Marcos 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xiyaꞌ ndyaa Jesús niꞌ lyaa la kanꞌ tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, loꞌo mdiꞌin ska yu tiꞌí nu nchkunꞌ ska laꞌa tsuꞌ yaꞌ yu.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Naꞌan kwiꞌya ꞌa nten nu kti chaꞌ ꞌin, neꞌ fariseo kanꞌ, naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin Jesús si kuꞌni yu joꞌó ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, ni siya tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ judío ngwa. Ngwa tiꞌ neꞌ nu tnun nchka kanꞌ tyija lyo kiꞌya chaꞌ xtya neꞌ chunꞌ Jesús.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin nchga nten kanꞌ:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Msinꞌ tiꞌ Jesús ñaꞌan yu ꞌin neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwa xiꞌin chinꞌ tiꞌ yu chaꞌ ja xlyaa neꞌ kiꞌya neꞌ kwenta ꞌin chaꞌ nu nduꞌu yu ꞌin nten. Ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí bra kanꞌ:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Bra nu mdoꞌo neꞌ fariseo niꞌ lyaa kanꞌ bra kanꞌ, ndyaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo xka ta nten nu ꞌin ree Herodes; ykwiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ka kuꞌni neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Loꞌo ndyaa Jesús tuꞌwa tiyuꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa neꞌ Galilea ndyaa ñaꞌan neꞌ ꞌin yu chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nduꞌu yu.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Loꞌo nten nu ndiꞌin kichen tijyuꞌ wa ynan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús. Kanꞌ chaꞌ loꞌo neꞌ tijyuꞌ mdiyan neꞌ chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya neꞌ ꞌin yu; mdiyan neꞌ Judea, loꞌo neꞌ Jerusalén, loꞌo neꞌ Idumea, loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán, loꞌo neꞌ Sidón, loꞌo neꞌ Tiro.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan ꞌa nten mdiyan seꞌen ndiꞌin yu. Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kan loꞌo neꞌ ska yka naꞌan xuwe seꞌen nchka tiꞌ yu tyukwa yu, chaꞌ ja tukwa naꞌan neꞌ ꞌin yu seꞌen nduun yu tuꞌwa tyiꞌa, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nde kwa.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ wa yꞌni yu joꞌó ꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ tiꞌí, kanꞌ chaꞌ tsaa ꞌa ndiꞌin neꞌ tiꞌí seꞌen ndiꞌin yu; wa nchka ꞌa tiꞌ neꞌ ni siya kalaꞌ ti neꞌ ꞌin yu.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Nu tiꞌí nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin ni, bra nu naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ mduun xtyinꞌ neꞌ tloo yu. Kwen msiꞌya neꞌ siꞌya kwiꞌin kuxi, chaꞌ nsuꞌwi lyo kwiꞌin kanꞌ ꞌin Jesús:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Bra ti ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi chaꞌ ja katsaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin xka la nten ti ka nu lka yu.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa mskwen yu siꞌ kiꞌya. Kanꞌ msiꞌya yu ꞌin tyun nten chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin, loꞌo ndyaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ. Laja neꞌ kanꞌ ngulo suwi Jesús ꞌin nten nu kuꞌni tñan ꞌin yu;
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ngulo suwi yu ꞌin tii tyukwa nten kanꞌ, chaꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin yu. Kanꞌ lka nten nu xuꞌwa yu chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten tyun kichen tijyuꞌ la nde loo la, chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin nchga nten.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin tii tyukwa neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ joꞌó ꞌin nu tiꞌí, loꞌo kulo neꞌ kwiꞌin kuxi nu wa msñi ꞌin nten.