Marcos 2
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Wa mdijin chinꞌ tsan mxitukwi Jesús ndyaa nde kichen Capernaum kanꞌ xiyaꞌ. Bra ti nganen chaꞌ ñaꞌaan kichen chaꞌ wa ngala yu.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Kanꞌ kaꞌan ꞌa nten mdyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu; ja ngalaa ꞌa niꞌ ñaꞌan seꞌen tyiꞌin neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan tsaa ꞌa ndiꞌin nten chunꞌ naꞌan. Loꞌo ngwaꞌu Jesús chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Loꞌo mdiyan jakwa nten bra kanꞌ, ngwiꞌya neꞌ ska yu tiꞌí nu nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin yu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ja ngwa tiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ tsaa ꞌa ndiꞌin nten; kanꞌ chaꞌ mskwen neꞌ ke naꞌan loꞌo yu tiꞌí kanꞌ. Lkwa ke naꞌan kanꞌ, loꞌo mslaa neꞌ ke naꞌan seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ sten katan seꞌen nskwa yu tiꞌí bra kanꞌ. Kanꞌ mbiꞌya neꞌ ꞌin katan nde seꞌen ndiꞌin Jesús.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Bra nu naꞌan Jesús chaꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kwa ꞌin yu, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa nu mdiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Ni chaꞌ ykwiꞌ yu re ngwañaꞌan?” mskeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ. “Ska ti Ndiose ka kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nu ndukwi kiꞌya. Ska kiꞌya tnun lka chaꞌ ykwiꞌ yu kiꞌyu re chaꞌ kuꞌni tyii yu kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin ska nten chalyuu, chaꞌ ja tukwin nchka ꞌin kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ngwiꞌya Jesús kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo mstru kanꞌ bra kanꞌ:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ nu wa mxkweěn ꞌin yu tiꞌí re: “Wa yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwii.” ¿Ta suꞌwe la chkwiǐnꞌ xka chaꞌ re loꞌo yu tiꞌí sikwa a?: “Tyituun, tyaa loꞌo katan ꞌiin naꞌan tyii” ―ndukwin Jesús―.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Suꞌwe sikwa. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten chalyuu nu ndukwi kiꞌya; ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chunꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten. Ka biyaꞌ tiꞌ wan bra nu ñaꞌan wan chaꞌ chkaa yu tiꞌí re ni ―ndukwin Jesús.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Kuloǔn tñan ꞌiin ni ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Tyituun, tsaa loꞌo katan ꞌiin naꞌan tyii.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Bra ti mdyituun nu tiꞌí kanꞌ, msñi katan ꞌin, mdoꞌo ndyaa bra kanꞌ. Naꞌan nchga nten chaꞌ mdoꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ ndyaa loꞌo katan ꞌin. Loꞌo yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ngwa chaꞌ tnun kanꞌ:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu nde tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ xiyaꞌ. Loꞌo mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Laja nu mdaꞌan Jesús lo kichen, mdijin yu ska naꞌan seꞌen ndiya Leví sñiꞌ Alfeo bra kanꞌ; ndukwa yu ndlo yu tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo la.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa yku Jesús naꞌan tyi Leví kanꞌ. Suꞌwa nchku yu loꞌo tyun nten kuxi, loꞌo tyun neꞌ taꞌa ngiꞌni Leví tñan nu kaꞌan ꞌa tñi ndlo ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ; kaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ nchka tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús. Mdiꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu yu.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Loꞌo mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo bra kanꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo taꞌa ndaꞌan yu fariseo kanꞌ. Kti ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ; lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin nten. Naꞌan neꞌ kanꞌ ti ka nu lka ndiꞌin nchku loꞌo Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ, loꞌo ja ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Chaꞌ wa ynan Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ nu tnun nchka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Wa mdiya ska tsan kti ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa loꞌo ꞌin neꞌ fariseo, nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ. Ja nchku neꞌ tyaja tsan kti kanꞌ. Loꞌo mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús, ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Bra nu tiya tsan nu tyaa loꞌo nten ꞌin nu kiꞌyu kuxiin, bra kanꞌ tyiꞌin kuꞌnan ꞌin neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi kuxiin, chaꞌ xiꞌin tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa nka tiye taꞌa suꞌweěn nsuꞌwiǐn ni, ni siya ka xiꞌin tiꞌ neꞌ nde loo la.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ’Xka chaꞌ ni, nten nu nxkwan teꞌ, nu kuꞌni xuꞌwe teꞌ kusun, ja xuꞌwi neꞌ sa yuꞌwe teꞌ tiji lo ska teꞌ kusun, chaꞌ ngatiꞌ la teꞌ tiji; bra ti tyiꞌiin ran, tyaaꞌ seꞌen nchkwan ran bra kanꞌ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja suꞌwa neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti niꞌ chkaꞌ kula. Si suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ chkaꞌ kula, ndla ti katsu siꞌ chkaꞌ kanꞌ; tyii chkaꞌ kwaꞌa bra kanꞌ, tyii xalyu kalu bra kanꞌ. Niꞌ chkaꞌ tiji xuꞌwi xalyu nu tka mdoꞌo ti.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Wa mdiya ska tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ judío. Tsan kanꞌ mdijin Jesús seꞌen ndiya jyan trigu ꞌin neꞌ, ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu yu. Loꞌo mxtun neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ chinꞌ mta trigu chaꞌ ku neꞌ seꞌen ndaꞌan neꞌ bra kanꞌ.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Loꞌo naꞌan neꞌ fariseo sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ kanꞌ. Bra ti ykwiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ loꞌo Jesús:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ngwa ayman Abiatar ndloo la ꞌin nchga sti joꞌo bra kanꞌ, loꞌo bra kanꞌ yten ayman David kanꞌ niꞌ ñaꞌan nu kti ꞌa ꞌin Ndiose nde kwa, msñi yu jaxlya nu lka lomstan ꞌin Ndiose, nu ndukwa lo msaa kti nde kwa; yku neꞌ jaxlya kanꞌ, ni siya ska ti sti joꞌo nsuꞌwi chabiyaꞌ ku ran ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ―.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ’Ja ngwa tiꞌ Ndiose ta Ni nu tiꞌí ꞌñaan chunꞌ nu ykwiꞌ Ni chaꞌ ka ska tsan nu xitñaanꞌ; suꞌwe la tyiꞌian xa nu kaja ska tsan nu xitñaanꞌ, ngwa tiye Ni.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Loꞌo ngwañaꞌan, nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn ndloǔn ꞌin tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.