Marcos 12
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu ska chaꞌ tiya ꞌin neꞌ nu nduun kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Xa nu wa tiya koꞌ chaꞌ kuwin mta chi kutun, kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin msu ꞌin yu chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten kanꞌ, tsaa yꞌya msu chinꞌ nan nu ndiꞌin chaꞌ kanun ꞌin yu.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Bra ti msñi neꞌ nu ndiꞌin loo tñan kanꞌ ꞌin msu nu tka mdiyan ti, mjiꞌin neꞌ ꞌin msu kanꞌ; ja ska mta chi kutun mda neꞌ ku xꞌnan loꞌoo kanꞌ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Xiyaꞌ ngulo xꞌnan loꞌoo ꞌin xka msu chaꞌ tsaa naꞌan msu kanꞌ ꞌin yka kwiñii ꞌin yu. Xiyaꞌ yꞌni liyeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin msu nu mdiyan seꞌen ndiꞌin neꞌ. Mjiꞌin ndukunꞌ neꞌ ke msu kanꞌ, nguun neꞌ kee ꞌin msu kanꞌ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Xiyaꞌ ngulo xꞌnan kanꞌ tñan ꞌin xka msu, loꞌo yjwi neꞌ ꞌin msu kanꞌ bra kanꞌ. Tyun msu msuꞌwa xꞌnan chaꞌ tsaa yꞌya neꞌ mta chi kutun kanꞌ, kwiꞌ yꞌni liyeꞌ ꞌa tiꞌ nten kanꞌ ꞌin taꞌa msu nu ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ. Wa mdiya msu nu mjiꞌin ti neꞌ ꞌin, loꞌo mdiya nu yjwi neꞌ ꞌin.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Xka ti nten nganun ꞌin xꞌnan loꞌoo kanꞌ, ti kwiꞌ lka sñiꞌ yu nu ndiya la tiꞌ yu. Loꞌo ngulo xꞌnan loꞌoo ꞌin sñiꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ tsaa naꞌan ꞌin nten nu tiꞌí tiꞌ kanꞌ. “Ja chan tukwa neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ sñiěnꞌ” mskeꞌ tiꞌ xꞌnan kanꞌ.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Bra nu naꞌan nten tiꞌí tiꞌ kanꞌ ꞌin sñiꞌ xꞌnan loꞌoo kanꞌ, bra ti mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ: “Yu kwa ka xꞌnan yka re nde loo la” ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ. “Suꞌwe la si taꞌaan kujwian ꞌin yu kwa bra ti, chaꞌ kanun yka re ꞌñaan bra kanꞌ” ndukwin neꞌ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ kanꞌ ꞌin sñiꞌ xꞌnan loꞌoo kanꞌ, yjwi neꞌ ꞌin yu; mxkwan neꞌ ꞌin ayman kanꞌ chunꞌ loꞌoo.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin nten nu wa ynan chaꞌ tiya kanꞌ:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Ja ya chkwiꞌ wan lo kityi ꞌin Ndiose seꞌen ndukwa chaꞌ re a?:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Nu lka Xꞌnaan, yꞌni Ni chaꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nduwe ꞌa tianꞌ ꞌin chaꞌ tnun kanꞌ.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Loꞌo msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ nu lka ndloo kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa ykwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin ykwiꞌ neꞌ, laja nu ngwaꞌu yu chaꞌ tiya kanꞌ ꞌin nten. Xñi neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, ngwa tiꞌ neꞌ; loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ nu tnun nchka kanꞌ, ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa neꞌ nu tnun nchka kanꞌ tukwa snan neꞌ fariseo, kwiꞌ ngwañaꞌan msuꞌwa neꞌ la chinꞌ nten nu ꞌin ree Herodes, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Wa ngulo neꞌ tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kunaan neꞌ ska chaꞌ nu nchkwiꞌ yu, chaꞌ ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu siꞌya chaꞌ kanꞌ.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bra wa mdiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu, ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Mgii tiꞌ Jesús chaꞌ tukwa chaꞌ ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Kanꞌ mda neꞌ ska tñi ꞌin yu, loꞌo mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ta wan nchga nan nu ndiꞌin chaꞌ ta wan ꞌin ree tlyu kanꞌ sikwa; kwiꞌ ngwañaꞌan, taa wan ꞌin Ndiose nchga nan nu ndiꞌin chaꞌ taa wan ꞌin Ni.