Marcos 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xiyaꞌ ndyaa Jesús niꞌ lyaa la kanꞌ tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, loꞌo mdiꞌin ska yu tiꞌí nu nchkunꞌ ska laꞌa tsuꞌ yaꞌ yu.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Naꞌan kwiꞌya ꞌa nten nu kti chaꞌ ꞌin, neꞌ fariseo kanꞌ, naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin Jesús si kuꞌni yu joꞌó ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, ni siya tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ judío ngwa. Ngwa tiꞌ neꞌ nu tnun nchka kanꞌ tyija lyo kiꞌya chaꞌ xtya neꞌ chunꞌ Jesús.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin nchga nten kanꞌ:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Msinꞌ tiꞌ Jesús ñaꞌan yu ꞌin neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwa xiꞌin chinꞌ tiꞌ yu chaꞌ ja xlyaa neꞌ kiꞌya neꞌ kwenta ꞌin chaꞌ nu nduꞌu yu ꞌin nten. Ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí bra kanꞌ:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Bra nu mdoꞌo neꞌ fariseo niꞌ lyaa kanꞌ bra kanꞌ, ndyaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo xka ta nten nu ꞌin ree Herodes; ykwiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ka kuꞌni neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Loꞌo ndyaa Jesús tuꞌwa tiyuꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa neꞌ Galilea ndyaa ñaꞌan neꞌ ꞌin yu chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nduꞌu yu.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Loꞌo nten nu ndiꞌin kichen tijyuꞌ wa ynan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús. Kanꞌ chaꞌ loꞌo neꞌ tijyuꞌ mdiyan neꞌ chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya neꞌ ꞌin yu; mdiyan neꞌ Judea, loꞌo neꞌ Jerusalén, loꞌo neꞌ Idumea, loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán, loꞌo neꞌ Sidón, loꞌo neꞌ Tiro.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan ꞌa nten mdiyan seꞌen ndiꞌin yu. Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kan loꞌo neꞌ ska yka naꞌan xuwe seꞌen nchka tiꞌ yu tyukwa yu, chaꞌ ja tukwa naꞌan neꞌ ꞌin yu seꞌen nduun yu tuꞌwa tyiꞌa, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nde kwa.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ wa yꞌni yu joꞌó ꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ tiꞌí, kanꞌ chaꞌ tsaa ꞌa ndiꞌin neꞌ tiꞌí seꞌen ndiꞌin yu; wa nchka ꞌa tiꞌ neꞌ ni siya kalaꞌ ti neꞌ ꞌin yu.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Nu tiꞌí nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin ni, bra nu naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ mduun xtyinꞌ neꞌ tloo yu. Kwen msiꞌya neꞌ siꞌya kwiꞌin kuxi, chaꞌ nsuꞌwi lyo kwiꞌin kanꞌ ꞌin Jesús:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Bra ti ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi chaꞌ ja katsaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin xka la nten ti ka nu lka yu.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa mskwen yu siꞌ kiꞌya. Kanꞌ msiꞌya yu ꞌin tyun nten chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin, loꞌo ndyaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ. Laja neꞌ kanꞌ ngulo suwi Jesús ꞌin nten nu kuꞌni tñan ꞌin yu;
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 ngulo suwi yu ꞌin tii tyukwa nten kanꞌ, chaꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin yu. Kanꞌ lka nten nu xuꞌwa yu chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten tyun kichen tijyuꞌ la nde loo la, chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin nchga nten.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin tii tyukwa neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ joꞌó ꞌin nu tiꞌí, loꞌo kulo neꞌ kwiꞌin kuxi nu wa msñi ꞌin nten.