Marcos 12
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu ska chaꞌ tiya ꞌin neꞌ nu nduun kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Xa nu wa tiya koꞌ chaꞌ kuwin mta chi kutun, kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin msu ꞌin yu chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten kanꞌ, tsaa yꞌya msu chinꞌ nan nu ndiꞌin chaꞌ kanun ꞌin yu.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Bra ti msñi neꞌ nu ndiꞌin loo tñan kanꞌ ꞌin msu nu tka mdiyan ti, mjiꞌin neꞌ ꞌin msu kanꞌ; ja ska mta chi kutun mda neꞌ ku xꞌnan loꞌoo kanꞌ.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Xiyaꞌ ngulo xꞌnan loꞌoo ꞌin xka msu chaꞌ tsaa naꞌan msu kanꞌ ꞌin yka kwiñii ꞌin yu. Xiyaꞌ yꞌni liyeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin msu nu mdiyan seꞌen ndiꞌin neꞌ. Mjiꞌin ndukunꞌ neꞌ ke msu kanꞌ, nguun neꞌ kee ꞌin msu kanꞌ.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Xiyaꞌ ngulo xꞌnan kanꞌ tñan ꞌin xka msu, loꞌo yjwi neꞌ ꞌin msu kanꞌ bra kanꞌ. Tyun msu msuꞌwa xꞌnan chaꞌ tsaa yꞌya neꞌ mta chi kutun kanꞌ, kwiꞌ yꞌni liyeꞌ ꞌa tiꞌ nten kanꞌ ꞌin taꞌa msu nu ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ. Wa mdiya msu nu mjiꞌin ti neꞌ ꞌin, loꞌo mdiya nu yjwi neꞌ ꞌin.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Xka ti nten nganun ꞌin xꞌnan loꞌoo kanꞌ, ti kwiꞌ lka sñiꞌ yu nu ndiya la tiꞌ yu. Loꞌo ngulo xꞌnan loꞌoo ꞌin sñiꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ tsaa naꞌan ꞌin nten nu tiꞌí tiꞌ kanꞌ. “Ja chan tukwa neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ sñiěnꞌ” mskeꞌ tiꞌ xꞌnan kanꞌ.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Bra nu naꞌan nten tiꞌí tiꞌ kanꞌ ꞌin sñiꞌ xꞌnan loꞌoo kanꞌ, bra ti mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ: “Yu kwa ka xꞌnan yka re nde loo la” ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ. “Suꞌwe la si taꞌaan kujwian ꞌin yu kwa bra ti, chaꞌ kanun yka re ꞌñaan bra kanꞌ” ndukwin neꞌ.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ kanꞌ ꞌin sñiꞌ xꞌnan loꞌoo kanꞌ, yjwi neꞌ ꞌin yu; mxkwan neꞌ ꞌin ayman kanꞌ chunꞌ loꞌoo.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin nten nu wa ynan chaꞌ tiya kanꞌ:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’¿Ja ya chkwiꞌ wan lo kityi ꞌin Ndiose seꞌen ndukwa chaꞌ re a?:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Nu lka Xꞌnaan, yꞌni Ni chaꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nduwe ꞌa tianꞌ ꞌin chaꞌ tnun kanꞌ.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Loꞌo msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ nu lka ndloo kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa ykwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin ykwiꞌ neꞌ, laja nu ngwaꞌu yu chaꞌ tiya kanꞌ ꞌin nten. Xñi neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, ngwa tiꞌ neꞌ; loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ nu tnun nchka kanꞌ, ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa neꞌ nu tnun nchka kanꞌ tukwa snan neꞌ fariseo, kwiꞌ ngwañaꞌan msuꞌwa neꞌ la chinꞌ nten nu ꞌin ree Herodes, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Wa ngulo neꞌ tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kunaan neꞌ ska chaꞌ nu nchkwiꞌ yu, chaꞌ ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu siꞌya chaꞌ kanꞌ.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bra wa mdiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu, ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Mgii tiꞌ Jesús chaꞌ tukwa chaꞌ ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Kanꞌ mda neꞌ ska tñi ꞌin yu, loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ta wan nchga nan nu ndiꞌin chaꞌ ta wan ꞌin ree tlyu kanꞌ sikwa; kwiꞌ ngwañaꞌan, taa wan ꞌin Ndiose nchga nan nu ndiꞌin chaꞌ taa wan ꞌin Ni.