Marcos 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xiyaꞌ ndyaa Jesús niꞌ lyaa la kanꞌ tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, loꞌo mdiꞌin ska yu tiꞌí nu nchkunꞌ ska laꞌa tsuꞌ yaꞌ yu.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Naꞌan kwiꞌya ꞌa nten nu kti chaꞌ ꞌin, neꞌ fariseo kanꞌ, naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin Jesús si kuꞌni yu joꞌó ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, ni siya tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ judío ngwa. Ngwa tiꞌ neꞌ nu tnun nchka kanꞌ tyija lyo kiꞌya chaꞌ xtya neꞌ chunꞌ Jesús.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin nchga nten kanꞌ:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Msinꞌ tiꞌ Jesús ñaꞌan yu ꞌin neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwa xiꞌin chinꞌ tiꞌ yu chaꞌ ja xlyaa neꞌ kiꞌya neꞌ kwenta ꞌin chaꞌ nu nduꞌu yu ꞌin nten. Ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí bra kanꞌ:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Bra nu mdoꞌo neꞌ fariseo niꞌ lyaa kanꞌ bra kanꞌ, ndyaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo xka ta nten nu ꞌin ree Herodes; ykwiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ka kuꞌni neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Loꞌo ndyaa Jesús tuꞌwa tiyuꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa neꞌ Galilea ndyaa ñaꞌan neꞌ ꞌin yu chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nduꞌu yu.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Loꞌo nten nu ndiꞌin kichen tijyuꞌ wa ynan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús. Kanꞌ chaꞌ loꞌo neꞌ tijyuꞌ mdiyan neꞌ chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya neꞌ ꞌin yu; mdiyan neꞌ Judea, loꞌo neꞌ Jerusalén, loꞌo neꞌ Idumea, loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán, loꞌo neꞌ Sidón, loꞌo neꞌ Tiro.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan ꞌa nten mdiyan seꞌen ndiꞌin yu. Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kan loꞌo neꞌ ska yka naꞌan xuwe seꞌen nchka tiꞌ yu tyukwa yu, chaꞌ ja tukwa naꞌan neꞌ ꞌin yu seꞌen nduun yu tuꞌwa tyiꞌa, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nde kwa.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ wa yꞌni yu joꞌó ꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ tiꞌí, kanꞌ chaꞌ tsaa ꞌa ndiꞌin neꞌ tiꞌí seꞌen ndiꞌin yu; wa nchka ꞌa tiꞌ neꞌ ni siya kalaꞌ ti neꞌ ꞌin yu.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nu tiꞌí nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin ni, bra nu naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ mduun xtyinꞌ neꞌ tloo yu. Kwen msiꞌya neꞌ siꞌya kwiꞌin kuxi, chaꞌ nsuꞌwi lyo kwiꞌin kanꞌ ꞌin Jesús:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Bra ti ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi chaꞌ ja katsaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin xka la nten ti ka nu lka yu.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa mskwen yu siꞌ kiꞌya. Kanꞌ msiꞌya yu ꞌin tyun nten chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin, loꞌo ndyaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ. Laja neꞌ kanꞌ ngulo suwi Jesús ꞌin nten nu kuꞌni tñan ꞌin yu;
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ngulo suwi yu ꞌin tii tyukwa nten kanꞌ, chaꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin yu. Kanꞌ lka nten nu xuꞌwa yu chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten tyun kichen tijyuꞌ la nde loo la, chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin nchga nten.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin tii tyukwa neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ joꞌó ꞌin nu tiꞌí, loꞌo kulo neꞌ kwiꞌin kuxi nu wa msñi ꞌin nten.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Nde ndukwa nin taꞌa tii tyukwa yu kiꞌyu nu ngulo suwi Jesús ꞌin: Simón nu mstya Jesús xka nin chaꞌ ka naan yu Tyu, kanꞌ lka ska;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 kwiꞌ ngulo suwi yu ꞌin taꞌa tyukwaa sñiꞌ Zebedeo, nu naan Santiago loꞌo Xuwa, loꞌo ykwiꞌ Jesús chaꞌ sñiꞌ tiꞌyu lka neꞌ (ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ Boanerges chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 loꞌo ngulo suwi yu ꞌin Ndre, loꞌo Lpe, loꞌo Bartolomé, loꞌo Mateo, loꞌo Toma, loꞌo xka Santiago sñiꞌ Alfeo, loꞌo Tadeo, loꞌo xka Simón nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin yu loꞌo xka ta nten nu lka cananista;
