Marcos 2
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Wa mdijin chinꞌ tsan mxitukwi Jesús ndyaa nde kichen Capernaum kanꞌ xiyaꞌ. Bra ti nganen chaꞌ ñaꞌaan kichen chaꞌ wa ngala yu.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Kanꞌ kaꞌan ꞌa nten mdyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu; ja ngalaa ꞌa niꞌ ñaꞌan seꞌen tyiꞌin neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan tsaa ꞌa ndiꞌin nten chunꞌ naꞌan. Loꞌo ngwaꞌu Jesús chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Loꞌo mdiyan jakwa nten bra kanꞌ, ngwiꞌya neꞌ ska yu tiꞌí nu nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin yu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ja ngwa tiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ tsaa ꞌa ndiꞌin nten; kanꞌ chaꞌ mskwen neꞌ ke naꞌan loꞌo yu tiꞌí kanꞌ. Lkwa ke naꞌan kanꞌ, loꞌo mslaa neꞌ ke naꞌan seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ sten katan seꞌen nskwa yu tiꞌí bra kanꞌ. Kanꞌ mbiꞌya neꞌ ꞌin katan nde seꞌen ndiꞌin Jesús.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Bra nu naꞌan Jesús chaꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kwa ꞌin yu, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa nu mdiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Ni chaꞌ ykwiꞌ yu re ngwañaꞌan?” mskeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ. “Ska ti Ndiose ka kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten nu ndukwi kiꞌya. Ska kiꞌya tnun lka chaꞌ ykwiꞌ yu kiꞌyu re chaꞌ kuꞌni tyii yu kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin ska nten chalyuu, chaꞌ ja tukwin nchka ꞌin kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ngwiꞌya Jesús kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo mstru kanꞌ bra kanꞌ:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ nu wa mxkweěn ꞌin yu tiꞌí re: “Wa yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwii.” ¿Ta suꞌwe la chkwiǐnꞌ xka chaꞌ re loꞌo yu tiꞌí sikwa a?: “Tyituun, tyaa loꞌo katan ꞌiin naꞌan tyii” ―ndukwin Jesús―.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Suꞌwe sikwa. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nten chalyuu nu ndukwi kiꞌya; ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chunꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten. Ka biyaꞌ tiꞌ wan bra nu ñaꞌan wan chaꞌ chkaa yu tiꞌí re ni ―ndukwin Jesús.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 ―Kuloǔn tñan ꞌiin ni ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Tyituun, tsaa loꞌo katan ꞌiin naꞌan tyii.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Bra ti mdyituun nu tiꞌí kanꞌ, msñi katan ꞌin, mdoꞌo ndyaa bra kanꞌ. Naꞌan nchga nten chaꞌ mdoꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ ndyaa loꞌo katan ꞌin. Loꞌo yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ngwa chaꞌ tnun kanꞌ:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu nde tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ xiyaꞌ. Loꞌo mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Laja nu mdaꞌan Jesús lo kichen, mdijin yu ska naꞌan seꞌen ndiya Leví sñiꞌ Alfeo bra kanꞌ; ndukwa yu ndlo yu tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo la.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa yku Jesús naꞌan tyi Leví kanꞌ. Suꞌwa nchku yu loꞌo tyun nten kuxi, loꞌo tyun neꞌ taꞌa ngiꞌni Leví tñan nu kaꞌan ꞌa tñi ndlo ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ; kaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ nchka tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús. Mdiꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu yu.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Loꞌo mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo bra kanꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo taꞌa ndaꞌan yu fariseo kanꞌ. Kti ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ; lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin nten. Naꞌan neꞌ kanꞌ ti ka nu lka ndiꞌin nchku loꞌo Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ, loꞌo ja ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Chaꞌ wa ynan Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ nu tnun nchka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Wa mdiya ska tsan kti ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa loꞌo ꞌin neꞌ fariseo, nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ. Ja nchku neꞌ tyaja tsan kti kanꞌ. Loꞌo mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús, ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Bra nu tiya tsan nu tyaa loꞌo nten ꞌin nu kiꞌyu kuxiin, bra kanꞌ tyiꞌin kuꞌnan ꞌin neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi kuxiin, chaꞌ xiꞌin tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa nka tiye taꞌa suꞌweěn nsuꞌwiǐn ni, ni siya ka xiꞌin tiꞌ neꞌ nde loo la.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ’Xka chaꞌ ni, nten nu nxkwan teꞌ, nu kuꞌni xuꞌwe teꞌ kusun, ja xuꞌwi neꞌ sa yuꞌwe teꞌ tiji lo ska teꞌ kusun, chaꞌ ngatiꞌ la teꞌ tiji; bra ti tyiꞌiin ran, tyaaꞌ seꞌen nchkwan ran bra kanꞌ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja suꞌwa neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti niꞌ chkaꞌ kula. Si suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ chkaꞌ kula, ndla ti katsu siꞌ chkaꞌ kanꞌ; tyii chkaꞌ kwaꞌa bra kanꞌ, tyii xalyu kalu bra kanꞌ. Niꞌ chkaꞌ tiji xuꞌwi xalyu nu tka mdoꞌo ti.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Wa mdiya ska tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ judío. Tsan kanꞌ mdijin Jesús seꞌen ndiya jyan trigu ꞌin neꞌ, ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu yu. Loꞌo mxtun neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ chinꞌ mta trigu chaꞌ ku neꞌ seꞌen ndaꞌan neꞌ bra kanꞌ.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Loꞌo naꞌan neꞌ fariseo sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ kanꞌ. Bra ti ykwiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ loꞌo Jesús:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ngwa ayman Abiatar ndloo la ꞌin nchga sti joꞌo bra kanꞌ, loꞌo bra kanꞌ yten ayman David kanꞌ niꞌ ñaꞌan nu kti ꞌa ꞌin Ndiose nde kwa, msñi yu jaxlya nu lka lomstan ꞌin Ndiose, nu ndukwa lo msaa kti nde kwa; yku neꞌ jaxlya kanꞌ, ni siya ska ti sti joꞌo nsuꞌwi chabiyaꞌ ku ran ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ―.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 ’Ja ngwa tiꞌ Ndiose ta Ni nu tiꞌí ꞌñaan chunꞌ nu ykwiꞌ Ni chaꞌ ka ska tsan nu xitñaanꞌ; suꞌwe la tyiꞌian xa nu kaja ska tsan nu xitñaanꞌ, ngwa tiye Ni.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Loꞌo ngwañaꞌan, nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ lkaǎn ndloǔn ꞌin tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.