Marcos 12

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu ska chaꞌ tiya ꞌin neꞌ nu nduun kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Xa nu wa tiya koꞌ chaꞌ kuwin mta chi kutun, kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin msu ꞌin yu chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten kanꞌ, tsaa yꞌya msu chinꞌ nan nu ndiꞌin chaꞌ kanun ꞌin yu.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Bra ti msñi neꞌ nu ndiꞌin loo tñan kanꞌ ꞌin msu nu tka mdiyan ti, mjiꞌin neꞌ ꞌin msu kanꞌ; ja ska mta chi kutun mda neꞌ ku xꞌnan loꞌoo kanꞌ.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Xiyaꞌ ngulo xꞌnan loꞌoo ꞌin xka msu chaꞌ tsaa naꞌan msu kanꞌ ꞌin yka kwiñii ꞌin yu. Xiyaꞌ yꞌni liyeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin msu nu mdiyan seꞌen ndiꞌin neꞌ. Mjiꞌin ndukunꞌ neꞌ ke msu kanꞌ, nguun neꞌ kee ꞌin msu kanꞌ.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Xiyaꞌ ngulo xꞌnan kanꞌ tñan ꞌin xka msu, loꞌo yjwi neꞌ ꞌin msu kanꞌ bra kanꞌ. Tyun msu msuꞌwa xꞌnan chaꞌ tsaa yꞌya neꞌ mta chi kutun kanꞌ, kwiꞌ yꞌni liyeꞌ ꞌa tiꞌ nten kanꞌ ꞌin taꞌa msu nu ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ. Wa mdiya msu nu mjiꞌin ti neꞌ ꞌin, loꞌo mdiya nu yjwi neꞌ ꞌin.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Xka ti nten nganun ꞌin xꞌnan loꞌoo kanꞌ, ti kwiꞌ lka sñiꞌ yu nu ndiya la tiꞌ yu. Loꞌo ngulo xꞌnan loꞌoo ꞌin sñiꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ tsaa naꞌan ꞌin nten nu tiꞌí tiꞌ kanꞌ. “Ja chan tukwa neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ sñiěnꞌ” mskeꞌ tiꞌ xꞌnan kanꞌ.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Bra nu naꞌan nten tiꞌí tiꞌ kanꞌ ꞌin sñiꞌ xꞌnan loꞌoo kanꞌ, bra ti mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ: “Yu kwa ka xꞌnan yka re nde loo la” ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ. “Suꞌwe la si taꞌaan kujwian ꞌin yu kwa bra ti, chaꞌ kanun yka re ꞌñaan bra kanꞌ” ndukwin neꞌ.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ kanꞌ ꞌin sñiꞌ xꞌnan loꞌoo kanꞌ, yjwi neꞌ ꞌin yu; mxkwan neꞌ ꞌin ayman kanꞌ chunꞌ loꞌoo.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin nten nu wa ynan chaꞌ tiya kanꞌ:
9 Aí Jesus perguntou:
10 ’¿Ja ya chkwiꞌ wan lo kityi ꞌin Ndiose seꞌen ndukwa chaꞌ re a?:
10 Vocês não leram o que as
11 Nu lka Xꞌnaan, yꞌni Ni chaꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nduwe ꞌa tianꞌ ꞌin chaꞌ tnun kanꞌ.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Loꞌo msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ nu lka ndloo kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa ykwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin ykwiꞌ neꞌ, laja nu ngwaꞌu yu chaꞌ tiya kanꞌ ꞌin nten. Xñi neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, ngwa tiꞌ neꞌ; loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ nu tnun nchka kanꞌ, ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa neꞌ nu tnun nchka kanꞌ tukwa snan neꞌ fariseo, kwiꞌ ngwañaꞌan msuꞌwa neꞌ la chinꞌ nten nu ꞌin ree Herodes, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Wa ngulo neꞌ tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kunaan neꞌ ska chaꞌ nu nchkwiꞌ yu, chaꞌ ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu siꞌya chaꞌ kanꞌ.