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan chinꞌ neꞌ saduceo seꞌen ndiꞌin Jesús; neꞌ kanꞌ ni, ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ti tyuꞌu ayman xiyaꞌ. Mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―Mstru ―ndukwin neꞌ kanꞌ―, wa sꞌni ngwaꞌan ayman Moisés ska chaꞌ lo kityi chaꞌ ꞌin taꞌa ngula nten. Xa wa ngujwi ska nten ni, si wa mjwi kwilyoꞌo yu loꞌo ja ya kaja sñiꞌ yu, bra kanꞌ ndiya tñan ꞌin taꞌa ngula yu nu ti ndiꞌin ska ti chaꞌ kaja kwilyoꞌo yu loꞌo nu kunaꞌan kwilyoꞌo ayman taꞌa yu. Kanꞌ chkwiꞌ neꞌ ꞌin sñiꞌ nu kala kulo ꞌin neꞌ chaꞌ sñiꞌ yu kiꞌyu nu wa ngujwi lka yu, chaꞌ ja kanaꞌ nin yu nu wa ngujwi kanꞌ. Ngwañaꞌan ykwiꞌ Moisés nu ngwa sꞌni.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ ni a? Mdiya ska yaꞌ mdiꞌin kati yu kiꞌyu, xkwiꞌ taꞌa ngula neꞌ. Kanꞌ mjwi kwilyoꞌo nu kula la, loꞌo ndla ti ngujwi yu bra kanꞌ, loꞌo ja ya kaja sñiꞌ neꞌ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Kwiꞌ ngwañaꞌan mjwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo xka yu taꞌa ngula ayman kanꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ ngwa, ngujwi nu kiꞌyu kanꞌ, loꞌo ja ya kaja sñiꞌ neꞌ. Xiyaꞌ mjwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo xka yu taꞌa ayman kanꞌ.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ loꞌo taꞌa kati yu kiꞌyu kanꞌ. Ja mjwi sñiꞌ neꞌ siyaꞌ ti. Xa wa mdyii chaꞌ, ngujwi nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Bra nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ ni, ¿ti ka nu ka kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ a?, chunꞌ taꞌa kati yu kiꞌyu kanꞌ wa mdiꞌin loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 ―Ja jlyo tiꞌ wan siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, chaꞌ ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose. Ja ndiꞌya wan kwenta sa ñaꞌan chaꞌ tnun ꞌa nu nchka ꞌin Ndiose kuꞌni.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Xa nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ kaja kwilyoꞌo nten bra kanꞌ, ja ta ꞌa neꞌ sñiꞌ neꞌ chaꞌ ka kuxiin nten. Sa ñaꞌan ndiꞌin angajle nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, ngwañaꞌan tyiꞌin nten bra kanꞌ.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ¿Ta ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ tyuꞌu ayman xiyaꞌ a? ¿Ta ja ya chkwiꞌ wan lo kityi nu ngwaꞌan ayman Moisés nu ngwa sꞌni a? Suꞌwe la si chkwiꞌ wan lo kityi kanꞌ sa ñaꞌan ndukwa chaꞌ ꞌin yka kicheꞌ kanꞌ, seꞌen nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo Moisés: “Ndiose Xꞌnan Abraham lkaǎn” ndukwin Ni ꞌin Moisés, “kwiꞌ Ndiose Xꞌnan Isaac lkaǎn, kwiꞌ Ndiose Xꞌnan Jacob lkaǎn” ndukwin Ni.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ja ndukwin kityi kanꞌ chaꞌ nan wa ngwa Ndiose Xꞌnan ayman kanꞌ, chunꞌ ti lka Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ sa bra nu ni. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka Ndiose Xꞌnan nchga nten luꞌu. Kanꞌ chaꞌ ndukwiǐn chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ saduceo kanꞌ.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Loꞌo mdiyan ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo nde seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Wa ynan mstru kanꞌ bra nu mxkwen neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, sa ñaꞌan ngwa chaꞌ suꞌwe ꞌa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Loꞌo mnichaꞌ mstru kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin mstru kanꞌ:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ndiꞌin chaꞌ tyukwi ti tiye wan tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose nu lka Xꞌnan wan; ndiꞌin chaꞌ ka luwi kasiya ꞌwan, kwiꞌ tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose loꞌo nchga chaꞌ tiya nu ndiꞌin ke wan, sa ñaꞌan yaꞌ nu ka ꞌwan tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ni” ―ndukwin Jesús ꞌin yu―.