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Nde ndukwa nin taꞌa tii tyukwa yu kiꞌyu nu ngulo suwi Jesús ꞌin: Simón nu mstya Jesús xka nin chaꞌ ka naan yu Tyu, kanꞌ lka ska;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 kwiꞌ ngulo suwi yu ꞌin taꞌa tyukwaa sñiꞌ Zebedeo, nu naan Santiago loꞌo Xuwa, loꞌo ykwiꞌ Jesús chaꞌ sñiꞌ tiꞌyu lka neꞌ (ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ Boanerges chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 loꞌo ngulo suwi yu ꞌin Ndre, loꞌo Lpe, loꞌo Bartolomé, loꞌo Mateo, loꞌo Toma, loꞌo xka Santiago sñiꞌ Alfeo, loꞌo Tadeo, loꞌo xka Simón nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin yu loꞌo xka ta nten nu lka cananista;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 loꞌo ngulo suwi yu ꞌin Juda Iscariote nu yꞌni trisiyun ꞌin Jesús loꞌo nten xaꞌan chunꞌ ndiꞌin la siꞌya tñi.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Xiyaꞌ mdyoꞌ tiꞌin nten kichen seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin, ja mjwi bra chaꞌ ku yu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Xa nu ynan taꞌa Jesús chaꞌ kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ bra kanꞌ. Bra ti mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ ndiya nten nu ndukwin chaꞌ wa mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌin yu.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa tnun nde Jerusalén, mdiyan neꞌ nde kwa. Ykwiꞌ mstru kanꞌ loꞌo nten:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin mstru kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu; ykwiꞌ yu ska chaꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ja ka. Bra ti tyii chaꞌ ꞌin ska kichen ngwañaꞌan ti, bra nu xkwiꞌ nsuun ska ta neꞌ wsiya loꞌo xka ta neꞌ wsiya.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kwiꞌ ngwañaꞌan, loꞌo neꞌ taꞌa ndiꞌin ska niꞌ ñaꞌan ti, bra nu xkwiꞌ nsuun neꞌ, tyuꞌwe taꞌa neꞌ tyaa neꞌ bra kanꞌ.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kanꞌ chaꞌ ja talo Satanás si xuun taꞌa Satanás loꞌo msu ꞌin, tyii chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan ndla ti bra kanꞌ.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ’Ska nten ngula ni, ja kaja sa ñaꞌan nu sten xka nten naꞌan tyi yu chaꞌ kuꞌni neꞌ kunan yuꞌwa ꞌin yu. Ska ti si skanꞌ neꞌ ꞌin xꞌnan naꞌan ti kulo, ka kuꞌni neꞌ kunan nan nu nsuꞌwi ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ’Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ nchka ꞌin nten chalyuu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn chaꞌ ꞌin ya ñaꞌan ti kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, ni siya chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ, ni siya chaꞌ kuxi nu ykwiꞌ neꞌ;
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 ska ti nten nu chkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose, ja kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ. Ja kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten kanꞌ.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ siꞌya chaꞌ nu ndukwin neꞌ, chaꞌ wa msñi kwiꞌin kuxi ꞌin yu.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Loꞌo kanꞌ mdiyan jyaꞌan Jesús loꞌo taꞌa yu tuꞌ naꞌan seꞌen ndiꞌin yu. Chunꞌ naꞌan ti nganun neꞌ. Kanꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin nten nu ndyaa ytsaꞌ ꞌin Jesús.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Loꞌo tsaa ꞌa ndukwa nten kwiꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 ―¿Ti ka nu chañi chaꞌ lka jyaꞌaǎn? ¿Ti ka nu chañi chaꞌ lka taꞌaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Loꞌo naꞌan Jesús ꞌin neꞌ nu ndukwa kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo nten kaꞌan kanꞌ xiyaꞌ:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Loꞌo ngwañaꞌan nchga nten nu ndukwa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, nu ngiꞌni sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni neꞌ, ngiꞌni neꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ si lka neꞌ jyaꞌaǎn, ñaꞌan tiꞌ si lka neꞌ taꞌaǎn, ni siya kiꞌyu neꞌ, ni siya kunaꞌan neꞌ ―ndukwin Jesús.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.