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan chinꞌ neꞌ saduceo seꞌen ndiꞌin Jesús; neꞌ kanꞌ ni, ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ti tyuꞌu ayman xiyaꞌ. Mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Mstru ―ndukwin neꞌ kanꞌ―, wa sꞌni ngwaꞌan ayman Moisés ska chaꞌ lo kityi chaꞌ ꞌin taꞌa ngula nten. Xa wa ngujwi ska nten ni, si wa mjwi kwilyoꞌo yu loꞌo ja ya kaja sñiꞌ yu, bra kanꞌ ndiya tñan ꞌin taꞌa ngula yu nu ti ndiꞌin ska ti chaꞌ kaja kwilyoꞌo yu loꞌo nu kunaꞌan kwilyoꞌo ayman taꞌa yu. Kanꞌ chkwiꞌ neꞌ ꞌin sñiꞌ nu kala kulo ꞌin neꞌ chaꞌ sñiꞌ yu kiꞌyu nu wa ngujwi lka yu, chaꞌ ja kanaꞌ nin yu nu wa ngujwi kanꞌ. Ngwañaꞌan ykwiꞌ Moisés nu ngwa sꞌni.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 ¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ ni a? Mdiya ska yaꞌ mdiꞌin kati yu kiꞌyu, xkwiꞌ taꞌa ngula neꞌ. Kanꞌ mjwi kwilyoꞌo nu kula la, loꞌo ndla ti ngujwi yu bra kanꞌ, loꞌo ja ya kaja sñiꞌ neꞌ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Kwiꞌ ngwañaꞌan mjwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo xka yu taꞌa ngula ayman kanꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ ngwa, ngujwi nu kiꞌyu kanꞌ, loꞌo ja ya kaja sñiꞌ neꞌ. Xiyaꞌ mjwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo xka yu taꞌa ayman kanꞌ.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ loꞌo taꞌa kati yu kiꞌyu kanꞌ. Ja mjwi sñiꞌ neꞌ siyaꞌ ti. Xa wa mdyii chaꞌ, ngujwi nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Bra nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ ni, ¿ti ka nu ka kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ a?, chunꞌ taꞌa kati yu kiꞌyu kanꞌ wa mdiꞌin loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 ―Ja jlyo tiꞌ wan siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, chaꞌ ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose. Ja ndiꞌya wan kwenta sa ñaꞌan chaꞌ tnun ꞌa nu nchka ꞌin Ndiose kuꞌni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Xa nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ kaja kwilyoꞌo nten bra kanꞌ, ja ta ꞌa neꞌ sñiꞌ neꞌ chaꞌ ka kuxiin nten. Sa ñaꞌan ndiꞌin angajle nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, ngwañaꞌan tyiꞌin nten bra kanꞌ.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 ¿Ta ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ tyuꞌu ayman xiyaꞌ a? ¿Ta ja ya chkwiꞌ wan lo kityi nu ngwaꞌan ayman Moisés nu ngwa sꞌni a? Suꞌwe la si chkwiꞌ wan lo kityi kanꞌ sa ñaꞌan ndukwa chaꞌ ꞌin yka kicheꞌ kanꞌ, seꞌen nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo Moisés: “Ndiose Xꞌnan Abraham lkaǎn” ndukwin Ni ꞌin Moisés, “kwiꞌ Ndiose Xꞌnan Isaac lkaǎn, kwiꞌ Ndiose Xꞌnan Jacob lkaǎn” ndukwin Ni.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ja ndukwin kityi kanꞌ chaꞌ nan wa ngwa Ndiose Xꞌnan ayman kanꞌ, chunꞌ ti lka Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ sa bra nu ni. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka Ndiose Xꞌnan nchga nten luꞌu. Kanꞌ chaꞌ ndukwiǐn chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ saduceo kanꞌ.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Loꞌo mdiyan ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo nde seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Wa ynan mstru kanꞌ bra nu mxkwen neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, sa ñaꞌan ngwa chaꞌ suꞌwe ꞌa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Loꞌo mnichaꞌ mstru kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin mstru kanꞌ:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ndiꞌin chaꞌ tyukwi ti tiye wan tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose nu lka Xꞌnan wan; ndiꞌin chaꞌ ka luwi kasiya ꞌwan, kwiꞌ tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose loꞌo nchga chaꞌ tiya nu ndiꞌin ke wan, sa ñaꞌan yaꞌ nu ka ꞌwan tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ni” ―ndukwin Jesús ꞌin yu―.