Marcos 5
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ, nde lo yuu ꞌin Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wa tyoꞌo ti Jesús niꞌ yka naꞌan, bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska yu tiꞌí nu msñi kwiꞌin xaꞌan ꞌin. Ndiꞌin yu tiꞌí kanꞌ niꞌ lyoꞌoo jyoꞌo.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Seꞌen mtsiꞌ ayman ti ndiꞌin yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ja ngwa ꞌin nten skanꞌ ꞌin yu; ni loꞌo chkwan, ja ngwa ꞌin neꞌ.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Wa tyun yaꞌ mskanꞌ neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ loꞌo karenan; nchkanꞌ kiyaꞌ yu, nchkanꞌ yaꞌ yu, loꞌo bra ti mdijin kuꞌ yu chkwan kanꞌ, ngutin karenan, nganun yuꞌwe ti chkwan nu nchkanꞌ yu tiꞌí kanꞌ. Ja ska nten ngwa ꞌin kulo tñan ꞌin yu tiꞌí kanꞌ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Loꞌo nde tsan loꞌo nde tla ndaꞌan yu nxiꞌya yu niꞌ lyoꞌoo jyoꞌo, ndaꞌan yuꞌwi ti yu lo kiꞌya, loꞌo ykwiꞌ ti yu, yꞌni kuxi yu ꞌin yu loꞌo kee.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Loꞌo ni, tijyuꞌ ti mduun yu tiꞌí kanꞌ naꞌan yu ꞌin Jesús. Bra ti msnan yu, mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Jesús.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Kwen msiꞌya yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ti tsan la wa ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, kanꞌ chaꞌ tꞌnan ykwiꞌ yu loꞌo Jesús chaꞌ ja ta nu tiꞌí ꞌin yu bra kanꞌ.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu tiꞌí kanꞌ:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Loꞌo mjñan ꞌa yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa Jesús joꞌó ꞌin yu, chaꞌ ja kulo ꞌa Jesús tñan ꞌin kwiꞌin xaꞌan, chaꞌ tyoꞌo ran ꞌin yu, chunꞌ ja nchka tiꞌ kwiꞌin xaꞌan kanꞌ tsaa xka chalyuu tijyuꞌ la.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Loꞌo ndiꞌin ska ta tnun kuweꞌ nchku kixinꞌ siꞌ kiꞌya kwa.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Kanꞌ chaꞌ mjñan yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin kwiꞌin xaꞌan nu msñi ꞌin yu:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Loꞌo mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin nchga kwiꞌin xaꞌan kanꞌ. Kanꞌ mdoꞌo kwiꞌin ndyaa, msñi ꞌin kuweꞌ bra kanꞌ. Ndiꞌin tukwa mi kuweꞌ, loꞌo msñi kwiꞌin kanꞌ ꞌin nchga iꞌ. Msnan iꞌ siꞌ yuu bra kanꞌ, mdiyuu taꞌa iꞌ niꞌ tyiꞌa tiyuꞌ; ngutin iꞌ niꞌ tyiꞌa, ngujwi nchga kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Loꞌo yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu naꞌansiin ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ, msnan neꞌ nde kichen chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin nchga nten kichen loꞌo nten ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti sa ñaꞌan ngwa kanꞌ. Bra ti mdoꞌo nten ndijyan neꞌ chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Bra nu mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ naꞌan neꞌ ꞌin nu kiꞌyu nu ngwa tiꞌí kanꞌ; naꞌan neꞌ chaꞌ tiin ti ndukwa yu kiꞌyu kanꞌ, lkuꞌ yu steꞌ yu, chaꞌ wa nchkaa yu. Ja nxlyuu ꞌa kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ytsaꞌ ꞌa neꞌ nu naꞌansiin ꞌin kuweꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu tiꞌí, chaꞌ sa tlyu ti mdoꞌo kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu ndyaa bra kanꞌ, msñi ꞌin nchga kuweꞌ nu ndiꞌin kanꞌ; mdyii chaꞌ ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Bra wa ynan nten kichen chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ tꞌnan ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ yu tyaa yu xka seꞌen nu tijyuꞌ la.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Nu wa sten ti Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe chaꞌ tyaa yu, bra kanꞌ ykwiꞌ nu ngwa tiꞌí kanꞌ loꞌo Jesús; mjñan yu chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tsaa yu loꞌo.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Loꞌo ja mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Kanꞌ mdoꞌo ndyaa yu kiꞌyu kanꞌ nchga kichen nde Decápolis, ytsaꞌ yu nchga loo chaꞌ ꞌin neꞌ, sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús loꞌo yu. Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Loꞌo xiyaꞌ yan Jesús niꞌ yka naꞌan nde tsuꞌ tiyuꞌ re. Xiyaꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús tuꞌwa tiyuꞌ bra kanꞌ.