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Bra wa mdiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu, ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Mgii tiꞌ Jesús chaꞌ tukwa chaꞌ ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Kanꞌ mda neꞌ ska tñi ꞌin yu, loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ta wan nchga nan nu ndiꞌin chaꞌ ta wan ꞌin ree tlyu kanꞌ sikwa; kwiꞌ ngwañaꞌan, taa wan ꞌin Ndiose nchga nan nu ndiꞌin chaꞌ taa wan ꞌin Ni.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan chinꞌ neꞌ saduceo seꞌen ndiꞌin Jesús; neꞌ kanꞌ ni, ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ti tyuꞌu ayman xiyaꞌ. Mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Mstru ―ndukwin neꞌ kanꞌ―, wa sꞌni ngwaꞌan ayman Moisés ska chaꞌ lo kityi chaꞌ ꞌin taꞌa ngula nten. Xa wa ngujwi ska nten ni, si wa mjwi kwilyoꞌo yu loꞌo ja ya kaja sñiꞌ yu, bra kanꞌ ndiya tñan ꞌin taꞌa ngula yu nu ti ndiꞌin ska ti chaꞌ kaja kwilyoꞌo yu loꞌo nu kunaꞌan kwilyoꞌo ayman taꞌa yu. Kanꞌ chkwiꞌ neꞌ ꞌin sñiꞌ nu kala kulo ꞌin neꞌ chaꞌ sñiꞌ yu kiꞌyu nu wa ngujwi lka yu, chaꞌ ja kanaꞌ nin yu nu wa ngujwi kanꞌ. Ngwañaꞌan ykwiꞌ Moisés nu ngwa sꞌni.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 ¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ ni a? Mdiya ska yaꞌ mdiꞌin kati yu kiꞌyu, xkwiꞌ taꞌa ngula neꞌ. Kanꞌ mjwi kwilyoꞌo nu kula la, loꞌo ndla ti ngujwi yu bra kanꞌ, loꞌo ja ya kaja sñiꞌ neꞌ.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kwiꞌ ngwañaꞌan mjwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo xka yu taꞌa ngula ayman kanꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ ngwa, ngujwi nu kiꞌyu kanꞌ, loꞌo ja ya kaja sñiꞌ neꞌ. Xiyaꞌ mjwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo xka yu taꞌa ayman kanꞌ.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ loꞌo taꞌa kati yu kiꞌyu kanꞌ. Ja mjwi sñiꞌ neꞌ siyaꞌ ti. Xa wa mdyii chaꞌ, ngujwi nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Bra nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ ni, ¿ti ka nu ka kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ a?, chunꞌ taꞌa kati yu kiꞌyu kanꞌ wa mdiꞌin loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 ―Ja jlyo tiꞌ wan siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, chaꞌ ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose. Ja ndiꞌya wan kwenta sa ñaꞌan chaꞌ tnun ꞌa nu nchka ꞌin Ndiose kuꞌni.
24 Jesus respondeu:
25 Xa nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ kaja kwilyoꞌo nten bra kanꞌ, ja ta ꞌa neꞌ sñiꞌ neꞌ chaꞌ ka kuxiin nten. Sa ñaꞌan ndiꞌin angajle nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, ngwañaꞌan tyiꞌin nten bra kanꞌ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 ¿Ta ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ tyuꞌu ayman xiyaꞌ a? ¿Ta ja ya chkwiꞌ wan lo kityi nu ngwaꞌan ayman Moisés nu ngwa sꞌni a? Suꞌwe la si chkwiꞌ wan lo kityi kanꞌ sa ñaꞌan ndukwa chaꞌ ꞌin yka kicheꞌ kanꞌ, seꞌen nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo Moisés: “Ndiose Xꞌnan Abraham lkaǎn” ndukwin Ni ꞌin Moisés, “kwiꞌ Ndiose Xꞌnan Isaac lkaǎn, kwiꞌ Ndiose Xꞌnan Jacob lkaǎn” ndukwin Ni.
