Lucas 24
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Wa kiꞌya ti xaa tsan kulo ꞌin smnan kanꞌ, tlya ꞌa ndyaa neꞌ kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman Jesús. Mbiꞌya neꞌ tyiꞌa xi tyiꞌi nu wa yꞌni xuꞌwe neꞌ. Loꞌo xka ta neꞌ kunaꞌan ndyaa loꞌo neꞌ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ndiya neꞌ tuꞌwa kwaa, bra kanꞌ naꞌan neꞌ kee nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ, chaꞌ ja nduun ꞌa kee kanꞌ tuꞌwa kwaa; ndukwa laa ti kwaa kanꞌ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Yten neꞌ niꞌ kwaa chaꞌ ñaꞌan neꞌ, loꞌo ja nsu ꞌa ayman Jesús bra kanꞌ.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ytsen ꞌa neꞌ kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan nu kuꞌni neꞌ. Bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ loꞌo nduun tukwa yu kiꞌyu seꞌen ndiꞌin neꞌ; nduwi ꞌa steꞌ yu kiꞌyu kanꞌ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Msnan yuꞌwi tiye neꞌ kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mdyisti neꞌ lyuu chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo neꞌ:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ja nsu ꞌa yu kanꞌ nde re, chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ. Tyaa yuꞌwi tiꞌ wan sa ñaꞌan chaꞌ nu ndukwin yu ꞌwan bra nu ti ndiꞌin wan nde Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ykwiꞌ yu nu wa yan yu lo chalyuu chaꞌ ngwa yu nten, wa ytsaꞌ yu ꞌwan nu ngwa xkanꞌ chaꞌ ta neꞌ ꞌin yu yaꞌ neꞌ xaꞌan, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi. La mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ, ndukwin yu.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Bra kanꞌ ndyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ ti ngwa xkanꞌ la chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Mdyituun neꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaan neꞌ lo kichen, ngala neꞌ seꞌen ndiꞌin tii xka neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús. Bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ nchga chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ngwa chaꞌ nchga neꞌ nu mdaꞌan loꞌo Jesús ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nde lka sa ñaꞌan naan nu kunaꞌan nu yaa tuꞌwa kwaa kanꞌ: yaa Liya Magdalena, loꞌo Xnan, loꞌo Liya jyaꞌan Santiago, loꞌo xka la neꞌ kunaꞌan.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Siꞌi ngwañaꞌan ngwa, mskeꞌ tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan kanꞌ; nan wa yten chaꞌ chen ñaꞌan ke neꞌ kunaꞌan kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ytsaꞌ neꞌ kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ni siya ngwañaꞌan mskeꞌ tiꞌ neꞌ, bra ti msnan Tyu ndyaa yu tuꞌwa kwaa kanꞌ. Bra kanꞌ naꞌan Tyu niꞌ kwaa kanꞌ, chaꞌ xka laꞌa ti nsu teꞌ nu mxiin chunꞌ ayman Jesús nu ngwa xkanꞌ. Bra kanꞌ mdoꞌo Tyu ndyaan yu nde seꞌen ndiꞌin neꞌ xiyaꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ja nsu ꞌa ayman kanꞌ.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdoꞌo yu tukwa yu ndyaa yu nde kichen Emaús. Kichen kanꞌ nsuꞌwi tii xka kilómetro biyaꞌ tijyuꞌ ꞌin Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Mdaꞌan ti yu tuwiin, nchkwiꞌ ꞌa yu loꞌo taꞌa yu chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu ngwa bra kanꞌ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ti nchkwiꞌ luwe yu ꞌin chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdukwa ykwiꞌ Jesús ꞌin yu, suꞌwa ti ndaꞌan Jesús loꞌo yu.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Naꞌan yu chinꞌ ꞌin Jesús, loꞌo ja ngwa xuꞌwi lyo suꞌwe yu ꞌin Jesús, chaꞌ nsuꞌwi ska chaꞌ nu ndukunꞌ xaa kiloo yu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 mxkwen ska yu nu naan Cleofas ꞌin Jesús:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ―¿Nan lka ngwa a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Bra kanꞌ sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo neꞌ nu lka tñan, mda neꞌ ꞌin yu yaꞌ neꞌ wsiya chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu lo wsi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wa mdijin snan tsan nu ngwa chaꞌ kanꞌ. Loꞌo bare ni, ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ ba ꞌin yu nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ kanꞌ lka nu kulaa ꞌin neꞌ Israel taꞌaan, chaꞌ ja ka ꞌa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ka ndloo la ꞌñaan, chaꞌ tyiꞌin suꞌwean lo yuu kichen tyian, ngwa tiꞌ ba.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Loꞌo ni, mxitsen chinꞌ neꞌ kunaꞌan taꞌa ndaꞌan ba ꞌwa, chaꞌ tlya ꞌa yaa neꞌ kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa kwaa,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 loꞌo ja ndyija ꞌa ayman Jesús kanꞌ ꞌin neꞌ, niꞌ kwaa. Ndyaan neꞌ bra kanꞌ, ytsaꞌ neꞌ ꞌwa chaꞌ wa naꞌan neꞌ ska chaꞌ tnun. Nan ngwaꞌu tloo ti tukwa angajle ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ; ndukwin angajle kanꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ wa ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ ni.