Marcos 15

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xa nu ngwiꞌya xaa xka tsan, mdyoꞌ tiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo neꞌ kula, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, mdiꞌin nchga neꞌ wsiya chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ. Bra kanꞌ mskanꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tloo Pilato nu ngwa gobernador romano chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu. Mnichaꞌ Pilato ꞌin Jesús bra kanꞌ:
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ―¿Ta nuꞌwin lkaa ree ꞌin neꞌ judío a? ―
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Kanꞌ mstya sti joꞌo nu lka ndloo kaꞌan kiꞌya ꞌin Jesús tloo Pilato kanꞌ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Loꞌo xiyaꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo Jesús bra kanꞌ:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ja ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ siyaꞌ ti. Yuwe ꞌa tiꞌ Pilato bra kanꞌ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Nchga yijan xa nu ndiya tsan taꞌa kanꞌ, ndlaa nu lka gobernador ska ti presu, sa ñaꞌan presu nu jñan neꞌ judío ꞌin yu.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Loꞌo nsuꞌwi tyun nten niꞌ ñaꞌan chkwan yijan kanꞌ, neꞌ nu wa yjwi ꞌin neꞌ romano, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu ngwa ndloo kanꞌ bra nu msuun neꞌ loꞌo. Ska presu kanꞌ lka Barrabás.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Bra kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan nten tloo Pilato, mjñan neꞌ ꞌin yu chaꞌ kulaa yu ꞌin ska presu sa ñaꞌan nu ngiꞌni yu nchga yijan.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ―¿Ta nchka tiꞌ wan chaꞌ kulaǎn ꞌin yu re nu lka ree ꞌwan, neꞌ judío a? ―mnichaꞌ Pilato ꞌin nten kaꞌan kanꞌ.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ykwiꞌ Pilato ngwañaꞌan chunꞌ mgii tiꞌ yu chaꞌ tiꞌí tiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo yu chaꞌ lka yu gobernador.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mjñan nten kaꞌan ꞌin Pilato chaꞌ kulaa yu ꞌin Barrabás, siꞌi ꞌin Jesús. Nan wa ykwiꞌ nten kaꞌan kanꞌ loꞌo Pilato chaꞌ kulaa ꞌin Barrabás, chunꞌ mdatsaa sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin nten chaꞌ ngwañaꞌan jñan neꞌ chaꞌ ꞌin Pilato.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Xiyaꞌ mnichaꞌ Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Kwen msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ―¿Ni chaꞌ nchka tiꞌ wan chaꞌ kujwiǐn ꞌin yu re? ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ―. ¿Ni ñaꞌan kiꞌya ndiꞌin ꞌin yu a?
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Kanꞌ chaꞌ ngulaa Pilato ꞌin Barrabás chaꞌ kiꞌya tlaꞌ chinꞌ tiye nten kaꞌan kanꞌ. Xa nu lye mjiꞌin sndaru ꞌin Jesús loꞌo ti su, bra kanꞌ ngulo Pilato tñan ꞌin sndaru chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Loꞌo ndyaa loꞌo sndaru ꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan seꞌen ndukwa nten nu lka gobernador, mdyoꞌ tiꞌin nchga sndaru nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Kanꞌ mxkuꞌ neꞌ ska teꞌ kwaa ꞌin Jesús. Mxkii neꞌ lti kicheꞌ chunꞌ taꞌa chaꞌ ka ska sneꞌ, mstya neꞌ sneꞌ kicheꞌ kanꞌ ke Jesús.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Kwiꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin yu chaꞌ kwiñi ti bra kanꞌ:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Loꞌo mdyisnan neꞌ mjiꞌin neꞌ yka ti ke Jesús bra kanꞌ. Lye msuꞌwa neꞌ tyiꞌa nu ndoꞌo tuꞌwa neꞌ loo yu. Kwiꞌ mduun xtyinꞌ neꞌ tloo yu, sa ñaꞌan si kuꞌni tnun neꞌ ꞌin yu, ni siya chaꞌ kwiñi ti.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Xa wa mdyii mstyi lyoꞌo sndaru ꞌin Jesús, ngulo neꞌ teꞌ kwaa kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ; xiyaꞌ mxkuꞌ neꞌ steꞌ yu bra kanꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen xtya neꞌ ꞌin yu lo wsi. Mdoꞌo neꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tuwiin seꞌen mdaꞌan neꞌ, bra kanꞌ mdukwa taꞌa sndaru ꞌin Simón, neꞌ Cirene; sti Alejandro loꞌo Rufo lka Simón kanꞌ. Ndyaan Simón yaa yu tñan niꞌ kixinꞌ, loꞌo ngulo sndaru tñan ꞌin yu chaꞌ kiꞌya yu wsi kanꞌ chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús nde seꞌen nu naan Gólgota bra kanꞌ. Kiꞌya seꞌen ndiya tijyan ke ayman, ngwañaꞌan ndyoꞌo Gólgota chaꞌtñan.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nde kwa mda neꞌ mñun mxtiyaꞌ loꞌo mirra nu lka ska rmiyu yka chaꞌ koꞌo Jesús bra kanꞌ, loꞌo ja mslyaa yu koꞌo yu mñun kanꞌ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Bra kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi, loꞌo kanꞌ mdiꞌin jya sndaru loꞌo taꞌa neꞌ, yꞌni neꞌ kanan loꞌo taꞌa neꞌ ti ka nu ka kaja steꞌ Jesús. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ mdyii mtsaa neꞌ steꞌ Jesús loꞌo taꞌa neꞌ.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ngwa bra wa kaa tlya mstya sndaru ꞌin Jesús lo wsi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ke wsi kanꞌ wa mdiya letra nu ytsaꞌ ni ñaꞌan kiꞌya mstya neꞌ ꞌin Jesús: “Nu nde lka ree ꞌin neꞌ judío” ndukwin letra kanꞌ.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ, mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin tukwa nten nu yꞌni kunan lo wsi kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Jesús. Wsi ꞌin ska yu kunan, kanꞌ mduun laꞌa seꞌen kwin ꞌin Jesús, wsi ꞌin xka yu mduun laꞌa seꞌen kaa kanꞌ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman sꞌni lo kityi ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan ngwa: “Chkwiꞌ neꞌ chaꞌ lka yu taꞌa nten xaꞌan.” Ngwañaꞌan lka chaꞌ ndukwa lo kityi kanꞌ.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin Jesús xa nu mdijin neꞌ tuwiin, lye mxichaꞌ neꞌ ꞌin yu.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Kulaa ꞌiin, ti ykwiiꞌ ti sikwa; kiꞌyaa lyaa lo wsi kwa ni, si ka ꞌiin ―ndukwin neꞌ.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Krixtu lka yu, ree ꞌin neꞌ Israel taꞌaan lka yu, ndukwin yu. Suꞌwe la si kiꞌya yu lo wsi, ti ykwiꞌ ti yu. Ñaꞌan kwiꞌyaan si ka ꞌin yu bra kanꞌ. Tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin yu bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Xa nu ndiꞌya kwan ngwa tla xaa ñaꞌaan chalyuu. Snan bra mdaloo chaꞌ tla xaa.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Loꞌo bra wa snan siin, bra kanꞌ kwen msiꞌya Jesús:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ynan chinꞌ nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti, loꞌo ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ ni chaꞌ ngwa nu ykwiꞌ yu:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Kanꞌ msnan ska nten ndyaa ꞌya yu ska kiche; mchaꞌ yu ꞌin kiche kanꞌ loꞌo mñun tiyeꞌ bra kanꞌ, mskwen yu ꞌin ran kijin tuꞌwa Jesús loꞌo ska yka ti chaꞌ koꞌo Jesús, ngwa tiꞌ yu.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Loꞌo kwen msiꞌya Jesús, ngujwi bra kanꞌ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Bra ti mdaaꞌ teꞌ tnun nu ndukwi loo joꞌo niꞌ lyaa tnun kanꞌ. Nde kwan mdyisnan mdaaꞌ teꞌ kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ mdaaꞌ ran la lyuu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Loꞌo capitán romano nu ngwa ndloo ꞌin sndaru nu nduun seꞌen ngaꞌan Jesús, wa naꞌan capitán kanꞌ sa ñaꞌan yꞌni Jesús bra nu ngujwi yu.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 La kanꞌ tijyuꞌ ti mduun ska ta neꞌ kunaꞌan, ñaꞌan kwiꞌya neꞌ ꞌin Jesús; loꞌo Liya Magdalena, loꞌo xka Liya nu ngwa jyaꞌan Santiago nu kuneꞌ la, kwiꞌ jyaꞌan Se, loꞌo Salomé ndiꞌin nde kwa.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Xa nu ti mdaꞌan Jesús nde Galilea, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ kunaꞌan kanꞌ mdaꞌan loꞌo yu, mdayaꞌ neꞌ ꞌin yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mdiꞌin tyun la neꞌ kunaꞌan nde kwa loꞌo neꞌ kanꞌ, neꞌ kunaꞌan nu taꞌa mdaꞌan Jesús mdiyan neꞌ kichen Jerusalén.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Wa kiꞌya ti tla, ti kwiꞌ tsan taꞌa siin ngwa kanꞌ, loꞌo la xka tsan ka tsan nu xitñaꞌ neꞌ judío.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Mdiya ska neꞌ wsiya nu naan Se, neꞌ kichen Arimatea ngwa yu kanꞌ, ska neꞌ kula nu tnun nchka ngwa yu. Loꞌo Se ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ yu chaꞌ wa tiya ti tsan chaꞌ ka Ndiose ndloo la; kanꞌ chaꞌ yꞌni ngula tiye yu, ndyaa yu tloo Pilato mjñan yu chabiyaꞌ kutsiꞌ yu ꞌin ayman Jesús.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yuwe ꞌa tiꞌ Pilato si chañi chaꞌ ngujwi Jesús ndla ti. Kanꞌ chaꞌ msiꞌya Pilato ꞌin capitán ꞌin sndaru nu nduun kwan kiyaꞌ wsi chaꞌ kan capitán kanꞌ tloo yu, chaꞌ katsaꞌ ñi ꞌin yu si chañi chaꞌ ngujwi Jesús.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Loꞌo ytsaꞌ capitán kanꞌ ꞌin Pilato chaꞌ chañi ngujwi ayman kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mda Pilato chabiyaꞌ ꞌin Se chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman kanꞌ, chaꞌ katsiꞌ.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Bra ti ngwiꞌya Se ska teꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan; mdiꞌya yu kula ꞌin ayman kanꞌ, mxiin yu teꞌ kwi chunꞌ ayman. Bra kanꞌ ndyaa loꞌo yu ꞌin ayman ska tukee nu wa ngulu yu siꞌ yuu, mtsiꞌ yu ꞌin ayman Jesús niꞌ tukee kanꞌ. Bra kanꞌ mxlyuu yu ska kee tnun tuꞌwa tukee kanꞌ, tsaa mchkunꞌ neꞌ tuꞌwa kee kanꞌ bra kanꞌ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Loꞌo Liya Magdalena, loꞌo Liya jyaꞌan Se, naꞌan neꞌ seꞌen mtsiꞌ yu ꞌin ayman Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.