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 loꞌo ngulo suwi yu ꞌin Juda Iscariote nu yꞌni trisiyun ꞌin Jesús loꞌo nten xaꞌan chunꞌ ndiꞌin la siꞌya tñi.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Xiyaꞌ mdyoꞌ tiꞌin nten kichen seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin, ja mjwi bra chaꞌ ku yu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Xa nu ynan taꞌa Jesús chaꞌ kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ bra kanꞌ. Bra ti mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ ndiya nten nu ndukwin chaꞌ wa mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌin yu.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa tnun nde Jerusalén, mdiyan neꞌ nde kwa. Ykwiꞌ mstru kanꞌ loꞌo nten:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin mstru kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu; ykwiꞌ yu ska chaꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ja ka. Bra ti tyii chaꞌ ꞌin ska kichen ngwañaꞌan ti, bra nu xkwiꞌ nsuun ska ta neꞌ wsiya loꞌo xka ta neꞌ wsiya.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kwiꞌ ngwañaꞌan, loꞌo neꞌ taꞌa ndiꞌin ska niꞌ ñaꞌan ti, bra nu xkwiꞌ nsuun neꞌ, tyuꞌwe taꞌa neꞌ tyaa neꞌ bra kanꞌ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Kanꞌ chaꞌ ja talo Satanás si xuun taꞌa Satanás loꞌo msu ꞌin, tyii chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan ndla ti bra kanꞌ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ’Ska nten ngula ni, ja kaja sa ñaꞌan nu sten xka nten naꞌan tyi yu chaꞌ kuꞌni neꞌ kunan yuꞌwa ꞌin yu. Ska ti si skanꞌ neꞌ ꞌin xꞌnan naꞌan ti kulo, ka kuꞌni neꞌ kunan nan nu nsuꞌwi ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 ’Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ nchka ꞌin nten chalyuu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn chaꞌ ꞌin ya ñaꞌan ti kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, ni siya chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ, ni siya chaꞌ kuxi nu ykwiꞌ neꞌ;
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ska ti nten nu chkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose, ja kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ. Ja kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten kanꞌ.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ siꞌya chaꞌ nu ndukwin neꞌ, chaꞌ wa msñi kwiꞌin kuxi ꞌin yu.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Loꞌo kanꞌ mdiyan jyaꞌan Jesús loꞌo taꞌa yu tuꞌ naꞌan seꞌen ndiꞌin yu. Chunꞌ naꞌan ti nganun neꞌ. Kanꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin nten nu ndyaa ytsaꞌ ꞌin Jesús.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Loꞌo tsaa ꞌa ndukwa nten kwiꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 ―¿Ti ka nu chañi chaꞌ lka jyaꞌaǎn? ¿Ti ka nu chañi chaꞌ lka taꞌaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Loꞌo naꞌan Jesús ꞌin neꞌ nu ndukwa kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo nten kaꞌan kanꞌ xiyaꞌ:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Loꞌo ngwañaꞌan nchga nten nu ndukwa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, nu ngiꞌni sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni neꞌ, ngiꞌni neꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ si lka neꞌ jyaꞌaǎn, ñaꞌan tiꞌ si lka neꞌ taꞌaǎn, ni siya kiꞌyu neꞌ, ni siya kunaꞌan neꞌ ―ndukwin Jesús.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.