Lucas 24

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa kiꞌya ti xaa tsan kulo ꞌin smnan kanꞌ, tlya ꞌa ndyaa neꞌ kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman Jesús. Mbiꞌya neꞌ tyiꞌa xi tyiꞌi nu wa yꞌni xuꞌwe neꞌ. Loꞌo xka ta neꞌ kunaꞌan ndyaa loꞌo neꞌ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ndiya neꞌ tuꞌwa kwaa, bra kanꞌ naꞌan neꞌ kee nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ, chaꞌ ja nduun ꞌa kee kanꞌ tuꞌwa kwaa; ndukwa laa ti kwaa kanꞌ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Yten neꞌ niꞌ kwaa chaꞌ ñaꞌan neꞌ, loꞌo ja nsu ꞌa ayman Jesús bra kanꞌ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ytsen ꞌa neꞌ kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu kuꞌni neꞌ. Bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ loꞌo nduun tukwa yu kiꞌyu seꞌen ndiꞌin neꞌ; nduwi ꞌa steꞌ yu kiꞌyu kanꞌ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Msnan yuꞌwi tiye neꞌ kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mdyisti neꞌ lyuu chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo neꞌ:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ja nsu ꞌa yu kanꞌ nde re, chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ. Tyaa yuꞌwi tiꞌ wan sa ñaꞌan chaꞌ nu ndukwin yu ꞌwan bra nu ti ndiꞌin wan nde Galilea.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ykwiꞌ yu nu wa yan yu lo chalyuu chaꞌ ngwa yu nten, wa ytsaꞌ yu ꞌwan nu ngwa xkanꞌ chaꞌ ta neꞌ ꞌin yu yaꞌ neꞌ xaꞌan, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi. La mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ, ndukwin yu.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Bra kanꞌ ndyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ ti ngwa xkanꞌ la chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Mdyituun neꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaan neꞌ lo kichen, ngala neꞌ seꞌen ndiꞌin tii xka neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús. Bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ nchga chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ngwa chaꞌ nchga neꞌ nu mdaꞌan loꞌo Jesús ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Nde lka sa ñaꞌan naan nu kunaꞌan nu yaa tuꞌwa kwaa kanꞌ: yaa Liya Magdalena, loꞌo Xnan, loꞌo Liya jyaꞌan Santiago, loꞌo xka la neꞌ kunaꞌan.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Siꞌi ngwañaꞌan ngwa, mskeꞌ tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan kanꞌ; nan wa yten chaꞌ chen ñaꞌan ke neꞌ kunaꞌan kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ytsaꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ni siya ngwañaꞌan mskeꞌ tiꞌ neꞌ, bra ti msnan Tyu ndyaa yu tuꞌwa kwaa kanꞌ. Bra kanꞌ naꞌan Tyu niꞌ kwaa kanꞌ, chaꞌ xka laꞌa ti nsu teꞌ nu mxiin chunꞌ ayman Jesús nu ngwa xkanꞌ. Bra kanꞌ mdoꞌo Tyu ndyaan yu nde seꞌen ndiꞌin neꞌ xiyaꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ja nsu ꞌa ayman kanꞌ.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdoꞌo yu tukwa yu ndyaa yu nde kichen Emaús. Kichen kanꞌ nsuꞌwi tii xka kilómetro biyaꞌ tijyuꞌ ꞌin Jerusalén.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mdaꞌan ti yu tuwiin, nchkwiꞌ ꞌa yu loꞌo taꞌa yu chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu ngwa bra kanꞌ.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ti nchkwiꞌ luwe yu ꞌin chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdukwa ykwiꞌ Jesús ꞌin yu, suꞌwa ti ndaꞌan Jesús loꞌo yu.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Naꞌan yu chinꞌ ꞌin Jesús, loꞌo ja ngwa xuꞌwi lyo suꞌwe yu ꞌin Jesús, chaꞌ nsuꞌwi ska chaꞌ nu ndukunꞌ xaa kiloo yu.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 mxkwen ska yu nu naan Cleofas ꞌin Jesús:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ―¿Nan lka ngwa a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bra kanꞌ sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo neꞌ nu lka tñan, mda neꞌ ꞌin yu yaꞌ neꞌ wsiya chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu lo wsi.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wa mdijin snan tsan nu ngwa chaꞌ kanꞌ. Loꞌo bare ni, ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ ba ꞌin yu nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ kanꞌ lka nu kulaa ꞌin neꞌ Israel taꞌaan, chaꞌ ja ka ꞌa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ka ndloo la ꞌñaan, chaꞌ tyiꞌin suꞌwean lo yuu kichen tyian, ngwa tiꞌ ba.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Loꞌo ni, mxitsen chinꞌ neꞌ kunaꞌan taꞌa ndaꞌan ba ꞌwa, chaꞌ tlya ꞌa yaa neꞌ kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 loꞌo ja ndyija ꞌa ayman Jesús kanꞌ ꞌin neꞌ, niꞌ kwaa. Ndyaan neꞌ bra kanꞌ, ytsaꞌ neꞌ ꞌwa chaꞌ wa naꞌan neꞌ ska chaꞌ tnun. Nan ngwaꞌu tloo ti tukwa angajle ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ; ndukwin angajle kanꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ wa ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ ni.