Marcos 15

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xa nu ngwiꞌya xaa xka tsan, mdyoꞌ tiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo neꞌ kula, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, mdiꞌin nchga neꞌ wsiya chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ. Bra kanꞌ mskanꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tloo Pilato nu ngwa gobernador romano chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu. Mnichaꞌ Pilato ꞌin Jesús bra kanꞌ:
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ―¿Ta nuꞌwin lkaa ree ꞌin neꞌ judío a? ―
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Kanꞌ mstya sti joꞌo nu lka ndloo kaꞌan kiꞌya ꞌin Jesús tloo Pilato kanꞌ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Loꞌo xiyaꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo Jesús bra kanꞌ:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ja ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ siyaꞌ ti. Yuwe ꞌa tiꞌ Pilato bra kanꞌ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Nchga yijan xa nu ndiya tsan taꞌa kanꞌ, ndlaa nu lka gobernador ska ti presu, sa ñaꞌan presu nu jñan neꞌ judío ꞌin yu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Loꞌo nsuꞌwi tyun nten niꞌ ñaꞌan chkwan yijan kanꞌ, neꞌ nu wa yjwi ꞌin neꞌ romano, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu ngwa ndloo kanꞌ bra nu msuun neꞌ loꞌo. Ska presu kanꞌ lka Barrabás.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Bra kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan nten tloo Pilato, mjñan neꞌ ꞌin yu chaꞌ kulaa yu ꞌin ska presu sa ñaꞌan nu ngiꞌni yu nchga yijan.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ―¿Ta nchka tiꞌ wan chaꞌ kulaǎn ꞌin yu re nu lka ree ꞌwan, neꞌ judío a? ―mnichaꞌ Pilato ꞌin nten kaꞌan kanꞌ.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ykwiꞌ Pilato ngwañaꞌan chunꞌ mgii tiꞌ yu chaꞌ tiꞌí tiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo yu chaꞌ lka yu gobernador.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mjñan nten kaꞌan ꞌin Pilato chaꞌ kulaa yu ꞌin Barrabás, siꞌi ꞌin Jesús. Nan wa ykwiꞌ nten kaꞌan kanꞌ loꞌo Pilato chaꞌ kulaa ꞌin Barrabás, chunꞌ mdatsaa sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin nten chaꞌ ngwañaꞌan jñan neꞌ chaꞌ ꞌin Pilato.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Xiyaꞌ mnichaꞌ Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kwen msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ―¿Ni chaꞌ nchka tiꞌ wan chaꞌ kujwiǐn ꞌin yu re? ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ―. ¿Ni ñaꞌan kiꞌya ndiꞌin ꞌin yu a?
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Kanꞌ chaꞌ ngulaa Pilato ꞌin Barrabás chaꞌ kiꞌya tlaꞌ chinꞌ tiye nten kaꞌan kanꞌ. Xa nu lye mjiꞌin sndaru ꞌin Jesús loꞌo ti su, bra kanꞌ ngulo Pilato tñan ꞌin sndaru chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Loꞌo ndyaa loꞌo sndaru ꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan seꞌen ndukwa nten nu lka gobernador, mdyoꞌ tiꞌin nchga sndaru nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Kanꞌ mxkuꞌ neꞌ ska teꞌ kwaa ꞌin Jesús. Mxkii neꞌ lti kicheꞌ chunꞌ taꞌa chaꞌ ka ska sneꞌ, mstya neꞌ sneꞌ kicheꞌ kanꞌ ke Jesús.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Kwiꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin yu chaꞌ kwiñi ti bra kanꞌ:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Loꞌo mdyisnan neꞌ mjiꞌin neꞌ yka ti ke Jesús bra kanꞌ. Lye msuꞌwa neꞌ tyiꞌa nu ndoꞌo tuꞌwa neꞌ loo yu. Kwiꞌ mduun xtyinꞌ neꞌ tloo yu, sa ñaꞌan si kuꞌni tnun neꞌ ꞌin yu, ni siya chaꞌ kwiñi ti.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Xa wa mdyii mstyi lyoꞌo sndaru ꞌin Jesús, ngulo neꞌ teꞌ kwaa kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ; xiyaꞌ mxkuꞌ neꞌ steꞌ yu bra kanꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen xtya neꞌ ꞌin yu lo wsi. Mdoꞌo neꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Tuwiin seꞌen mdaꞌan neꞌ, bra kanꞌ mdukwa taꞌa sndaru ꞌin Simón, neꞌ Cirene; sti Alejandro loꞌo Rufo lka Simón kanꞌ. Ndyaan Simón yaa yu tñan niꞌ kixinꞌ, loꞌo ngulo sndaru tñan ꞌin yu chaꞌ kiꞌya yu wsi kanꞌ chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús nde seꞌen nu naan Gólgota bra kanꞌ. Kiꞌya seꞌen ndiya tijyan ke ayman, ngwañaꞌan ndyoꞌo Gólgota chaꞌtñan.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Nde kwa mda neꞌ mñun mxtiyaꞌ loꞌo mirra nu lka ska rmiyu yka chaꞌ koꞌo Jesús bra kanꞌ, loꞌo ja mslyaa yu koꞌo yu mñun kanꞌ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Bra kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi, loꞌo kanꞌ mdiꞌin jya sndaru loꞌo taꞌa neꞌ, yꞌni neꞌ kanan loꞌo taꞌa neꞌ ti ka nu ka kaja steꞌ Jesús. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ mdyii mtsaa neꞌ steꞌ Jesús loꞌo taꞌa neꞌ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ngwa bra wa kaa tlya mstya sndaru ꞌin Jesús lo wsi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ke wsi kanꞌ wa mdiya letra nu ytsaꞌ ni ñaꞌan kiꞌya mstya neꞌ ꞌin Jesús: “Nu nde lka ree ꞌin neꞌ judío” ndukwin letra kanꞌ.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ, mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin tukwa nten nu yꞌni kunan lo wsi kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Jesús. Wsi ꞌin ska yu kunan, kanꞌ mduun laꞌa seꞌen kwin ꞌin Jesús, wsi ꞌin xka yu mduun laꞌa seꞌen kaa kanꞌ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman sꞌni lo kityi ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan ngwa: “Chkwiꞌ neꞌ chaꞌ lka yu taꞌa nten xaꞌan.” Ngwañaꞌan lka chaꞌ ndukwa lo kityi kanꞌ.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin Jesús xa nu mdijin neꞌ tuwiin, lye mxichaꞌ neꞌ ꞌin yu.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Kulaa ꞌiin, ti ykwiiꞌ ti sikwa; kiꞌyaa lyaa lo wsi kwa ni, si ka ꞌiin ―ndukwin neꞌ.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Krixtu lka yu, ree ꞌin neꞌ Israel taꞌaan lka yu, ndukwin yu. Suꞌwe la si kiꞌya yu lo wsi, ti ykwiꞌ ti yu. Ñaꞌan kwiꞌyaan si ka ꞌin yu bra kanꞌ. Tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin yu bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Xa nu ndiꞌya kwan ngwa tla xaa ñaꞌaan chalyuu. Snan bra mdaloo chaꞌ tla xaa.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Loꞌo bra wa snan siin, bra kanꞌ kwen msiꞌya Jesús:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ynan chinꞌ nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti, loꞌo ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ ni chaꞌ ngwa nu ykwiꞌ yu:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Kanꞌ msnan ska nten ndyaa ꞌya yu ska kiche; mchaꞌ yu ꞌin kiche kanꞌ loꞌo mñun tiyeꞌ bra kanꞌ, mskwen yu ꞌin ran kijin tuꞌwa Jesús loꞌo ska yka ti chaꞌ koꞌo Jesús, ngwa tiꞌ yu.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Loꞌo kwen msiꞌya Jesús, ngujwi bra kanꞌ.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Bra ti mdaaꞌ teꞌ tnun nu ndukwi loo joꞌo niꞌ lyaa tnun kanꞌ. Nde kwan mdyisnan mdaaꞌ teꞌ kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ mdaaꞌ ran la lyuu.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Loꞌo capitán romano nu ngwa ndloo ꞌin sndaru nu nduun seꞌen ngaꞌan Jesús, wa naꞌan capitán kanꞌ sa ñaꞌan yꞌni Jesús bra nu ngujwi yu.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 La kanꞌ tijyuꞌ ti mduun ska ta neꞌ kunaꞌan, ñaꞌan kwiꞌya neꞌ ꞌin Jesús; loꞌo Liya Magdalena, loꞌo xka Liya nu ngwa jyaꞌan Santiago nu kuneꞌ la, kwiꞌ jyaꞌan Se, loꞌo Salomé ndiꞌin nde kwa.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Xa nu ti mdaꞌan Jesús nde Galilea, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ kunaꞌan kanꞌ mdaꞌan loꞌo yu, mdayaꞌ neꞌ ꞌin yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mdiꞌin tyun la neꞌ kunaꞌan nde kwa loꞌo neꞌ kanꞌ, neꞌ kunaꞌan nu taꞌa mdaꞌan Jesús mdiyan neꞌ kichen Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Wa kiꞌya ti tla, ti kwiꞌ tsan taꞌa siin ngwa kanꞌ, loꞌo la xka tsan ka tsan nu xitñaꞌ neꞌ judío.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Mdiya ska neꞌ wsiya nu naan Se, neꞌ kichen Arimatea ngwa yu kanꞌ, ska neꞌ kula nu tnun nchka ngwa yu. Loꞌo Se ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ yu chaꞌ wa tiya ti tsan chaꞌ ka Ndiose ndloo la; kanꞌ chaꞌ yꞌni ngula tiye yu, ndyaa yu tloo Pilato mjñan yu chabiyaꞌ kutsiꞌ yu ꞌin ayman Jesús.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yuwe ꞌa tiꞌ Pilato si chañi chaꞌ ngujwi Jesús ndla ti. Kanꞌ chaꞌ msiꞌya Pilato ꞌin capitán ꞌin sndaru nu nduun kwan kiyaꞌ wsi chaꞌ kan capitán kanꞌ tloo yu, chaꞌ katsaꞌ ñi ꞌin yu si chañi chaꞌ ngujwi Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Loꞌo ytsaꞌ capitán kanꞌ ꞌin Pilato chaꞌ chañi ngujwi ayman kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mda Pilato chabiyaꞌ ꞌin Se chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman kanꞌ, chaꞌ katsiꞌ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Bra ti ngwiꞌya Se ska teꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan; mdiꞌya yu kula ꞌin ayman kanꞌ, mxiin yu teꞌ kwi chunꞌ ayman. Bra kanꞌ ndyaa loꞌo yu ꞌin ayman ska tukee nu wa ngulu yu siꞌ yuu, mtsiꞌ yu ꞌin ayman Jesús niꞌ tukee kanꞌ. Bra kanꞌ mxlyuu yu ska kee tnun tuꞌwa tukee kanꞌ, tsaa mchkunꞌ neꞌ tuꞌwa kee kanꞌ bra kanꞌ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Loꞌo Liya Magdalena, loꞌo Liya jyaꞌan Se, naꞌan neꞌ seꞌen mtsiꞌ yu ꞌin ayman Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.