Marcos 15

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xa nu ngwiꞌya xaa xka tsan, mdyoꞌ tiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo neꞌ kula, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, mdiꞌin nchga neꞌ wsiya chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ. Bra kanꞌ mskanꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tloo Pilato nu ngwa gobernador romano chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu. Mnichaꞌ Pilato ꞌin Jesús bra kanꞌ:
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 ―¿Ta nuꞌwin lkaa ree ꞌin neꞌ judío a? ―
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Kanꞌ mstya sti joꞌo nu lka ndloo kaꞌan kiꞌya ꞌin Jesús tloo Pilato kanꞌ.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Loꞌo xiyaꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo Jesús bra kanꞌ:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ja ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ siyaꞌ ti. Yuwe ꞌa tiꞌ Pilato bra kanꞌ.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Nchga yijan xa nu ndiya tsan taꞌa kanꞌ, ndlaa nu lka gobernador ska ti presu, sa ñaꞌan presu nu jñan neꞌ judío ꞌin yu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Loꞌo nsuꞌwi tyun nten niꞌ ñaꞌan chkwan yijan kanꞌ, neꞌ nu wa yjwi ꞌin neꞌ romano, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu ngwa ndloo kanꞌ bra nu msuun neꞌ loꞌo. Ska presu kanꞌ lka Barrabás.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Bra kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan nten tloo Pilato, mjñan neꞌ ꞌin yu chaꞌ kulaa yu ꞌin ska presu sa ñaꞌan nu ngiꞌni yu nchga yijan.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 ―¿Ta nchka tiꞌ wan chaꞌ kulaǎn ꞌin yu re nu lka ree ꞌwan, neꞌ judío a? ―mnichaꞌ Pilato ꞌin nten kaꞌan kanꞌ.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Ykwiꞌ Pilato ngwañaꞌan chunꞌ mgii tiꞌ yu chaꞌ tiꞌí tiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo yu chaꞌ lka yu gobernador.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mjñan nten kaꞌan ꞌin Pilato chaꞌ kulaa yu ꞌin Barrabás, siꞌi ꞌin Jesús. Nan wa ykwiꞌ nten kaꞌan kanꞌ loꞌo Pilato chaꞌ kulaa ꞌin Barrabás, chunꞌ mdatsaa sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin nten chaꞌ ngwañaꞌan jñan neꞌ chaꞌ ꞌin Pilato.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Xiyaꞌ mnichaꞌ Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kwen msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 ―¿Ni chaꞌ nchka tiꞌ wan chaꞌ kujwiǐn ꞌin yu re? ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ―. ¿Ni ñaꞌan kiꞌya ndiꞌin ꞌin yu a?
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Kanꞌ chaꞌ ngulaa Pilato ꞌin Barrabás chaꞌ kiꞌya tlaꞌ chinꞌ tiye nten kaꞌan kanꞌ. Xa nu lye mjiꞌin sndaru ꞌin Jesús loꞌo ti su, bra kanꞌ ngulo Pilato tñan ꞌin sndaru chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Loꞌo ndyaa loꞌo sndaru ꞌin Jesús niꞌ ñaꞌan seꞌen ndukwa nten nu lka gobernador, mdyoꞌ tiꞌin nchga sndaru nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Kanꞌ mxkuꞌ neꞌ ska teꞌ kwaa ꞌin Jesús. Mxkii neꞌ lti kicheꞌ chunꞌ taꞌa chaꞌ ka ska sneꞌ, mstya neꞌ sneꞌ kicheꞌ kanꞌ ke Jesús.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Kwiꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin yu chaꞌ kwiñi ti bra kanꞌ:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Loꞌo mdyisnan neꞌ mjiꞌin neꞌ yka ti ke Jesús bra kanꞌ. Lye msuꞌwa neꞌ tyiꞌa nu ndoꞌo tuꞌwa neꞌ loo yu. Kwiꞌ mduun xtyinꞌ neꞌ tloo yu, sa ñaꞌan si kuꞌni tnun neꞌ ꞌin yu, ni siya chaꞌ kwiñi ti.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Xa wa mdyii mstyi lyoꞌo sndaru ꞌin Jesús, ngulo neꞌ teꞌ kwaa kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ; xiyaꞌ mxkuꞌ neꞌ steꞌ yu bra kanꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen xtya neꞌ ꞌin yu lo wsi. Mdoꞌo neꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Tuwiin seꞌen mdaꞌan neꞌ, bra kanꞌ mdukwa taꞌa sndaru ꞌin Simón, neꞌ Cirene; sti Alejandro loꞌo Rufo lka Simón kanꞌ. Ndyaan Simón yaa yu tñan niꞌ kixinꞌ, loꞌo ngulo sndaru tñan ꞌin yu chaꞌ kiꞌya yu wsi kanꞌ chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús nde seꞌen nu naan Gólgota bra kanꞌ. Kiꞌya seꞌen ndiya tijyan ke ayman, ngwañaꞌan ndyoꞌo Gólgota chaꞌtñan.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Nde kwa mda neꞌ mñun mxtiyaꞌ loꞌo mirra nu lka ska rmiyu yka chaꞌ koꞌo Jesús bra kanꞌ, loꞌo ja mslyaa yu koꞌo yu mñun kanꞌ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Bra kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi, loꞌo kanꞌ mdiꞌin jya sndaru loꞌo taꞌa neꞌ, yꞌni neꞌ kanan loꞌo taꞌa neꞌ ti ka nu ka kaja steꞌ Jesús. