Marcos 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wa mdijin chinꞌ tsan mxitukwi Jesús ndyaa nde kichen Capernaum kanꞌ xiyaꞌ. Bra ti nganen chaꞌ ñaꞌaan kichen chaꞌ wa ngala yu.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Kanꞌ kaꞌan ꞌa nten mdyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu; ja ngalaa ꞌa niꞌ ñaꞌan seꞌen tyiꞌin neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan tsaa ꞌa ndiꞌin nten chunꞌ naꞌan. Loꞌo ngwaꞌu Jesús chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Loꞌo mdiyan jakwa nten bra kanꞌ, ngwiꞌya neꞌ ska yu tiꞌí nu nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin yu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ja ngwa tiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ tsaa ꞌa ndiꞌin nten; kanꞌ chaꞌ mskwen neꞌ ke naꞌan loꞌo yu tiꞌí kanꞌ. Lkwa ke naꞌan kanꞌ, loꞌo mslaa neꞌ ke naꞌan seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ sten katan seꞌen nskwa yu tiꞌí bra kanꞌ. Kanꞌ mbiꞌya neꞌ ꞌin katan nde seꞌen ndiꞌin Jesús.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Bra nu naꞌan Jesús chaꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kwa ꞌin yu, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa nu mdiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “¿Ni chaꞌ ykwiꞌ yu re ngwañaꞌan?” mskeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ. “Ska ti Ndiose ka kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nu ndukwi kiꞌya. Ska kiꞌya tnun lka chaꞌ ykwiꞌ yu kiꞌyu re chaꞌ kuꞌni tyii yu kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin ska nten chalyuu, chaꞌ ja tukwin nchka ꞌin kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ngwiꞌya Jesús kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo mstru kanꞌ bra kanꞌ:
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ nu wa mxkweěn ꞌin yu tiꞌí re: “Wa yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwii.” ¿Ta suꞌwe la chkwiǐnꞌ xka chaꞌ re loꞌo yu tiꞌí sikwa a?: “Tyituun, tyaa loꞌo katan ꞌiin naꞌan tyii” ―ndukwin Jesús―.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Suꞌwe sikwa. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten chalyuu nu ndukwi kiꞌya; ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chunꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten. Ka biyaꞌ tiꞌ wan bra nu ñaꞌan wan chaꞌ chkaa yu tiꞌí re ni ―ndukwin Jesús.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 ―Kuloǔn tñan ꞌiin ni ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Tyituun, tsaa loꞌo katan ꞌiin naꞌan tyii.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Bra ti mdyituun nu tiꞌí kanꞌ, msñi katan ꞌin, mdoꞌo ndyaa bra kanꞌ. Naꞌan nchga nten chaꞌ mdoꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ ndyaa loꞌo katan ꞌin. Loꞌo yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ngwa chaꞌ tnun kanꞌ:
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu nde tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ xiyaꞌ. Loꞌo mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Laja nu mdaꞌan Jesús lo kichen, mdijin yu ska naꞌan seꞌen ndiya Leví sñiꞌ Alfeo bra kanꞌ; ndukwa yu ndlo yu tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo la.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa yku Jesús naꞌan tyi Leví kanꞌ. Suꞌwa nchku yu loꞌo tyun nten kuxi, loꞌo tyun neꞌ taꞌa ngiꞌni Leví tñan nu kaꞌan ꞌa tñi ndlo ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ; kaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ nchka tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús. Mdiꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu yu.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Loꞌo mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo bra kanꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo taꞌa ndaꞌan yu fariseo kanꞌ. Kti ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ; lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin nten. Naꞌan neꞌ kanꞌ ti ka nu lka ndiꞌin nchku loꞌo Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ, loꞌo ja ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús:
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Chaꞌ wa ynan Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ nu tnun nchka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Wa mdiya ska tsan kti ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa loꞌo ꞌin neꞌ fariseo, nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ. Ja nchku neꞌ tyaja tsan kti kanꞌ. Loꞌo mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús, ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
19 Jesus respondeu:
20 Bra nu tiya tsan nu tyaa loꞌo nten ꞌin nu kiꞌyu kuxiin, bra kanꞌ tyiꞌin kuꞌnan ꞌin neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi kuxiin, chaꞌ xiꞌin tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa nka tiye taꞌa suꞌweěn nsuꞌwiǐn ni, ni siya ka xiꞌin tiꞌ neꞌ nde loo la.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 ’Xka chaꞌ ni, nten nu nxkwan teꞌ, nu kuꞌni xuꞌwe teꞌ kusun, ja xuꞌwi neꞌ sa yuꞌwe teꞌ tiji lo ska teꞌ kusun, chaꞌ ngatiꞌ la teꞌ tiji; bra ti tyiꞌiin ran, tyaaꞌ seꞌen nchkwan ran bra kanꞌ.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja suꞌwa neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti niꞌ chkaꞌ kula. Si suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ chkaꞌ kula, ndla ti katsu siꞌ chkaꞌ kanꞌ; tyii chkaꞌ kwaꞌa bra kanꞌ, tyii xalyu kalu bra kanꞌ. Niꞌ chkaꞌ tiji xuꞌwi xalyu nu tka mdoꞌo ti.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Wa mdiya ska tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ judío. Tsan kanꞌ mdijin Jesús seꞌen ndiya jyan trigu ꞌin neꞌ, ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu yu. Loꞌo mxtun neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ chinꞌ mta trigu chaꞌ ku neꞌ seꞌen ndaꞌan neꞌ bra kanꞌ.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Loꞌo naꞌan neꞌ fariseo sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ kanꞌ. Bra ti ykwiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ loꞌo Jesús:
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
25 Jesus respondeu:
26 Ngwa ayman Abiatar ndloo la ꞌin nchga sti joꞌo bra kanꞌ, loꞌo bra kanꞌ yten ayman David kanꞌ niꞌ ñaꞌan nu kti ꞌa ꞌin Ndiose nde kwa, msñi yu jaxlya nu lka lomstan ꞌin Ndiose, nu ndukwa lo msaa kti nde kwa; yku neꞌ jaxlya kanꞌ, ni siya ska ti sti joꞌo nsuꞌwi chabiyaꞌ ku ran ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ―.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 ’Ja ngwa tiꞌ Ndiose ta Ni nu tiꞌí ꞌñaan chunꞌ nu ykwiꞌ Ni chaꞌ ka ska tsan nu xitñaanꞌ; suꞌwe la tyiꞌian xa nu kaja ska tsan nu xitñaanꞌ, ngwa tiye Ni.
27 E Jesus terminou:
28 Loꞌo ngwañaꞌan, nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn ndloǔn ꞌin tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.