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa xka chaꞌ: “Chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan sa ñaꞌan ka bra nu nchka tꞌnan tiꞌ wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan.” Ja ndiya xka tñan nu ndloo la ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian, ska lo ti tñan re ―ndukwin Jesús.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 ―Chaꞌ nu ñi nchkwiiꞌ, mstru ―ndukwin mstru kanꞌ ꞌin Jesús―, chañi chaꞌ nu nchkwiiꞌ chaꞌ ska ti Ndiose nu chañi chaꞌ lka Ni Xꞌnaan; ja ndiya xka nu lka xꞌnaan.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan, tyukwi ti tiyean ndiꞌin chaꞌ tyiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ni loꞌo nchga chaꞌ tiya nu ndiꞌin kean, sa ñaꞌan yaꞌ nu ka tyiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ni; ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian ngwañaꞌan. Loꞌo ndiꞌin chaꞌ chka tꞌnan tianꞌ ꞌin taꞌa nten nan, sa ñaꞌan ka bra nu nchka tꞌnan tianꞌ ꞌñaan ti ykwiinꞌ tian, suꞌwe ꞌa chaꞌ kanꞌ. Nu kuꞌnian tñan ngwañaꞌan, kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ngiꞌnian bra kanꞌ. Chinꞌ la chaꞌ nu lka ꞌñaan chaꞌ tsaa loꞌoan lomstan nu ka ꞌin Ndiose, ni siya lomstan nchkin, ni siya ꞌni luꞌu nu kujwian nde niꞌ lyaa chaꞌ ka lomstan.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngwa biyaꞌ suꞌwe tiꞌ yu kiꞌyu kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ Jesús.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ngwa ska yaꞌ mduun Jesús ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa tnun kanꞌ, loꞌo mnichaꞌ yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ti kwiꞌ ayman David wa ykwiꞌ yu nu ngwa sꞌni chaꞌ Xꞌnan yu lka Krixtu. Wa ngwaꞌu Tyiꞌi Ndiose chaꞌ kanꞌ ꞌin David, kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌan yu lo kityi:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 “Xꞌnaǎn” ykwiꞌ ayman David chaꞌ ꞌin Krixtu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. ¿Ni chaꞌ nduꞌu neꞌ chaꞌ nten ꞌin ayman David ka Krixtu sikwa?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Loꞌo ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ndiya tiꞌ mstru kanꞌ tyukwa lo yka xlya suꞌwe xa nu ndaꞌan neꞌ niꞌ lyaa, kwiꞌ ngwañaꞌan tyukwa neꞌ kanꞌ seꞌen suꞌwe la xa nu nchka taꞌa,
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 ni siya kulaa mstru kanꞌ naꞌan tyi neꞌ kunaꞌan nu nganun ska ti chaꞌ ngujwi kwilyoꞌo, loꞌo nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ kulaa neꞌ. Chan nchkwiꞌ mstru kanꞌ loꞌo Ndiose; chaꞌ kwiñi ti ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan, ska ti chaꞌ ñaꞌan xka la nten ꞌin neꞌ, nchka tiꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ kaꞌan la nu tiꞌí tyijin mstru kanꞌ, bra nu tiya tsan chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ngwa ska tsan ndyaa tukwa Jesús chinꞌ niꞌ lyaa kanꞌ kwiꞌ seꞌen nduun kajun seꞌen nsuꞌwa neꞌ tñi chaꞌ ka lomstan. Naꞌan yu ꞌin kaꞌan ꞌa nten nu mdaꞌan msuꞌwa lomstan niꞌ kajun nde kwa. Mdiyan chinꞌ neꞌ kuliyaꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa tñi msuꞌwa neꞌ kuliyaꞌ kanꞌ niꞌ kajun kanꞌ.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ska nu kunaꞌan tiꞌi nu msuꞌwa tukwa ti tñi xuwe niꞌ kajun kanꞌ, kwiꞌ nu chinꞌ ꞌa nsuꞌwi lyo.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Xka ta nten ni, mda neꞌ tñi nu nganun ti ꞌin neꞌ. Loꞌo nu kunaꞌan tiꞌi kwa mda nchga nan nu nsuꞌwi ti chinꞌ ꞌin; nchga nan nu ndiya ꞌin chaꞌ kaja chinꞌ nan ku, wa mda nu kunaꞌan kanꞌ ni.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.