26 Vocês nunca leram no
27 Ja ndukwin kityi kanꞌ chaꞌ nan wa ngwa Ndiose Xꞌnan ayman kanꞌ, chunꞌ ti lka Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ sa bra nu ni. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka Ndiose Xꞌnan nchga nten luꞌu. Kanꞌ chaꞌ ndukwiǐn chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ saduceo kanꞌ.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Loꞌo mdiyan ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo nde seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Wa ynan mstru kanꞌ bra nu mxkwen neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, sa ñaꞌan ngwa chaꞌ suꞌwe ꞌa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Loꞌo mnichaꞌ mstru kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin mstru kanꞌ:
29 Jesus respondeu:
30 Ndiꞌin chaꞌ tyukwi ti tiye wan tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose nu lka Xꞌnan wan; ndiꞌin chaꞌ ka luwi kasiya ꞌwan, kwiꞌ tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose loꞌo nchga chaꞌ tiya nu ndiꞌin ke wan, sa ñaꞌan yaꞌ nu ka ꞌwan tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ni” ―ndukwin Jesús ꞌin yu―.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa xka chaꞌ: “Chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan sa ñaꞌan ka bra nu nchka tꞌnan tiꞌ wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan.” Ja ndiya xka tñan nu ndloo la ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian, ska lo ti tñan re ―ndukwin Jesús.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 ―Chaꞌ nu ñi nchkwiiꞌ, mstru ―ndukwin mstru kanꞌ ꞌin Jesús―, chañi chaꞌ nu nchkwiiꞌ chaꞌ ska ti Ndiose nu chañi chaꞌ lka Ni Xꞌnaan; ja ndiya xka nu lka xꞌnaan.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan, tyukwi ti tiyean ndiꞌin chaꞌ tyiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ni loꞌo nchga chaꞌ tiya nu ndiꞌin kean, sa ñaꞌan yaꞌ nu ka tyiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ni; ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian ngwañaꞌan. Loꞌo ndiꞌin chaꞌ chka tꞌnan tianꞌ ꞌin taꞌa nten nan, sa ñaꞌan ka bra nu nchka tꞌnan tianꞌ ꞌñaan ti ykwiinꞌ tian, suꞌwe ꞌa chaꞌ kanꞌ. Nu kuꞌnian tñan ngwañaꞌan, kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ngiꞌnian bra kanꞌ. Chinꞌ la chaꞌ nu lka ꞌñaan chaꞌ tsaa loꞌoan lomstan nu ka ꞌin Ndiose, ni siya lomstan nchkin, ni siya ꞌni luꞌu nu kujwian nde niꞌ lyaa chaꞌ ka lomstan.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ngwa biyaꞌ suꞌwe tiꞌ yu kiꞌyu kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ Jesús.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ngwa ska yaꞌ mduun Jesús ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa tnun kanꞌ, loꞌo mnichaꞌ yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ti kwiꞌ ayman David wa ykwiꞌ yu nu ngwa sꞌni chaꞌ Xꞌnan yu lka Krixtu. Wa ngwaꞌu Tyiꞌi Ndiose chaꞌ kanꞌ ꞌin David, kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌan yu lo kityi:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Xꞌnaǎn” ykwiꞌ ayman David chaꞌ ꞌin Krixtu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. ¿Ni chaꞌ nduꞌu neꞌ chaꞌ nten ꞌin ayman David ka Krixtu sikwa?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Loꞌo ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
38 Ele dizia ao povo:
39 Ndiya tiꞌ mstru kanꞌ tyukwa lo yka xlya suꞌwe xa nu ndaꞌan neꞌ niꞌ lyaa, kwiꞌ ngwañaꞌan tyukwa neꞌ kanꞌ seꞌen suꞌwe la xa nu nchka taꞌa,
39 preferem os lugares de honra nas
40 ni siya kulaa mstru kanꞌ naꞌan tyi neꞌ kunaꞌan nu nganun ska ti chaꞌ ngujwi kwilyoꞌo, loꞌo nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ kulaa neꞌ. Chan nchkwiꞌ mstru kanꞌ loꞌo Ndiose; chaꞌ kwiñi ti ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan, ska ti chaꞌ ñaꞌan xka la nten ꞌin neꞌ, nchka tiꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ kaꞌan la nu tiꞌí tyijin mstru kanꞌ, bra nu tiya tsan chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ngwa ska tsan ndyaa tukwa Jesús chinꞌ niꞌ lyaa kanꞌ kwiꞌ seꞌen nduun kajun seꞌen nsuꞌwa neꞌ tñi chaꞌ ka lomstan. Naꞌan yu ꞌin kaꞌan ꞌa nten nu mdaꞌan msuꞌwa lomstan niꞌ kajun nde kwa. Mdiyan chinꞌ neꞌ kuliyaꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa tñi msuꞌwa neꞌ kuliyaꞌ kanꞌ niꞌ kajun kanꞌ.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ska nu kunaꞌan tiꞌi nu msuꞌwa tukwa ti tñi xuwe niꞌ kajun kanꞌ, kwiꞌ nu chinꞌ ꞌa nsuꞌwi lyo.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Xka ta nten ni, mda neꞌ tñi nu nganun ti ꞌin neꞌ. Loꞌo nu kunaꞌan tiꞌi kwa mda nchga nan nu nsuꞌwi ti chinꞌ ꞌin; nchga nan nu ndiya ꞌin chaꞌ kaja chinꞌ nan ku, wa mda nu kunaꞌan kanꞌ ni.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.