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa xka chaꞌ: “Chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan sa ñaꞌan ka bra nu nchka tꞌnan tiꞌ wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan.” Ja ndiya xka tñan nu ndloo la ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian, ska lo ti tñan re ―ndukwin Jesús.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ―Chaꞌ nu ñi nchkwiiꞌ, mstru ―ndukwin mstru kanꞌ ꞌin Jesús―, chañi chaꞌ nu nchkwiiꞌ chaꞌ ska ti Ndiose nu chañi chaꞌ lka Ni Xꞌnaan; ja ndiya xka nu lka xꞌnaan.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan, tyukwi ti tiyean ndiꞌin chaꞌ tyiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ni loꞌo nchga chaꞌ tiya nu ndiꞌin kean, sa ñaꞌan yaꞌ nu ka tyiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ni; ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian ngwañaꞌan. Loꞌo ndiꞌin chaꞌ chka tꞌnan tianꞌ ꞌin taꞌa nten nan, sa ñaꞌan ka bra nu nchka tꞌnan tianꞌ ꞌñaan ti ykwiinꞌ tian, suꞌwe ꞌa chaꞌ kanꞌ. Nu kuꞌnian tñan ngwañaꞌan, kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ngiꞌnian bra kanꞌ. Chinꞌ la chaꞌ nu lka ꞌñaan chaꞌ tsaa loꞌoan lomstan nu ka ꞌin Ndiose, ni siya lomstan nchkin, ni siya ꞌni luꞌu nu kujwian nde niꞌ lyaa chaꞌ ka lomstan.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngwa biyaꞌ suꞌwe tiꞌ yu kiꞌyu kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ Jesús.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ngwa ska yaꞌ mduun Jesús ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa tnun kanꞌ, loꞌo mnichaꞌ yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ti kwiꞌ ayman David wa ykwiꞌ yu nu ngwa sꞌni chaꞌ Xꞌnan yu lka Krixtu. Wa ngwaꞌu Tyiꞌi Ndiose chaꞌ kanꞌ ꞌin David, kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌan yu lo kityi:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 “Xꞌnaǎn” ykwiꞌ ayman David chaꞌ ꞌin Krixtu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. ¿Ni chaꞌ nduꞌu neꞌ chaꞌ nten ꞌin ayman David ka Krixtu sikwa?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Loꞌo ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ndiya tiꞌ mstru kanꞌ tyukwa lo yka xlya suꞌwe xa nu ndaꞌan neꞌ niꞌ lyaa, kwiꞌ ngwañaꞌan tyukwa neꞌ kanꞌ seꞌen suꞌwe la xa nu nchka taꞌa,
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 ni siya kulaa mstru kanꞌ naꞌan tyi neꞌ kunaꞌan nu nganun ska ti chaꞌ ngujwi kwilyoꞌo, loꞌo nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ kulaa neꞌ. Chan nchkwiꞌ mstru kanꞌ loꞌo Ndiose; chaꞌ kwiñi ti ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan, ska ti chaꞌ ñaꞌan xka la nten ꞌin neꞌ, nchka tiꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ kaꞌan la nu tiꞌí tyijin mstru kanꞌ, bra nu tiya tsan chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Ngwa ska tsan ndyaa tukwa Jesús chinꞌ niꞌ lyaa kanꞌ kwiꞌ seꞌen nduun kajun seꞌen nsuꞌwa neꞌ tñi chaꞌ ka lomstan. Naꞌan yu ꞌin kaꞌan ꞌa nten nu mdaꞌan msuꞌwa lomstan niꞌ kajun nde kwa. Mdiyan chinꞌ neꞌ kuliyaꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa tñi msuꞌwa neꞌ kuliyaꞌ kanꞌ niꞌ kajun kanꞌ.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ska nu kunaꞌan tiꞌi nu msuꞌwa tukwa ti tñi xuwe niꞌ kajun kanꞌ, kwiꞌ nu chinꞌ ꞌa nsuꞌwi lyo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Xka ta nten ni, mda neꞌ tñi nu nganun ti ꞌin neꞌ. Loꞌo nu kunaꞌan tiꞌi kwa mda nchga nan nu nsuꞌwi ti chinꞌ ꞌin; nchga nan nu ndiya ꞌin chaꞌ kaja chinꞌ nan ku, wa mda nu kunaꞌan kanꞌ ni.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.