Lucas 24

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa kiꞌya ti xaa tsan kulo ꞌin smnan kanꞌ, tlya ꞌa ndyaa neꞌ kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman Jesús. Mbiꞌya neꞌ tyiꞌa xi tyiꞌi nu wa yꞌni xuꞌwe neꞌ. Loꞌo xka ta neꞌ kunaꞌan ndyaa loꞌo neꞌ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ndiya neꞌ tuꞌwa kwaa, bra kanꞌ naꞌan neꞌ kee nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ, chaꞌ ja nduun ꞌa kee kanꞌ tuꞌwa kwaa; ndukwa laa ti kwaa kanꞌ.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Yten neꞌ niꞌ kwaa chaꞌ ñaꞌan neꞌ, loꞌo ja nsu ꞌa ayman Jesús bra kanꞌ.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ytsen ꞌa neꞌ kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu kuꞌni neꞌ. Bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ loꞌo nduun tukwa yu kiꞌyu seꞌen ndiꞌin neꞌ; nduwi ꞌa steꞌ yu kiꞌyu kanꞌ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Msnan yuꞌwi tiye neꞌ kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mdyisti neꞌ lyuu chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo neꞌ:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ja nsu ꞌa yu kanꞌ nde re, chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ. Tyaa yuꞌwi tiꞌ wan sa ñaꞌan chaꞌ nu ndukwin yu ꞌwan bra nu ti ndiꞌin wan nde Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Ykwiꞌ yu nu wa yan yu lo chalyuu chaꞌ ngwa yu nten, wa ytsaꞌ yu ꞌwan nu ngwa xkanꞌ chaꞌ ta neꞌ ꞌin yu yaꞌ neꞌ xaꞌan, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi. La mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ, ndukwin yu.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Bra kanꞌ ndyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ ti ngwa xkanꞌ la chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Mdyituun neꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaan neꞌ lo kichen, ngala neꞌ seꞌen ndiꞌin tii xka neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús. Bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ nchga chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ngwa chaꞌ nchga neꞌ nu mdaꞌan loꞌo Jesús ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Nde lka sa ñaꞌan naan nu kunaꞌan nu yaa tuꞌwa kwaa kanꞌ: yaa Liya Magdalena, loꞌo Xnan, loꞌo Liya jyaꞌan Santiago, loꞌo xka la neꞌ kunaꞌan.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Siꞌi ngwañaꞌan ngwa, mskeꞌ tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan kanꞌ; nan wa yten chaꞌ chen ñaꞌan ke neꞌ kunaꞌan kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ytsaꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ni siya ngwañaꞌan mskeꞌ tiꞌ neꞌ, bra ti msnan Tyu ndyaa yu tuꞌwa kwaa kanꞌ. Bra kanꞌ naꞌan Tyu niꞌ kwaa kanꞌ, chaꞌ xka laꞌa ti nsu teꞌ nu mxiin chunꞌ ayman Jesús nu ngwa xkanꞌ. Bra kanꞌ mdoꞌo Tyu ndyaan yu nde seꞌen ndiꞌin neꞌ xiyaꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ja nsu ꞌa ayman kanꞌ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdoꞌo yu tukwa yu ndyaa yu nde kichen Emaús. Kichen kanꞌ nsuꞌwi tii xka kilómetro biyaꞌ tijyuꞌ ꞌin Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Mdaꞌan ti yu tuwiin, nchkwiꞌ ꞌa yu loꞌo taꞌa yu chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu ngwa bra kanꞌ.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ti nchkwiꞌ luwe yu ꞌin chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdukwa ykwiꞌ Jesús ꞌin yu, suꞌwa ti ndaꞌan Jesús loꞌo yu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Naꞌan yu chinꞌ ꞌin Jesús, loꞌo ja ngwa xuꞌwi lyo suꞌwe yu ꞌin Jesús, chaꞌ nsuꞌwi ska chaꞌ nu ndukunꞌ xaa kiloo yu.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 mxkwen ska yu nu naan Cleofas ꞌin Jesús:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ―¿Nan lka ngwa a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bra kanꞌ sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo neꞌ nu lka tñan, mda neꞌ ꞌin yu yaꞌ neꞌ wsiya chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu lo wsi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wa mdijin snan tsan nu ngwa chaꞌ kanꞌ. Loꞌo bare ni, ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ ba ꞌin yu nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ kanꞌ lka nu kulaa ꞌin neꞌ Israel taꞌaan, chaꞌ ja ka ꞌa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ka ndloo la ꞌñaan, chaꞌ tyiꞌin suꞌwean lo yuu kichen tyian, ngwa tiꞌ ba.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Loꞌo ni, mxitsen chinꞌ neꞌ kunaꞌan taꞌa ndaꞌan ba ꞌwa, chaꞌ tlya ꞌa yaa neꞌ kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 loꞌo ja ndyija ꞌa ayman Jesús kanꞌ ꞌin neꞌ, niꞌ kwaa. Ndyaan neꞌ bra kanꞌ, ytsaꞌ neꞌ ꞌwa chaꞌ wa naꞌan neꞌ ska chaꞌ tnun. Nan ngwaꞌu tloo ti tukwa angajle ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ; ndukwin angajle kanꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ wa ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ ni.