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Kanꞌ mdiyan ska yu kiꞌyu nu lka yu tñan niꞌ lyaa kwa. Jairo naan yu kula kanꞌ. Mduun xtyinꞌ yu kula kanꞌ tloo Jesús, mdukwi ndlyuu ke yu la lyuu.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Tꞌnan ꞌa ykwiꞌ yu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Loꞌo ndyaa Jesús loꞌo yu bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan nten ndyaa loꞌo neꞌ, tsaa ꞌa ndiꞌin nten tuwiin seꞌen ndaꞌan neꞌ.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Loꞌo ska nu kunaꞌan tiꞌí mdaꞌan laja nten kaꞌan kanꞌ. Wa tii tyukwa yijan nsuꞌwi kicha nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ngalu ꞌa tnen.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Wa mdyii nchga loo joꞌó yꞌni neꞌ ꞌin nu tiꞌí kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ kuꞌni chkaa neꞌ ꞌin. Mdyii tñi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, mdyii nchga loo chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin siꞌya rmiyu, loꞌo lye la tiꞌí bra kanꞌ.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Wa ynan nu kunaꞌan tiꞌí kanꞌ chinꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ yan laja nten nde chunꞌ seꞌen nduun Jesús. Ylaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ steꞌ Jesús bra kanꞌ.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 “Bra nu kalaǎnꞌ tiǎn steꞌ Jesús re, chkaǎn bra kanꞌ” mskeꞌ tiꞌ nu tiꞌí kanꞌ.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Bra ti nchkunꞌ chaꞌ ngalu tnen, siyaꞌ ti mgii tiꞌ nu kunaꞌan chaꞌ wa nchkaa bra kanꞌ.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Loꞌo bra ti mgii tiꞌ Jesús chaꞌ wa yꞌni yu joꞌó ꞌin ska nten, ni siya ja ya ñaꞌan yu ꞌin nu tiꞌí kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mxinaꞌan yu nde chunꞌ yu ꞌin nten kaꞌan nu ndaꞌan loꞌo yu.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Kanꞌ naꞌan ꞌa Jesús ꞌin nchga nten chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu ti ka lka nu ylaꞌ ꞌin yu.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Loꞌo yan nu kunaꞌan kanꞌ, mduun xtyinꞌ tloo yu bra kanꞌ. Nchkwaan ꞌa kanꞌ, chaꞌ ntsen ꞌa, loꞌo jlyo tiꞌ chaꞌ wa nchkaa. Bra kanꞌ ytsaꞌ ñi ꞌin Jesús sa ñaꞌan ngwa ꞌin.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ―Suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, sñiěnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin―, kanꞌ chaꞌ nchkaa. Tiin ti tyiꞌin tiyee ni. Suꞌwe ti tyaa ni, ñi katsaǎnꞌ ꞌiin chaꞌ ja xñi ꞌa kicha kanꞌ ꞌiin la xiyaꞌ la.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Bra nu ti nchkwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ, bra kanꞌ mdiyan ska msu ꞌin Jairo, yu kula nu lka tñan niꞌ lyaa kanꞌ, mdyukwa taꞌa loꞌo neꞌ. Ykwiꞌ msu kanꞌ loꞌo Jairo chaꞌ ꞌin nu xuwe tiꞌí:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Loꞌo Jesús, ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ msu kanꞌ, loꞌo ja mdukwa Jesús ꞌin ran bra kanꞌ.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Loꞌo ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ ꞌin nten chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo yu; ska ti Tyu, loꞌo Santiago, loꞌo Xuwa taꞌa Santiago, mda yu chabiyaꞌ tsaa neꞌ loꞌo yu.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kanꞌ mdiyan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi yu nu lka tñan niꞌ lyaa kanꞌ. Wa kaꞌan ꞌa nten mdyoꞌ tiꞌin nde kwa, nganan ꞌa neꞌ ndiꞌin neꞌ. Lye ꞌa ngwa chaꞌ wa ngujwi nu xuwe ti kanꞌ.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yten Jesús niꞌ ñaꞌan bra kanꞌ.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Loꞌo mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngulo Jesús ꞌin nchga nten nu ndiꞌin nxiꞌya neꞌ; nganun yu loꞌo sti loꞌo jyaꞌan nu xuwe tiꞌí, loꞌo taꞌa snan yu taꞌa ndaꞌan Jesús, ndyaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin nu xuwe.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Bra kanꞌ msñi Jesús yaꞌ nu xuwe kanꞌ:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Bra ti mdyituun nu kunaꞌan xuwe nu ngujwi kanꞌ, mdyisnan ndaꞌan bra kanꞌ. Tii tyukwa ti yijan nsuꞌwi nu xuwe ti kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Loꞌo lye ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin xka la nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa nu xuwe kanꞌ. Bra kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ta chinꞌ nan ku nu xuwe ti kanꞌ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.