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bra ti yaa chinꞌ neꞌ taꞌa yꞌni xaꞌan ba tuꞌwa kwaa bra kanꞌ, naꞌan neꞌ ꞌin angajle kanꞌ sa ñaꞌan nu ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo ja naꞌan neꞌ ꞌin ykwiꞌ Jesús.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu nu taꞌa ndijyan yu tuwiin kanꞌ:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Ta siꞌi nan ndukwa chaꞌ tyijin nu nka Krixtu kanꞌ nu tiꞌí sa ñaꞌan nu ngwa ni a? Chunꞌ ndiꞌin la sten Krixtu seꞌen suꞌwe ꞌa ñaꞌan seꞌen nu ka tnun la ti yu.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ, nchga chaꞌ nu wa ndukwa lo kityi kula chaꞌ ꞌin ykwiꞌ yu. Mdyisnan yu loꞌo kityi nu ngwaꞌan ayman Moisés, bra kanꞌ ykwiꞌ yu nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi nu ngwaꞌan neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Wa tiya ti neꞌ tuꞌwa kichen seꞌen ndyaa neꞌ, bra kanꞌ yꞌni Jesús sa ñaꞌan si ti tsaa la yu tuwiin tijyuꞌ la.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bra kanꞌ lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu chaꞌ kanun yu seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ndukwin neꞌ ꞌin yu:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Wa ndukwa yu loꞌo neꞌ tuꞌwa msaa, bra kanꞌ msñi yu ska jaxlya, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose; bra kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ, chaꞌ ta yu ku neꞌ.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ti kwiꞌ bra ngala xaa kiloo neꞌ, loꞌo yuꞌwi lyo suꞌwe neꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ mdoꞌo yu seꞌen ndukwa neꞌ ndyaa yu, ja naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Bra kanꞌ chinꞌ ti bra ngunun neꞌ, bra ti msñi neꞌ tuwiin ndyaan neꞌ nde Jerusalén xiyaꞌ. Bra kanꞌ ngala neꞌ nde seꞌen ndyoꞌ tiꞌin taꞌa tii xka neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, loꞌo chinꞌ xka ta taꞌa ndaꞌan neꞌ ndiꞌin neꞌ kanꞌ.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Bra ti ykwiꞌ neꞌ nu ndiya kanꞌ loꞌo neꞌ nu tka ngala ti bra kanꞌ:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Bra kanꞌ loꞌo yu nu yaa nde kichen Emaús, ytsaꞌ yu ꞌin taꞌa yu sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin yu tuwiin; ndukwin yu sa ñaꞌan ngwa chaꞌ yuꞌwi lyo yu ꞌin Jesús bra nu mkwan Jesús ꞌin jaxlya nu yku yu bra kanꞌ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ti nchkwiꞌ ti neꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, loꞌo bra kanꞌ mdiyan ykwiꞌ Jesús. Mdyituun yu jluꞌwe la seꞌen ndiꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ngitsen ti neꞌ ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ, chaꞌ ska kwiꞌin ti naꞌan neꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ñaꞌan wan yaǎnꞌ, ñaꞌan wan kiyaǎnꞌ; ti kwiǐnꞌ lkaǎn. Kalaꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ naꞌ lkaǎn. Ska kwiꞌin ti ni, ja nsuꞌwi kunaꞌ ran, ja loꞌo tijyan nsuꞌwi ran; loꞌo ni, wa naꞌan wan chaꞌ nsuꞌwi kunaǎnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Bra kanꞌ ngwaꞌu yu yaꞌ yu, ngwaꞌu yu kiyaꞌ yu ꞌin neꞌ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ja ngwa xuꞌwi lyo suꞌwe neꞌ ꞌin yu chunꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeꞌ neꞌ, chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu xiyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndukwin Jesús ꞌin neꞌ:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bra kanꞌ mda neꞌ sa yuꞌwe kula ngwiꞌi ꞌin yu, loꞌo sa yuꞌwe skwaꞌ kwiñaꞌ kwitun.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Bra ti ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula kanꞌ:
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Kanꞌ ndukwin yu ꞌin neꞌ:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Bra kanꞌ ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu. Nde Jerusalén tyisnan wan katsaꞌ wan chaꞌ kanꞌ ꞌin nten kulo ndukwa la. Ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nten chaꞌ ka wjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ; bra kanꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Loꞌo ꞌwan ni, ka chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten, chaꞌ jlyo tiꞌ wan nchga chaꞌ nu wa ngwa ꞌñaǎn.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Loꞌo taǎn Tyiꞌiǐn ykwiǐnꞌ ꞌwan, chaꞌ wa ykwiꞌ Stiǐn chaꞌ ta Ni Tyiꞌi Ni ꞌwan; kanꞌ chaꞌ kanun wan nde Jerusalén re, sa ñaꞌan bra nu kaja jwersa ꞌin Tyiꞌi Ndiose ꞌwan, kanꞌ nu tyoꞌo nde niꞌ kwan chaꞌ kan kanun niꞌ kasiya ꞌwan.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús kichen Jerusalén kanꞌ, ndyaa loꞌo Ni ꞌin neꞌ nde tuꞌwa kichen Betania kanꞌ. Nde kanꞌ mskwen Jesús yaꞌ chaꞌ lkwan Ni ꞌin neꞌ.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Laja nu mdukwan Ni ꞌin neꞌ, bra ti mdoꞌo Ni ndyaa Ni nde niꞌ kwan bra kanꞌ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Yꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ni, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaan neꞌ nde Jerusalén xiyaꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ bra kanꞌ,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 nchga bra mdaꞌan neꞌ niꞌ lyaa chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.