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Nde ndukwa nin taꞌa tii tyukwa yu kiꞌyu nu ngulo suwi Jesús ꞌin: Simón nu mstya Jesús xka nin chaꞌ ka naan yu Tyu, kanꞌ lka ska;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 kwiꞌ ngulo suwi yu ꞌin taꞌa tyukwaa sñiꞌ Zebedeo, nu naan Santiago loꞌo Xuwa, loꞌo ykwiꞌ Jesús chaꞌ sñiꞌ tiꞌyu lka neꞌ (ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ Boanerges chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 loꞌo ngulo suwi yu ꞌin Ndre, loꞌo Lpe, loꞌo Bartolomé, loꞌo Mateo, loꞌo Toma, loꞌo xka Santiago sñiꞌ Alfeo, loꞌo Tadeo, loꞌo xka Simón nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin yu loꞌo xka ta nten nu lka cananista;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 loꞌo ngulo suwi yu ꞌin Juda Iscariote nu yꞌni trisiyun ꞌin Jesús loꞌo nten xaꞌan chunꞌ ndiꞌin la siꞌya tñi.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Xiyaꞌ mdyoꞌ tiꞌin nten kichen seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin, ja mjwi bra chaꞌ ku yu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Xa nu ynan taꞌa Jesús chaꞌ kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ bra kanꞌ. Bra ti mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ ndiya nten nu ndukwin chaꞌ wa mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌin yu.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa tnun nde Jerusalén, mdiyan neꞌ nde kwa. Ykwiꞌ mstru kanꞌ loꞌo nten:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin mstru kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu; ykwiꞌ yu ska chaꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ja ka. Bra ti tyii chaꞌ ꞌin ska kichen ngwañaꞌan ti, bra nu xkwiꞌ nsuun ska ta neꞌ wsiya loꞌo xka ta neꞌ wsiya.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kwiꞌ ngwañaꞌan, loꞌo neꞌ taꞌa ndiꞌin ska niꞌ ñaꞌan ti, bra nu xkwiꞌ nsuun neꞌ, tyuꞌwe taꞌa neꞌ tyaa neꞌ bra kanꞌ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kanꞌ chaꞌ ja talo Satanás si xuun taꞌa Satanás loꞌo msu ꞌin, tyii chaꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan ndla ti bra kanꞌ.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ’Ska nten ngula ni, ja kaja sa ñaꞌan nu sten xka nten naꞌan tyi yu chaꞌ kuꞌni neꞌ kunan yuꞌwa ꞌin yu. Ska ti si skanꞌ neꞌ ꞌin xꞌnan naꞌan ti kulo, ka kuꞌni neꞌ kunan nan nu nsuꞌwi ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 ’Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ nchka ꞌin nten chalyuu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn chaꞌ ꞌin ya ñaꞌan ti kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, ni siya chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ, ni siya chaꞌ kuxi nu ykwiꞌ neꞌ;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ska ti nten nu chkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌin tñan nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose, ja kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten kanꞌ. Ja kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten kanꞌ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ siꞌya chaꞌ nu ndukwin neꞌ, chaꞌ wa msñi kwiꞌin kuxi ꞌin yu.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Loꞌo kanꞌ mdiyan jyaꞌan Jesús loꞌo taꞌa yu tuꞌ naꞌan seꞌen ndiꞌin yu. Chunꞌ naꞌan ti nganun neꞌ. Kanꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin nten nu ndyaa ytsaꞌ ꞌin Jesús.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Loꞌo tsaa ꞌa ndukwa nten kwiꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 ―¿Ti ka nu chañi chaꞌ lka jyaꞌaǎn? ¿Ti ka nu chañi chaꞌ lka taꞌaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
33 Então Jesus perguntou:
34 Loꞌo naꞌan Jesús ꞌin neꞌ nu ndukwa kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo nten kaꞌan kanꞌ xiyaꞌ:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Loꞌo ngwañaꞌan nchga nten nu ndukwa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, nu ngiꞌni sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni neꞌ, ngiꞌni neꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ si lka neꞌ jyaꞌaǎn, ñaꞌan tiꞌ si lka neꞌ taꞌaǎn, ni siya kiꞌyu neꞌ, ni siya kunaꞌan neꞌ ―ndukwin Jesús.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.