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Bra ti yaa chinꞌ neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan ba tuꞌwa kwaa bra kanꞌ, naꞌan neꞌ ꞌin angajle kanꞌ sa ñaꞌan nu ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo ja naꞌan neꞌ ꞌin ykwiꞌ Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu nu taꞌa ndijyan yu tuwiin kanꞌ:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Ta siꞌi nan ndukwa chaꞌ tyijin nu nka Krixtu kanꞌ nu tiꞌí sa ñaꞌan nu ngwa ni a? Chunꞌ ndiꞌin la sten Krixtu seꞌen suꞌwe ꞌa ñaꞌan seꞌen nu ka tnun la ti yu.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ, nchga chaꞌ nu wa ndukwa lo kityi kula chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu. Mdyisnan yu loꞌo kityi nu ngwaꞌan ayman Moisés, bra kanꞌ ykwiꞌ yu nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi nu ngwaꞌan neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Wa tiya ti neꞌ tuꞌwa kichen seꞌen ndyaa neꞌ, bra kanꞌ yꞌni Jesús sa ñaꞌan si ti tsaa la yu tuwiin tijyuꞌ la.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Bra kanꞌ lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu chaꞌ kanun yu seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ndukwin neꞌ ꞌin yu:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Wa ndukwa yu loꞌo neꞌ tuꞌwa msaa, bra kanꞌ msñi yu ska jaxlya, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose; bra kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ, chaꞌ ta yu ku neꞌ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ti kwiꞌ bra ngala xaa kiloo neꞌ, loꞌo yuꞌwi lyo suꞌwe neꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ mdoꞌo yu seꞌen ndukwa neꞌ ndyaa yu, ja naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Bra kanꞌ chinꞌ ti bra ngunun neꞌ, bra ti msñi neꞌ tuwiin ndyaan neꞌ nde Jerusalén xiyaꞌ. Bra kanꞌ ngala neꞌ nde seꞌen ndyoꞌ tiꞌin taꞌa tii xka neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, loꞌo chinꞌ xka ta taꞌa ndaꞌan neꞌ ndiꞌin neꞌ kanꞌ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Bra ti ykwiꞌ neꞌ nu ndiya kanꞌ loꞌo neꞌ nu tka ngala ti bra kanꞌ:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Bra kanꞌ loꞌo yu nu yaa nde kichen Emaús, ytsaꞌ yu ꞌin taꞌa yu sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin yu tuwiin; ndukwin yu sa ñaꞌan ngwa chaꞌ yuꞌwi lyo yu ꞌin Jesús bra nu mkwan Jesús ꞌin jaxlya nu yku yu bra kanꞌ.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ti nchkwiꞌ ti neꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, loꞌo bra kanꞌ mdiyan ykwiꞌ Jesús. Mdyituun yu jluꞌwe la seꞌen ndiꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ngitsen ti neꞌ ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ, chaꞌ ska kwiꞌin ti naꞌan neꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
38 Mas ele lhes disse:
39 Ñaꞌan wan yaǎnꞌ, ñaꞌan wan kiyaǎnꞌ; ti kwiǐnꞌ lkaǎn. Kalaꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ naꞌ lkaǎn. Ska kwiꞌin ti ni, ja nsuꞌwi kunaꞌ ran, ja loꞌo tijyan nsuꞌwi ran; loꞌo ni, wa naꞌan wan chaꞌ nsuꞌwi kunaǎnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Bra kanꞌ ngwaꞌu yu yaꞌ yu, ngwaꞌu yu kiyaꞌ yu ꞌin neꞌ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ja ngwa xuꞌwi lyo suꞌwe neꞌ ꞌin yu chunꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeꞌ neꞌ, chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu xiyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndukwin Jesús ꞌin neꞌ:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Bra kanꞌ mda neꞌ sa yuꞌwe kula ngwiꞌi ꞌin yu, loꞌo sa yuꞌwe skwaꞌ kwiñaꞌ kwitun.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Bra ti ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula kanꞌ:
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kanꞌ ndukwin yu ꞌin neꞌ:
46 E disse-lhes:
47 Bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu. Nde Jerusalén tyisnan wan katsaꞌ wan chaꞌ kanꞌ ꞌin nten kulo ndukwa la. Ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nten chaꞌ ka wjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ; bra kanꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Loꞌo ꞌwan ni, ka chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten, chaꞌ jlyo tiꞌ wan nchga chaꞌ nu wa ngwa ꞌñaǎn.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Loꞌo taǎn Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ ꞌwan, chaꞌ wa ykwiꞌ Stiǐn chaꞌ ta Ni Tyiꞌi Ni ꞌwan; kanꞌ chaꞌ kanun wan nde Jerusalén re, sa ñaꞌan bra nu kaja jwersa ꞌin Tyiꞌi Ndiose ꞌwan, kanꞌ nu tyoꞌo nde niꞌ kwan chaꞌ kan kanun niꞌ kasiya ꞌwan.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús kichen Jerusalén kanꞌ, ndyaa loꞌo Ni ꞌin neꞌ nde tuꞌwa kichen Betania kanꞌ. Nde kanꞌ mskwen Jesús yaꞌ chaꞌ lkwan Ni ꞌin neꞌ.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Laja nu mdukwan Ni ꞌin neꞌ, bra ti mdoꞌo Ni ndyaa Ni nde niꞌ kwan bra kanꞌ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Yꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ni, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaan neꞌ nde Jerusalén xiyaꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ bra kanꞌ,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 nchga bra mdaꞌan neꞌ niꞌ lyaa chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.