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ mdyii mtsaa neꞌ steꞌ Jesús loꞌo taꞌa neꞌ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ngwa bra wa kaa tlya mstya sndaru ꞌin Jesús lo wsi.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ke wsi kanꞌ wa mdiya letra nu ytsaꞌ ni ñaꞌan kiꞌya mstya neꞌ ꞌin Jesús: “Nu nde lka ree ꞌin neꞌ judío” ndukwin letra kanꞌ.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ, mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin tukwa nten nu yꞌni kunan lo wsi kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Jesús. Wsi ꞌin ska yu kunan, kanꞌ mduun laꞌa seꞌen kwin ꞌin Jesús, wsi ꞌin xka yu mduun laꞌa seꞌen kaa kanꞌ.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman sꞌni lo kityi ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan ngwa: “Chkwiꞌ neꞌ chaꞌ lka yu taꞌa nten xaꞌan.” Ngwañaꞌan lka chaꞌ ndukwa lo kityi kanꞌ.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin Jesús xa nu mdijin neꞌ tuwiin, lye mxichaꞌ neꞌ ꞌin yu.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Kulaa ꞌiin, ti ykwiiꞌ ti sikwa; kiꞌyaa lyaa lo wsi kwa ni, si ka ꞌiin ―ndukwin neꞌ.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Krixtu lka yu, ree ꞌin neꞌ Israel taꞌaan lka yu, ndukwin yu. Suꞌwe la si kiꞌya yu lo wsi, ti ykwiꞌ ti yu. Ñaꞌan kwiꞌyaan si ka ꞌin yu bra kanꞌ. Tsaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin yu bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Xa nu ndiꞌya kwan ngwa tla xaa ñaꞌaan chalyuu. Snan bra mdaloo chaꞌ tla xaa.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Loꞌo bra wa snan siin, bra kanꞌ kwen msiꞌya Jesús:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ynan chinꞌ nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti, loꞌo ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ ni chaꞌ ngwa nu ykwiꞌ yu:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Kanꞌ msnan ska nten ndyaa ꞌya yu ska kiche; mchaꞌ yu ꞌin kiche kanꞌ loꞌo mñun tiyeꞌ bra kanꞌ, mskwen yu ꞌin ran kijin tuꞌwa Jesús loꞌo ska yka ti chaꞌ koꞌo Jesús, ngwa tiꞌ yu.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Loꞌo kwen msiꞌya Jesús, ngujwi bra kanꞌ.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Bra ti mdaaꞌ teꞌ tnun nu ndukwi loo joꞌo niꞌ lyaa tnun kanꞌ. Nde kwan mdyisnan mdaaꞌ teꞌ kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ mdaaꞌ ran la lyuu.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Loꞌo capitán romano nu ngwa ndloo ꞌin sndaru nu nduun seꞌen ngaꞌan Jesús, wa naꞌan capitán kanꞌ sa ñaꞌan yꞌni Jesús bra nu ngujwi yu.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 La kanꞌ tijyuꞌ ti mduun ska ta neꞌ kunaꞌan, ñaꞌan kwiꞌya neꞌ ꞌin Jesús; loꞌo Liya Magdalena, loꞌo xka Liya nu ngwa jyaꞌan Santiago nu kuneꞌ la, kwiꞌ jyaꞌan Se, loꞌo Salomé ndiꞌin nde kwa.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Xa nu ti mdaꞌan Jesús nde Galilea, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ kunaꞌan kanꞌ mdaꞌan loꞌo yu, mdayaꞌ neꞌ ꞌin yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mdiꞌin tyun la neꞌ kunaꞌan nde kwa loꞌo neꞌ kanꞌ, neꞌ kunaꞌan nu taꞌa mdaꞌan Jesús mdiyan neꞌ kichen Jerusalén.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Wa kiꞌya ti tla, ti kwiꞌ tsan taꞌa siin ngwa kanꞌ, loꞌo la xka tsan ka tsan nu xitñaꞌ neꞌ judío.
42 — ausente —
43 Mdiya ska neꞌ wsiya nu naan Se, neꞌ kichen Arimatea ngwa yu kanꞌ, ska neꞌ kula nu tnun nchka ngwa yu. Loꞌo Se ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ yu chaꞌ wa tiya ti tsan chaꞌ ka Ndiose ndloo la; kanꞌ chaꞌ yꞌni ngula tiye yu, ndyaa yu tloo Pilato mjñan yu chabiyaꞌ kutsiꞌ yu ꞌin ayman Jesús.
43 — ausente —
44 Yuwe ꞌa tiꞌ Pilato si chañi chaꞌ ngujwi Jesús ndla ti. Kanꞌ chaꞌ msiꞌya Pilato ꞌin capitán ꞌin sndaru nu nduun kwan kiyaꞌ wsi chaꞌ kan capitán kanꞌ tloo yu, chaꞌ katsaꞌ ñi ꞌin yu si chañi chaꞌ ngujwi Jesús.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Loꞌo ytsaꞌ capitán kanꞌ ꞌin Pilato chaꞌ chañi ngujwi ayman kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mda Pilato chabiyaꞌ ꞌin Se chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman kanꞌ, chaꞌ katsiꞌ.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Bra ti ngwiꞌya Se ska teꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan; mdiꞌya yu kula ꞌin ayman kanꞌ, mxiin yu teꞌ kwi chunꞌ ayman. Bra kanꞌ ndyaa loꞌo yu ꞌin ayman ska tukee nu wa ngulu yu siꞌ yuu, mtsiꞌ yu ꞌin ayman Jesús niꞌ tukee kanꞌ. Bra kanꞌ mxlyuu yu ska kee tnun tuꞌwa tukee kanꞌ, tsaa mchkunꞌ neꞌ tuꞌwa kee kanꞌ bra kanꞌ.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Loꞌo Liya Magdalena, loꞌo Liya jyaꞌan Se, naꞌan neꞌ seꞌen mtsiꞌ yu ꞌin ayman Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.