꞌo ska nu kunaꞌan tiꞌí mdaꞌan laja nten kaꞌan kanꞌ. Wa tii tyukwa yijan nsuꞌwi kicha nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ngalu ꞌa tnen.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Wa mdyii nchga loo joꞌó yꞌni neꞌ ꞌin nu tiꞌí kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ kuꞌni chkaa neꞌ ꞌin. Mdyii tñi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, mdyii nchga loo chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin siꞌya rmiyu, loꞌo lye la tiꞌí bra kanꞌ.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Wa ynan nu kunaꞌan tiꞌí kanꞌ chinꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ yan laja nten nde chunꞌ seꞌen nduun Jesús. Ylaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ steꞌ Jesús bra kanꞌ.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 “Bra nu kalaǎnꞌ tiǎn steꞌ Jesús re, chkaǎn bra kanꞌ” mskeꞌ tiꞌ nu tiꞌí kanꞌ.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Bra ti nchkunꞌ chaꞌ ngalu tnen, siyaꞌ ti mgii tiꞌ nu kunaꞌan chaꞌ wa nchkaa bra kanꞌ.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Loꞌo bra ti mgii tiꞌ Jesús chaꞌ wa yꞌni yu joꞌó ꞌin ska nten, ni siya ja ya ñaꞌan yu ꞌin nu tiꞌí kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mxinaꞌan yu nde chunꞌ yu ꞌin nten kaꞌan nu ndaꞌan loꞌo yu.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Kanꞌ naꞌan ꞌa Jesús ꞌin nchga nten chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu ti ka lka nu ylaꞌ ꞌin yu.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Loꞌo yan nu kunaꞌan kanꞌ, mduun xtyinꞌ tloo yu bra kanꞌ. Nchkwaan ꞌa kanꞌ, chaꞌ ntsen ꞌa, loꞌo jlyo tiꞌ chaꞌ wa nchkaa. Bra kanꞌ ytsaꞌ ñi ꞌin Jesús sa ñaꞌan ngwa ꞌin.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 ―Suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, sñiěnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin―, kanꞌ chaꞌ nchkaa. Tiin ti tyiꞌin tiyee ni. Suꞌwe ti tyaa ni, ñi katsaǎnꞌ ꞌiin chaꞌ ja xñi ꞌa kicha kanꞌ ꞌiin la xiyaꞌ la.
34 E Jesus disse:
35 Bra nu ti nchkwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, bra kanꞌ mdiyan ska msu ꞌin Jairo, yu kula nu lka tñan niꞌ lyaa kanꞌ, mdyukwa taꞌa loꞌo neꞌ. Ykwiꞌ msu kanꞌ loꞌo Jairo chaꞌ ꞌin nu xuwe tiꞌí:
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Loꞌo Jesús, ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ msu kanꞌ, loꞌo ja mdukwa Jesús ꞌin ran bra kanꞌ.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Loꞌo ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ ꞌin nten chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo yu; ska ti Tyu, loꞌo Santiago, loꞌo Xuwa taꞌa Santiago, mda yu chabiyaꞌ tsaa neꞌ loꞌo yu.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Kanꞌ mdiyan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi yu nu lka tñan niꞌ lyaa kanꞌ. Wa kaꞌan ꞌa nten mdyoꞌ tiꞌin nde kwa, nganan ꞌa neꞌ ndiꞌin neꞌ. Lye ꞌa ngwa chaꞌ wa ngujwi nu xuwe ti kanꞌ.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Yten Jesús niꞌ ñaꞌan bra kanꞌ.
39 Então ele disse:
40 Loꞌo mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngulo Jesús ꞌin nchga nten nu ndiꞌin nxiꞌya neꞌ; nganun yu loꞌo sti loꞌo jyaꞌan nu xuwe tiꞌí, loꞌo taꞌa snan yu taꞌa ndaꞌan Jesús, ndyaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin nu xuwe.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Bra kanꞌ msñi Jesús yaꞌ nu xuwe kanꞌ:
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Bra ti mdyituun nu kunaꞌan xuwe nu ngujwi kanꞌ, mdyisnan ndaꞌan bra kanꞌ. Tii tyukwa ti yijan nsuꞌwi nu xuwe ti kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Loꞌo lye ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin xka la nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa nu xuwe kanꞌ. Bra kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ta chinꞌ nan ku nu xuwe ti kanꞌ.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.