Marcos 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa mdijin chinꞌ tsan mxitukwi Jesús ndyaa nde kichen Capernaum kanꞌ xiyaꞌ. Bra ti nganen chaꞌ ñaꞌaan kichen chaꞌ wa ngala yu.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Kanꞌ kaꞌan ꞌa nten mdyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu; ja ngalaa ꞌa niꞌ ñaꞌan seꞌen tyiꞌin neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan tsaa ꞌa ndiꞌin nten chunꞌ naꞌan. Loꞌo ngwaꞌu Jesús chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Loꞌo mdiyan jakwa nten bra kanꞌ, ngwiꞌya neꞌ ska yu tiꞌí nu nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin yu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ja ngwa tiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ tsaa ꞌa ndiꞌin nten; kanꞌ chaꞌ mskwen neꞌ ke naꞌan loꞌo yu tiꞌí kanꞌ. Lkwa ke naꞌan kanꞌ, loꞌo mslaa neꞌ ke naꞌan seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ sten katan seꞌen nskwa yu tiꞌí bra kanꞌ. Kanꞌ mbiꞌya neꞌ ꞌin katan nde seꞌen ndiꞌin Jesús.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Bra nu naꞌan Jesús chaꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kwa ꞌin yu, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa nu mdiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Ni chaꞌ ykwiꞌ yu re ngwañaꞌan?” mskeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ. “Ska ti Ndiose ka kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nu ndukwi kiꞌya. Ska kiꞌya tnun lka chaꞌ ykwiꞌ yu kiꞌyu re chaꞌ kuꞌni tyii yu kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin ska nten chalyuu, chaꞌ ja tukwin nchka ꞌin kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ngwiꞌya Jesús kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo mstru kanꞌ bra kanꞌ:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ nu wa mxkweěn ꞌin yu tiꞌí re: “Wa yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwii.” ¿Ta suꞌwe la chkwiǐnꞌ xka chaꞌ re loꞌo yu tiꞌí sikwa a?: “Tyituun, tyaa loꞌo katan ꞌiin naꞌan tyii” ―ndukwin Jesús―.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Suꞌwe sikwa. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten chalyuu nu ndukwi kiꞌya; ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chunꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten. Ka biyaꞌ tiꞌ wan bra nu ñaꞌan wan chaꞌ chkaa yu tiꞌí re ni ―ndukwin Jesús.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Kuloǔn tñan ꞌiin ni ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Tyituun, tsaa loꞌo katan ꞌiin naꞌan tyii.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Bra ti mdyituun nu tiꞌí kanꞌ, msñi katan ꞌin, mdoꞌo ndyaa bra kanꞌ. Naꞌan nchga nten chaꞌ mdoꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ ndyaa loꞌo katan ꞌin. Loꞌo yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ngwa chaꞌ tnun kanꞌ:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu nde tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ xiyaꞌ. Loꞌo mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Laja nu mdaꞌan Jesús lo kichen, mdijin yu ska naꞌan seꞌen ndiya Leví sñiꞌ Alfeo bra kanꞌ; ndukwa yu ndlo yu tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo la.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa yku Jesús naꞌan tyi Leví kanꞌ. Suꞌwa nchku yu loꞌo tyun nten kuxi, loꞌo tyun neꞌ taꞌa ngiꞌni Leví tñan nu kaꞌan ꞌa tñi ndlo ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ; kaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ nchka tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús. Mdiꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu yu.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Loꞌo mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo bra kanꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo taꞌa ndaꞌan yu fariseo kanꞌ. Kti ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ; lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin nten. Naꞌan neꞌ kanꞌ ti ka nu lka ndiꞌin nchku loꞌo Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ, loꞌo ja ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Chaꞌ wa ynan Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ nu tnun nchka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Wa mdiya ska tsan kti ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa loꞌo ꞌin neꞌ fariseo, nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ. Ja nchku neꞌ tyaja tsan kti kanꞌ. Loꞌo mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús, ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Bra nu tiya tsan nu tyaa loꞌo nten ꞌin nu kiꞌyu kuxiin, bra kanꞌ tyiꞌin kuꞌnan ꞌin neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi kuxiin, chaꞌ xiꞌin tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa nka tiye taꞌa suꞌweěn nsuꞌwiǐn ni, ni siya ka xiꞌin tiꞌ neꞌ nde loo la.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Xka chaꞌ ni, nten nu nxkwan teꞌ, nu kuꞌni xuꞌwe teꞌ kusun, ja xuꞌwi neꞌ sa yuꞌwe teꞌ tiji lo ska teꞌ kusun, chaꞌ ngatiꞌ la teꞌ tiji; bra ti tyiꞌiin ran, tyaaꞌ seꞌen nchkwan ran bra kanꞌ.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja suꞌwa neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti niꞌ chkaꞌ kula. Si suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ chkaꞌ kula, ndla ti katsu siꞌ chkaꞌ kanꞌ; tyii chkaꞌ kwaꞌa bra kanꞌ, tyii xalyu kalu bra kanꞌ. Niꞌ chkaꞌ tiji xuꞌwi xalyu nu tka mdoꞌo ti.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Wa mdiya ska tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ judío. Tsan kanꞌ mdijin Jesús seꞌen ndiya jyan trigu ꞌin neꞌ, ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu yu. Loꞌo mxtun neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ chinꞌ mta trigu chaꞌ ku neꞌ seꞌen ndaꞌan neꞌ bra kanꞌ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Loꞌo naꞌan neꞌ fariseo sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ kanꞌ. Bra ti ykwiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ loꞌo Jesús:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ngwa ayman Abiatar ndloo la ꞌin nchga sti joꞌo bra kanꞌ, loꞌo bra kanꞌ yten ayman David kanꞌ niꞌ ñaꞌan nu kti ꞌa ꞌin Ndiose nde kwa, msñi yu jaxlya nu lka lomstan ꞌin Ndiose, nu ndukwa lo msaa kti nde kwa; yku neꞌ jaxlya kanꞌ, ni siya ska ti sti joꞌo nsuꞌwi chabiyaꞌ ku ran ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ―.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 ’Ja ngwa tiꞌ Ndiose ta Ni nu tiꞌí ꞌñaan chunꞌ nu ykwiꞌ Ni chaꞌ ka ska tsan nu xitñaanꞌ; suꞌwe la tyiꞌian xa nu kaja ska tsan nu xitñaanꞌ, ngwa tiye Ni.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Loꞌo ngwañaꞌan, nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn ndloǔn ꞌin tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.