Lucas 24
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Wa kiꞌya ti xaa tsan kulo ꞌin smnan kanꞌ, tlya ꞌa ndyaa neꞌ kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman Jesús. Mbiꞌya neꞌ tyiꞌa xi tyiꞌi nu wa yꞌni xuꞌwe neꞌ. Loꞌo xka ta neꞌ kunaꞌan ndyaa loꞌo neꞌ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ndiya neꞌ tuꞌwa kwaa, bra kanꞌ naꞌan neꞌ kee nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ, chaꞌ ja nduun ꞌa kee kanꞌ tuꞌwa kwaa; ndukwa laa ti kwaa kanꞌ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Yten neꞌ niꞌ kwaa chaꞌ ñaꞌan neꞌ, loꞌo ja nsu ꞌa ayman Jesús bra kanꞌ.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ytsen ꞌa neꞌ kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu kuꞌni neꞌ. Bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ loꞌo nduun tukwa yu kiꞌyu seꞌen ndiꞌin neꞌ; nduwi ꞌa steꞌ yu kiꞌyu kanꞌ.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Msnan yuꞌwi tiye neꞌ kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mdyisti neꞌ lyuu chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo neꞌ:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ja nsu ꞌa yu kanꞌ nde re, chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ. Tyaa yuꞌwi tiꞌ wan sa ñaꞌan chaꞌ nu ndukwin yu ꞌwan bra nu ti ndiꞌin wan nde Galilea.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ykwiꞌ yu nu wa yan yu lo chalyuu chaꞌ ngwa yu nten, wa ytsaꞌ yu ꞌwan nu ngwa xkanꞌ chaꞌ ta neꞌ ꞌin yu yaꞌ neꞌ xaꞌan, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi. La mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ, ndukwin yu.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Bra kanꞌ ndyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ ti ngwa xkanꞌ la chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Mdyituun neꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaan neꞌ lo kichen, ngala neꞌ seꞌen ndiꞌin tii xka neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús. Bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ nchga chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ngwa chaꞌ nchga neꞌ nu mdaꞌan loꞌo Jesús ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Nde lka sa ñaꞌan naan nu kunaꞌan nu yaa tuꞌwa kwaa kanꞌ: yaa Liya Magdalena, loꞌo Xnan, loꞌo Liya jyaꞌan Santiago, loꞌo xka la neꞌ kunaꞌan.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Siꞌi ngwañaꞌan ngwa, mskeꞌ tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan kanꞌ; nan wa yten chaꞌ chen ñaꞌan ke neꞌ kunaꞌan kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ytsaꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ni siya ngwañaꞌan mskeꞌ tiꞌ neꞌ, bra ti msnan Tyu ndyaa yu tuꞌwa kwaa kanꞌ. Bra kanꞌ naꞌan Tyu niꞌ kwaa kanꞌ, chaꞌ xka laꞌa ti nsu teꞌ nu mxiin chunꞌ ayman Jesús nu ngwa xkanꞌ. Bra kanꞌ mdoꞌo Tyu ndyaan yu nde seꞌen ndiꞌin neꞌ xiyaꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ja nsu ꞌa ayman kanꞌ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdoꞌo yu tukwa yu ndyaa yu nde kichen Emaús. Kichen kanꞌ nsuꞌwi tii xka kilómetro biyaꞌ tijyuꞌ ꞌin Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Mdaꞌan ti yu tuwiin, nchkwiꞌ ꞌa yu loꞌo taꞌa yu chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu ngwa bra kanꞌ.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ti nchkwiꞌ luwe yu ꞌin chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdukwa ykwiꞌ Jesús ꞌin yu, suꞌwa ti ndaꞌan Jesús loꞌo yu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Naꞌan yu chinꞌ ꞌin Jesús, loꞌo ja ngwa xuꞌwi lyo suꞌwe yu ꞌin Jesús, chaꞌ nsuꞌwi ska chaꞌ nu ndukunꞌ xaa kiloo yu.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 mxkwen ska yu nu naan Cleofas ꞌin Jesús:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 ―¿Nan lka ngwa a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Bra kanꞌ sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo neꞌ nu lka tñan, mda neꞌ ꞌin yu yaꞌ neꞌ wsiya chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu lo wsi.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Wa mdijin snan tsan nu ngwa chaꞌ kanꞌ. Loꞌo bare ni, ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ ba ꞌin yu nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ kanꞌ lka nu kulaa ꞌin neꞌ Israel taꞌaan, chaꞌ ja ka ꞌa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ka ndloo la ꞌñaan, chaꞌ tyiꞌin suꞌwean lo yuu kichen tyian, ngwa tiꞌ ba.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Loꞌo ni, mxitsen chinꞌ neꞌ kunaꞌan taꞌa ndaꞌan ba ꞌwa, chaꞌ tlya ꞌa yaa neꞌ kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 loꞌo ja ndyija ꞌa ayman Jesús kanꞌ ꞌin neꞌ, niꞌ kwaa. Ndyaan neꞌ bra kanꞌ, ytsaꞌ neꞌ ꞌwa chaꞌ wa naꞌan neꞌ ska chaꞌ tnun. Nan ngwaꞌu tloo ti tukwa angajle ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ; ndukwin angajle kanꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ wa ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ ni.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Bra ti yaa chinꞌ neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan ba tuꞌwa kwaa bra kanꞌ, naꞌan neꞌ ꞌin angajle kanꞌ sa ñaꞌan nu ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo ja naꞌan neꞌ ꞌin ykwiꞌ Jesús.