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bra ti yaa chinꞌ neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan ba tuꞌwa kwaa bra kanꞌ, naꞌan neꞌ ꞌin angajle kanꞌ sa ñaꞌan nu ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo ja naꞌan neꞌ ꞌin ykwiꞌ Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu nu taꞌa ndijyan yu tuwiin kanꞌ:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Ta siꞌi nan ndukwa chaꞌ tyijin nu nka Krixtu kanꞌ nu tiꞌí sa ñaꞌan nu ngwa ni a? Chunꞌ ndiꞌin la sten Krixtu seꞌen suꞌwe ꞌa ñaꞌan seꞌen nu ka tnun la ti yu.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ, nchga chaꞌ nu wa ndukwa lo kityi kula chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu. Mdyisnan yu loꞌo kityi nu ngwaꞌan ayman Moisés, bra kanꞌ ykwiꞌ yu nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi nu ngwaꞌan neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Wa tiya ti neꞌ tuꞌwa kichen seꞌen ndyaa neꞌ, bra kanꞌ yꞌni Jesús sa ñaꞌan si ti tsaa la yu tuwiin tijyuꞌ la.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bra kanꞌ lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu chaꞌ kanun yu seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ndukwin neꞌ ꞌin yu:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Wa ndukwa yu loꞌo neꞌ tuꞌwa msaa, bra kanꞌ msñi yu ska jaxlya, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose; bra kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ, chaꞌ ta yu ku neꞌ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ti kwiꞌ bra ngala xaa kiloo neꞌ, loꞌo yuꞌwi lyo suꞌwe neꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ mdoꞌo yu seꞌen ndukwa neꞌ ndyaa yu, ja naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Bra kanꞌ chinꞌ ti bra ngunun neꞌ, bra ti msñi neꞌ tuwiin ndyaan neꞌ nde Jerusalén xiyaꞌ. Bra kanꞌ ngala neꞌ nde seꞌen ndyoꞌ tiꞌin taꞌa tii xka neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, loꞌo chinꞌ xka ta taꞌa ndaꞌan neꞌ ndiꞌin neꞌ kanꞌ.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Bra ti ykwiꞌ neꞌ nu ndiya kanꞌ loꞌo neꞌ nu tka ngala ti bra kanꞌ:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Bra kanꞌ loꞌo yu nu yaa nde kichen Emaús, ytsaꞌ yu ꞌin taꞌa yu sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin yu tuwiin; ndukwin yu sa ñaꞌan ngwa chaꞌ yuꞌwi lyo yu ꞌin Jesús bra nu mkwan Jesús ꞌin jaxlya nu yku yu bra kanꞌ.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ti nchkwiꞌ ti neꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, loꞌo bra kanꞌ mdiyan ykwiꞌ Jesús. Mdyituun yu jluꞌwe la seꞌen ndiꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ngitsen ti neꞌ ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ, chaꞌ ska kwiꞌin ti naꞌan neꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ñaꞌan wan yaǎnꞌ, ñaꞌan wan kiyaǎnꞌ; ti kwiǐnꞌ lkaǎn. Kalaꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ naꞌ lkaǎn. Ska kwiꞌin ti ni, ja nsuꞌwi kunaꞌ ran, ja loꞌo tijyan nsuꞌwi ran; loꞌo ni, wa naꞌan wan chaꞌ nsuꞌwi kunaǎnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bra kanꞌ ngwaꞌu yu yaꞌ yu, ngwaꞌu yu kiyaꞌ yu ꞌin neꞌ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ja ngwa xuꞌwi lyo suꞌwe neꞌ ꞌin yu chunꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeꞌ neꞌ, chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu xiyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndukwin Jesús ꞌin neꞌ:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Bra kanꞌ mda neꞌ sa yuꞌwe kula ngwiꞌi ꞌin yu, loꞌo sa yuꞌwe skwaꞌ kwiñaꞌ kwitun.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Bra ti ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula kanꞌ:
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Kanꞌ ndukwin yu ꞌin neꞌ:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu. Nde Jerusalén tyisnan wan katsaꞌ wan chaꞌ kanꞌ ꞌin nten kulo ndukwa la. Ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nten chaꞌ ka wjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ; bra kanꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Loꞌo ꞌwan ni, ka chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten, chaꞌ jlyo tiꞌ wan nchga chaꞌ nu wa ngwa ꞌñaǎn.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Loꞌo taǎn Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ ꞌwan, chaꞌ wa ykwiꞌ Stiǐn chaꞌ ta Ni Tyiꞌi Ni ꞌwan; kanꞌ chaꞌ kanun wan nde Jerusalén re, sa ñaꞌan bra nu kaja jwersa ꞌin Tyiꞌi Ndiose ꞌwan, kanꞌ nu tyoꞌo nde niꞌ kwan chaꞌ kan kanun niꞌ kasiya ꞌwan.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús kichen Jerusalén kanꞌ, ndyaa loꞌo Ni ꞌin neꞌ nde tuꞌwa kichen Betania kanꞌ. Nde kanꞌ mskwen Jesús yaꞌ chaꞌ lkwan Ni ꞌin neꞌ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Laja nu mdukwan Ni ꞌin neꞌ, bra ti mdoꞌo Ni ndyaa Ni nde niꞌ kwan bra kanꞌ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Yꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ni, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaan neꞌ nde Jerusalén xiyaꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ bra kanꞌ,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 nchga bra mdaꞌan neꞌ niꞌ lyaa chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.