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu nu taꞌa ndijyan yu tuwiin kanꞌ:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Ta siꞌi nan ndukwa chaꞌ tyijin nu nka Krixtu kanꞌ nu tiꞌí sa ñaꞌan nu ngwa ni a? Chunꞌ ndiꞌin la sten Krixtu seꞌen suꞌwe ꞌa ñaꞌan seꞌen nu ka tnun la ti yu.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ, nchga chaꞌ nu wa ndukwa lo kityi kula chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu. Mdyisnan yu loꞌo kityi nu ngwaꞌan ayman Moisés, bra kanꞌ ykwiꞌ yu nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi nu ngwaꞌan neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Wa tiya ti neꞌ tuꞌwa kichen seꞌen ndyaa neꞌ, bra kanꞌ yꞌni Jesús sa ñaꞌan si ti tsaa la yu tuwiin tijyuꞌ la.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Bra kanꞌ lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu chaꞌ kanun yu seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ndukwin neꞌ ꞌin yu:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Wa ndukwa yu loꞌo neꞌ tuꞌwa msaa, bra kanꞌ msñi yu ska jaxlya, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose; bra kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ, chaꞌ ta yu ku neꞌ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ti kwiꞌ bra ngala xaa kiloo neꞌ, loꞌo yuꞌwi lyo suꞌwe neꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ mdoꞌo yu seꞌen ndukwa neꞌ ndyaa yu, ja naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Bra kanꞌ chinꞌ ti bra ngunun neꞌ, bra ti msñi neꞌ tuwiin ndyaan neꞌ nde Jerusalén xiyaꞌ. Bra kanꞌ ngala neꞌ nde seꞌen ndyoꞌ tiꞌin taꞌa tii xka neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, loꞌo chinꞌ xka ta taꞌa ndaꞌan neꞌ ndiꞌin neꞌ kanꞌ.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Bra ti ykwiꞌ neꞌ nu ndiya kanꞌ loꞌo neꞌ nu tka ngala ti bra kanꞌ:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Bra kanꞌ loꞌo yu nu yaa nde kichen Emaús, ytsaꞌ yu ꞌin taꞌa yu sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin yu tuwiin; ndukwin yu sa ñaꞌan ngwa chaꞌ yuꞌwi lyo yu ꞌin Jesús bra nu mkwan Jesús ꞌin jaxlya nu yku yu bra kanꞌ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ti nchkwiꞌ ti neꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, loꞌo bra kanꞌ mdiyan ykwiꞌ Jesús. Mdyituun yu jluꞌwe la seꞌen ndiꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ngitsen ti neꞌ ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ, chaꞌ ska kwiꞌin ti naꞌan neꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ñaꞌan wan yaǎnꞌ, ñaꞌan wan kiyaǎnꞌ; ti kwiǐnꞌ lkaǎn. Kalaꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ naꞌ lkaǎn. Ska kwiꞌin ti ni, ja nsuꞌwi kunaꞌ ran, ja loꞌo tijyan nsuꞌwi ran; loꞌo ni, wa naꞌan wan chaꞌ nsuꞌwi kunaǎnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Bra kanꞌ ngwaꞌu yu yaꞌ yu, ngwaꞌu yu kiyaꞌ yu ꞌin neꞌ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ja ngwa xuꞌwi lyo suꞌwe neꞌ ꞌin yu chunꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeꞌ neꞌ, chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu xiyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndukwin Jesús ꞌin neꞌ:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Bra kanꞌ mda neꞌ sa yuꞌwe kula ngwiꞌi ꞌin yu, loꞌo sa yuꞌwe skwaꞌ kwiñaꞌ kwitun.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Bra ti ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula kanꞌ:
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kanꞌ ndukwin yu ꞌin neꞌ:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu. Nde Jerusalén tyisnan wan katsaꞌ wan chaꞌ kanꞌ ꞌin nten kulo ndukwa la. Ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nten chaꞌ ka wjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ; bra kanꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Loꞌo ꞌwan ni, ka chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten, chaꞌ jlyo tiꞌ wan nchga chaꞌ nu wa ngwa ꞌñaǎn.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Loꞌo taǎn Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ ꞌwan, chaꞌ wa ykwiꞌ Stiǐn chaꞌ ta Ni Tyiꞌi Ni ꞌwan; kanꞌ chaꞌ kanun wan nde Jerusalén re, sa ñaꞌan bra nu kaja jwersa ꞌin Tyiꞌi Ndiose ꞌwan, kanꞌ nu tyoꞌo nde niꞌ kwan chaꞌ kan kanun niꞌ kasiya ꞌwan.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús kichen Jerusalén kanꞌ, ndyaa loꞌo Ni ꞌin neꞌ nde tuꞌwa kichen Betania kanꞌ. Nde kanꞌ mskwen Jesús yaꞌ chaꞌ lkwan Ni ꞌin neꞌ.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Laja nu mdukwan Ni ꞌin neꞌ, bra ti mdoꞌo Ni ndyaa Ni nde niꞌ kwan bra kanꞌ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Yꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ni, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaan neꞌ nde Jerusalén xiyaꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ bra kanꞌ,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 nchga bra mdaꞌan neꞌ niꞌ lyaa chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.